上厕所等的英语表达

合集下载

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。

为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。

今天小编给大家带来英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语,希望可以帮助到大家。

如何翻译商务英语商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。

为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。

在商务翻译中,应使译文在语体和风格等方面符合目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。

所以,商务翻译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。

对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体和口语体。

一、单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

二、短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。

厕所的英文说法有几种

厕所的英文说法有几种

厕所的英文说法有几种?厕所英语面面观全集========= 可以用下洗手间吗?我要去厕所方便一下!我要尿尿!Going to the toilet or is it the lavatory or the loo?在这里要和大家讲的英语单词,恐怕在老师那里学不到,甚至在书本上也难找到。

因为即使是老外,说到自己的身体和从身体排出的东西时也难免难为情。

但实际上这些都是生活当中的常用语,你不仅应该了解它们的含义和如何使用它们,而且还应该知道在哪些场合避免使用这些词语!(以下以英国英语为准)洗手间里的器具名称(English for plumbers)press the handle 按下把手冲水,如果是拉绳那种则是pull the trainlift/put down the lid/seat 掀起(放下)马桶盖(座垫)If the pan is full and won't empty, it's blocked 马桶堵啦!If you can't flush the cistern it doesn't work 如果冲不了水,好臭啊!其它有关词汇urinal 小便池,男人用的!bidet 坐浴盆,但传说英国人用它来洗脚chamber pot (pot)痰盂、便盆、尿壶。

以前中国老百姓家里很常见,一般都摆在床下,搪瓷做的。

小孩用的叫potty. commode 带椅子的便盆,供病人和老人用厕所该怎么说?the toilet 正规,对陌生人使用the loo 在家里和朋友之间用。

the lavatory 过时的说法。

半官方的语气:"Do not use the lavatory while the train is standing in the station."the lav 儿童用语据社会学家调查,上流社会多用lavatory, 中产阶级用toilet,两种人都用loo。

趣说“上厕所”的地道英文表达

趣说“上厕所”的地道英文表达

趣说“上厕所”的地道英文表达Do you usually say, “I’m going to the toilet” in English?你是否常用“I’m going to the toilet”来表达上厕所呢?Although saying this can be correct in some contexts, it can be overly direct or even rude–especially in American English.虽然某些情况下这是对的,但是这种说法有点太过直接,甚至粗鲁了——尤其在美式英语中。

It’s not necessary to restrict yourself to just this literal phrase when in English we have so many varieties of expressing this phrase.其实你大可不必只使用这个个短语,英文中还有很多用来表达相同意思的语句。

Today, I’m going to teach you eve rything from the most polite ways to say this, to the crass [rude] expressions that you’ll only want to say around the closest of friends.今天,我就教大家英文中所相关于表达“去上厕所”的短语,从最礼貌的方式到最粗鲁、只能同最亲密的朋友说的方式一应俱全。

Are you ready to learn some fun, and extremely usefulE nglish? Then let’s go!准备好学习最有趣、最实用的英语了吗?我们开始吧!The following 22 toilet related vocabulary and expressions are sorted from the most polite, to the rudest and most vulgar.下面这22个和厕所相关的词汇和表达是按照从礼貌到粗俗来排序的。

“上厕所”的各种英文表达(英语学习)

“上厕所”的各种英文表达(英语学习)

“上厕所”的各种英文表达(英语学习)直接说“我要上厕所”似乎也没什么,但总让人觉得有点不够雅观,尤其是对女生来说。

在中文里,我们有不少这方面的委婉说法,比如“出恭”,“方便”,“去洗手间”等等,同样在美语中也有很多表达这一意思的委婉说法。

如果不知道的话,很容易在交际过程中闹出笑话。

1. I need to go somewhere.听到这句话可千万别回答成:You can go anywhere you like.那可是要闹大笑话了。

I need to go somewhere. 的意思就是“我要上厕所”。

当有老外这么说的时候,指示给他卫生间在哪里就行了。

2. I want to wash my hands.你在同女生吃饭的时候有没有注意过她们说“我去洗下手”?这句话隐含的意思也是“我要上厕所”。

在英语中这句话就是“I want to wash my hands.”女生说得更客气的一句话是“I need to powder my nose.”,是很含蓄的说法。

