翻译工作坊讲稿

合集下载

翻译工作坊2

翻译工作坊2
2.项目建设可行性(前期建设基础、实验技术人员、设备利用率、后期保障等)
1)前期建设基础
信息技术的迅猛发展对我国翻译工作已产生了巨大的影响,各种有关翻译的信息技术在翻译行业的活动中得到广泛应用。专业翻译软件,在欧美译员中已成为从事翻译工作必不可少的翻译辅助工具。国际大型跨国企业的翻译部门均已采用专业辅助翻译软件与互联网相结合,为全职及兼职的翻译人员搭建协同办公的翻译交互平台,从而保证翻译的质量和效率。掌握一些主流的机器翻译软件,已成为专、兼职翻译从业人员的必备,加强翻译团队的建设,唯其如此,译员才能顺利融入公司的翻译工作流程。
这种以计算机辅助人工翻译的工作模式正在成为信息化时代翻译工作的主流。如果外语教学仍然沿袭传统教学模式,不与时代和社会需求接轨,学生毕业后,所学知识与社会实际需求存有一定差距,求职会面临更大困难和压力。国内一些高校为了提升外语类学生的社会竞争力,满足社会对计算机辅助翻译人才的需求相继开设了计算机辅助翻译课程或在翻译教学课程中加入计算机辅助翻译教学内容,如北外、上外、广外、南开大学、华中师范大学等高校已经为翻译专业研究生开设了机辅笔译课程;另外,北二外、中山大学、江南大学等院校也已经相继为翻译本科生开设了机辅笔译课程。其它高校也都在积极筹建计算机辅助翻译实验室项目。
1.项目建设必要性(项目建设的意义,承担的本科教学任务、示范辐射作用等)
1)项目意义
翻译不仅仅是文学翻译,更重要的是实用文体翻译。翻译工作坊模拟商业性的翻译中心,几名译者凑在一起进行翻译活动。在翻译过程中,译者们互相交流,通过合作解决翻译中的实际问题。将这一模式移植到翻译课堂,就成为一种翻译教学方法,其实质是促使学生在实践中掌握翻译技能。翻译工作坊这种教学方式强调学生的参与作用,促进教师和学生之间的互动。
目前翻译专业开设的翻译课程有:英语笔译基础 、英语笔译基础 、旅游翻译、科技翻译、时文翻译、应用文翻译、商务笔译等翻译课程。

翻译工作坊PPT课件

翻译工作坊PPT课件
何为翻译 把一种语言文字的意义用另一种语 言文字表达出来。
-----《现代汉语词典》
8
Geoffrey Leech杰弗里利奇把意义划
分为7种
外延意义(概念意义) denotative meaning 内涵意义 connotative meaning 风格意义 stylistic meaning 情感意义 affective meaning 联想意义 reflective meaning 搭配意义 collocative meaning 主题意义 thematic meaning
对他的报道越来越少了,不久他就从
美国电视上销声匿迹了。
Tell me the story of what happened to you.
告诉我发生在你身上的一切事情。
The story of the opera was printed in the program
这曲戏的故事情节印在了节目单上。
2
Grading Policy
Class attendance and exercise: 10% final exam: translation of two
passages between English and Chinese (90%)
3
Ways of Contact:
caroline_zhaowei@
手机关机 保持安静
1
About Translation Workshop
Translating meaning Context and translation Culture and translation Translating metaphor Sentence translation Sentence translation Paragraph translation