而“I want/need to go (or use) to the bathroom/restroom. ”则是比较普通的委婉了,程度没有上面两个高。

3. I need to answer the call of nature.一种更为文雅的说法称内急为“the call of nature”,那么上厕所就成了“to answer the call of nature.”。

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语如何翻译商务英语商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。

为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。

在商务翻译中,应使译文在语体和风格等方面符合目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。

所以,商务翻译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。

对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体和口语体。

一、单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

二、短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。

关于英文的大小二便以及放屁的问题

关于英文的大小二便以及放屁的问题

关于英文的大小二便以及放屁的问题一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:「Where is W.C.?」老外听不懂。

一名中国太太到医院生产,洋护士问她:「Did you have a bowel movement?」她却听不懂。

还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的「大便」、「小便」、「放*」真正应该怎么说……至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。

见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。

以下为一些「禁忌」(taboo)的美语之整理。

毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢!厕所在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做men’s room 或ladies’room (=powder room),不过在飞机上,则叫lavatory,在军中又叫latrine。

至于W.C.(water closet)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。

解小便最普通的说法是to urinate(名词是urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:「Will (could)you urinate in this cup?」医生或许也会问:「Do you have trouble urinating?」=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?)此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。

例如:I need to piss = I have to take a leak.How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?)此外,john(j 小写时,不是男人名字)是bath room 或toilet 的意思(也叫outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加portable 一字)。

各种“方便”的地道英文表达

各种“方便”的地道英文表达

各种“方便”的地道英文表达Do you usually say, "I'm going to the toilet" in English?你是否常用"I'm going to the toilet"来表达上厕所呢?Although saying this can be correct in some contexts, it can be overly direct or even rude–especially in American English.虽然某些情况下这是对的,但是这种说法有点太过直接,甚至粗鲁了尤其在美式英语中。

It's not necessary to restrict yourself to just this literal phrase when in English we have so many varieties of expressing this phrase.其实你大可不必只使用这一个短语,英文中还有很多用来表达相同意思的语句。

Today, I'm going to teach you everything from the most polite ways to say this, to the crass [rude] expressions that you'll only want to say around the closest of friends.今天,我就教大家英文中所有关于表达"去上厕所"的短语,从最礼貌的方式到最粗鲁、只能同最亲密的朋友说的方式一应俱全。

Are you ready to learn some fun, and extremely useful English? Then let's go!准备好学习最有趣、最实用的英语了吗?我们开始吧!The following 22 toilet related vocabulary and expressions are sorted from the most polite, to the rudest and most vulgar.下面这22个和厕所有关的词汇和表达是按照从礼貌到粗俗来排序的。

盘点:英语中那些委婉的语句是如何表达的

盘点:英语中那些委婉的语句是如何表达的

盘点:英语中那些委婉的语句是如何表达的在汉语中,进厂有许多委婉的词汇,其实在英语中也一样,今天小编给大家讲讲英语中那些委婉的语句是如何表达的。

死(death)这个词无论在什么样的文化当中,都是令人忌讳的。

在很多情况下,人们总是寻找一些中性的或具有积极意义的词汇来形容它。

汉语中就有“他走了”、“去见马克思了”等说法,英语中同样有许多“死”的委婉说法。

如:to pass away,to go home,to go,to go West,to breathe one's last,to be at rest,to depart,to be with God,to be in Heaven,to join the majority,to join one's ancestors,to fall asleep等。

例句:①Poor Milton was one of those who went West inthe air-crash.可怜的密尔顿是这次空难遇难者之一。

②His father passed away when he was only five.当他只有五岁时,他的父亲就去世了。

③He worked until he breathed his last.他一直工作到他生命的最后一刻。

除了“死”以外,还有其它许多词汇具有委婉的表达方式。

有些还需引起我们特别的注意,因为忽视或滥用这些用法有时会引起误解。

曾有一个中学生在公园中对一位外宾想要“洗手”(washone's hands)而感到大惑不解,连说“No water”(没有水)。

其实wash one's hands只是go to the toilet(lavatory)(上厕所)的委婉的说法。

厕所的其它表达方法还有comfort loom,men's(ladies')room,powderroom,cloakroom,washroom。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上厕所’的英语表达方式
一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:「Where is W.C.?」老外听不懂。