翻译工作坊教学模式探析

翻译工作坊教学模式探析
牡 丹
翻译工作坊教学模式探析
许 丹 卢晓娟
翻译工作坊是一种新型教学方法,它主张结合 学生的实际情况,模拟真实的翻译情景,通过相互合 作来完成最终的翻译工作。本文以翻译工作坊的定义 作为切入点,结合翻译工作坊教学模式的特点,就其 应如何应用于教学过程提出切实有效的建议,如翻译 工作坊应强调教学的实效性、互动性和以学生为中心 的教学思想。 翻译是一项复杂的工作,一位出色的译者必然 需要通过大量的翻译实践练就出来。近年来,随着翻 译教学领域对此认识愈加深刻,翻译教学界在翻译人 才培养方面进行了诸多实践,其表现之一便是“翻译 工作坊”教学模式的建立。该教学模式的目的旨在优 化教学过程,提高教学质量,使课堂教学适应社会发 展。翻译工作坊强调合作交流、实效性,是一种有效 的教学模式,该教学模式目前在国外许多国家的教学 然而,虽然我国的一些高校已开始使用翻译工作坊的 教学法,并取得了一些建设性的成果,但该教学模式 仍有待于进一步探索。因此,本文将以翻译工作坊教 学模式的定义为切入点,结合该教学模式的特点,为 翻译工作坊教学模式应用于翻译课堂提出切实有效的 建议。 一、翻译工作坊的定义 翻 译 工 作 坊(Translation Workshop) 是 20 世 纪 60 年代在美国高校兴起的一种教学方法,由保罗·恩 格尔在美国爱荷华大学首创,并逐步发展为一种以学 根茨勒把翻译工作坊定义为类似于翻译中心的论坛。 在论坛上,两个或两个以上的译者共同翻译。在翻译 过程中,彼此相互交流来解决翻译中遇到的问题。后 来, 有一些教育学家就将这种模式移植到课堂翻译中, 就变成了一种翻译的教学方法。 在翻译工作坊的模式下,教师将学生分成不同 的小组,并通过相互之间的合作、交流、沟通,完成 一些翻译任务。其中最大的特色就是教师会布置一些 模拟实践的翻译任务,让学生有身临其境的感觉,灵 活运用翻译技能,趣味翻译。在翻译工作坊的教学模 式下,教师不再是单纯的领导者和活动引导者。翻译 工作坊充分利用了学生之间的合作关系,合作是个体 间协调作用最高水平的发挥,也是为了共同的利益愿 意与他人相结合,通过互相帮助来实现自己的目标或 情感的行为。翻译工作坊在形式上一般会分为个人发 言和小组讨论两部分。在个人发言部分,教师可以充 分尊重学生需求,因材施教;而在小组发言阶段,则 可以鼓励学生相互合作,这样就能促进教师和学生之 间互动,提高教学质量。 二、翻译工作坊教学模式的特点及其应用 (一)翻译工作坊教学模式的特点 与传统的翻译教学传授知识方式不同,翻译工 作坊教学模式不仅注重译者翻译技能的掌握,而且帮 备、文本分析、实际翻译、译后修改校对等。而这种 方式对将来有可能从事职业翻译的学生来说无疑十分 可贵。可以这样说,翻译工作坊教学模式切实有效地 让翻译实践走进课堂,并将翻译市场的诸多因素融入 到了翻译课堂中。这种操作性和实践性颇强的教学模 式促使学生接受大量的翻译实践的训练,进而对翻译 过程中涉及到的语言和非语言的各个翻译要点进行必 要的反思。 翻译工作坊以学生为中心,以翻译过程为导向, 通过实战演练提高学生从事翻译项目的独立性和合作 验,从而最终习得翻译知识和翻译技能。该教学模式 以培养学生实际的分析问题和解决问题的能力为终极 目的,让学生的协作能力得到充分锻炼。 (二)翻译工作坊教学模式的应用及操作的注 意事项 1. 强调合作与互动。翻译工作坊教学模式具有 合作性与互动性。而这个过程则需要教师一一引导。 学生在学校的时间比在任何地方都多,所以学校的教

《翻译工作坊》课件

《翻译工作坊》课件

各行各业的翻译案例分析
通过分析不同领域的翻译案例,探讨行业特点和翻 译技巧。
翻译实践中的应用技巧
分享翻译实践中的实用技巧和经验。
总结和展望
1 课程总结
回顾课程内容,总结学到的知识和技能。
2 下一步研究方向
展望翻译领域的发展趋势,鼓励学习者继续深入研究。
《翻译工作坊》PPT课件
# 翻译工作坊 PPT课件
翻译工作坊是一个提升翻译素养和技能的课程,适合希望进一步了解翻译领 域和提升翻译能力的听众。课程包括课程介绍、翻译需要具备的基本素养和 技能、翻译的基本流程和注意事项、翻译中常见问题和解决方法、翻译实践 案例分析、以及总结和展望等内容。
课程介绍
1 课程目的和意义
了解翻译的重要性,提升 翻译素养和技能。
2 适合的听众群体
3 课程大纲简介
对翻译领域感兴趣的学生、 职场人士和自由翻译者。
介绍课程的主要内容和学 习目标。
翻译需要具备的基本素养和技能
精通目标语言和源语言
深入了解目标语言和源语言的词汇、语法和表 达方式。
具备文化素养和跨文化交际能力
理解不同文化背景下的语言表达和行为方式, 以便进行准确翻译。
熟悉相关行业专业术语
掌握各行各业的专业术语和行业内常用的翻译 方法。
具有一定的写作和组织能力
能够将源语言的内容转化为准确、流畅且符合 目标语言习惯的表达。
翻译的基本流程和注意事项
1
准备工作
了解原文内容,搜集相关资料,并确保
翻译流程
2
所需工具和资源齐备。
逐段翻译原文,并进行校对、修的准确性和流畅性, 避免歧义和文化误解。
翻译中常见的问题和解决方法
文化差异

2翻译工作坊_第三组

2翻译工作坊_第三组

翻译工作坊第三组任务要求:1.由组长分配英汉互译人选,原则上是汉译英3人,英译汉2人。

2.包括组长在内的所有成员就自己所做的部分做翻译报告。

组长还要对集各家之长的两个翻译版本进行汇报。

报告内容可针对翻译原文的背景,作者,文化元素,翻译对策等方面进行阐述。

个人作品汇报时间限制为10分钟,小组作品汇报时间限制为15分钟。

要求做PPT(97-03版本)。

3.所有选课同学都必须完成本组的规定任务(英汉双向),周二下课时提交作业,作为平时成绩的一部分。

汉译英远离亚健康Keeping off the sub-health每天睡7-8小时Sleep seven to eight hours a day健康体魄来自睡眠,没有足够的睡眠就没有健康。

有科学家观察告诉我们:晚上10时至凌晨2时,是人体一天中,物质合成最旺盛、分解最少、人体疲劳恢复的最佳时段;也是人体内两支“国防”力量,B淋巴细胞和T淋巴细胞生长最旺盛时间。

B淋巴细胞和T淋巴细胞强大,人体抗病能力就强,就会少生病、不生病。

此外又是全身除了细胞外,其他各脏器细胞更新关键时刻。

人体错过这一时段,对健康损害是难以估量。

A good sleep plays an important part in a healthy body, without good sleep, healthy body is impossible. Scientists tell us that the time from10:00 pm to 02:00 am is the important time for our body. During this period of time, more substances are synthesized, less disassembled and also the golden time to recover from tiredness. What’s more, this period of time is also the exuberant time for the B lymphocyte and the T lymphocyte, which are the two important “Defense Forces” of our body, to grow. The stronger B lymphocyte and the T lymphocyte are, the more aggressive immunity system is. So that, we have little chance to get ill or never get ill. Besides all the cells of our body, this period of time is also the critical time for the renewal of the cells of other organs. Once this period of time is missed, the damage brought to our body is hard to measure.不忘吃早饭Never forget to have breakfast早饭犹如进补。