一名中国太太到医院生产,洋护士问她:「Did you have a bowel movement?」她却听不懂。

还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的「大便」、「小便」、「放屁」真正应该怎么说……
以下为一些「禁忌」(taboo)的美语之整理。

毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢!
厕所
在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做 men‘s room 或 ladies‘room(=powder room),不过在飞机上,则叫 lavatory,在军中又叫 latrine。

至于 W.C.(water c loset)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。

解小便
最普通的说法是 to urinate(名词是 urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:「Will (could) you urinate in this cup?」医生或许也会问:「Do you have tro uble urinating?」=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?)
此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。

例如:
I need to piss = I have to take a leak.
How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?)
此外,john(j 小写时,不是男人名字)是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加 portable 一字)。

不过也有老外把家里的厕所叫做 john。

例如:
There are several (portable) johns in the construction site.(在建筑场地有几个临时厕所。


He went to the john a few minutes ago.(他在几分钟前上了厕所。


The manual labors have to use (portable) johns during their working hours.(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。


不过,小孩多半用 to pee 。

例如:
The boy needs to pee.
然而,「小便检查」又叫做 urine test,因为这里的 urine 是化验的样品(specimen)。

例如:
Do I need a urine test?
注意:to piss off 是片语,又是指对人生气或对事物的不满。

不过这是不礼貌的片语,少用为
妙。

例如:
He pissed me off. = He made me angry.
He always pisses off (at) the society.(对社会不满)
如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:
My urine is cloudy and it smells strong.(有浊尿,味道很重)
I have pus (或air)in urine.(尿有泡沫)(pus = cloudy; air = bubble)
I dribble a little urine after I have finished urinating.(小便后还会滴滴答答。

)(即
失禁毛病)
I am passing less urine than usual.(小便的量比平时少)
解大便
一般是用 to make(或 have)a bowel movement 或 to take a shit。

如果看病,医生常问:「Do you hav egular bowel movement?」(大便正常吗?)(说得斯文些,就是「大肠在转动」)
此外,还有其他的说法: to defecate =to discharge excrement(或 feces)=to take feces (或 faeces 例如:
The patient needs to take a shit. (=to make a bowel movement)
不过,小孩多半是用 to make poo-poo 或 to make a BM. 。

例如:
The boy had a stinky BM.(大便奇臭。


但是「大便检查」倒叫做 stool exam,因为 stool 也是一种化验的样品。

例如:
The doctor has to exam his stool.(医生要检查他的大便。

)
放屁
在美语里最常用的是 to expel gas 或 to fart 或 to make (或 pass)gas。

例如:
医生有时问:「How often do you expel(或 make 或 pass)gas?」(你放屁的次数很多吗?)
Is the gas expelled by belching?(是否打嗝后就会放屁呢?)(动词是 belch)
He said the more he ate, the more he farted.(吃的愈多,放屁也愈多。


He has passed more gas than usual within the last two days.(过去两天中,他放屁比平常多。


Be careful not to fart in the public.(注意在公共场所不可放屁。


至于消化不良,大便不通或拉肚子,也有不同的说法。

例如:
I have an upset stomach.(消化不良) = I have heartburn. = I have indigestion.
(注意:Heartburn 是指胃不舒服,不是「心痛」(heartache)
Something has upset my stomach for two weeks.(胃不舒服有两星期了。


He has(persistent)constipation.(或 irregularity)(他经常便秘。

) 或
He has been unusually constipated.(便秘很反常。

)或
He is having problem with irregularity.(或 constipation); 或
He has no bowel movement for the past few days.
He has bouts of diarrhea.=He is having trouble with diarrhea.(他拉了一阵肚子。


He can see trace of blood and pus or mucus in his stool(或 bowel movement)(大便时可看到血丝粘膜。

)。

相关文档
最新文档