翻译工作坊

翻译工作坊

第14讲汉译英句子的处理从意合到形合拿到一个汉语句子,尤其是那些平行结构的句子,翻译前要仔细阅读和分析,弄清它的主次成分,如动作的先后顺序、情态和因果关系等。

只有这样,才能使译文准确生动地表达原文的含义,句型活泼,避免呆板。

如这样的句子该如何译?——“总工程师急躁不安,两手插在裤子口袋里,在书桌前踱来踱去。

”如果缺乏分析,急于落笔,很容易把它译成:“The chief engineer was vexed and restless.He put his two hands into his pockets and paced back and forth in front of the desk.”他急躁不安,两只手插在口袋里,在书桌前踱来踱去。

译文一:He was vexed and restless, put hishands into his pockets and paced back and forth in front of the desk.译文二:Vexed and restless, he was pacing back and forth in front of the desk, hands in his pockets.2.燕子去了,有再来的时候译文一Swallows may have gone, but there’s a time of return (转折关系)译文二:Swallows have gone away, and there’s a time of return.(and表示转折关系)译文三:Swallows may have gone while there’s a time of return. (while 等于whereas 或but ,有转折意义)译文四:While swallows may have gone, there’s a time of return(while 等于although) 译文五:Although swallows may have gone, there’s a time of eturn(让步关系)译文六:Swallows will come back again although they have gone.(让步关系)译文七:When swallows have gone, there will be a time to return,(条件关系)译文八:If swallows go away, they will comeback again.(条件关系)译文九:Swallows that have gone away will come back again.(限定关系)译文十:Swallows having gone away will come back again.(限定关系)3.对我来说,我的水箱就像我自己的一个小国王。

英语工作坊坊主发言稿

英语工作坊坊主发言稿

英语工作坊坊主发言稿Good morning, everyone! I'm thrilled to welcome you toour English Workshop. Today, we embark on a journey toenhance our language skills and explore the beauty of English.Our agenda is packed with interactive sessions, whereyou'll have the opportunity to practice speaking, listening, reading, and writing. Remember, the key to mastering a language is consistent practice and the courage to make mistakes.We'll start with pronunciation drills to refine our accents. Next, we'll delve into the nuances of grammar, ensuring we understand the structure and usage of the language. Our reading sessions will expose us to a variety of texts, expanding our vocabulary and comprehension.In the afternoon, we'll engage in group discussions and role-plays, allowing us to apply our language skills in real-life scenarios. This is the perfect chance to express your thoughts and ideas confidently.I encourage you to participate actively, ask questions, and share your insights. Learning is a collaborative process, and your input is invaluable.Lastly, let's make today not just about improving our English, but also about enjoying the process. So, let's divein, have fun, and make the most of our workshop!Thank you for joining us, and let's make today a linguistic adventure to remember!。

翻译工作坊课件

翻译工作坊课件
感谢观看
它通常由教师指导,学生分组进 行,每组学生共同完成一项翻译 任务,通过讨论、比较和修正, 提高翻译质量和语言表达能力。
翻译工作坊的历史与发展
翻译工作坊起源于20世纪60年 代的美国,最初是为了满足当地 社区对于多元语言文化的需求而
设立的。
随着全球化的发展,翻译工作坊 逐渐成为国际交流的重要工具, 被广泛应用于语言学习和文化交
翻译工作坊的职业前景
市场需求持续增长
随着全球化的深入发展,翻译市 场需求持续增长,为译员提供更
多就业机会。
技能要求不断提高
为了适应市场需求的变化,译员 需要不断提升自己的语言技能和
专业知识。
职业发展空间广阔
翻译工作坊的职业发展空间广阔, 包括自由译者、专业译员、翻译
项目经理等职业发展方向。
THANKS
总结词
注重语言艺术和文化内涵
详细描述
文学翻译案例通常涉及经典文学作品、诗歌、散文等文本的翻译, 要求译者具备较高的语言艺术和文化内涵,能够准确传达原文的 情感和意义。
总结词
注重语言表达和修辞手法
详细描述
商务翻译案例涉及商业合同、公司简介、市场推广材料等文本 的翻译,要求译者在准确传达信息的同时,注重语言表达和修 辞手法,以符合商业语境和规范。
翻译工作坊课件
• 翻译工作坊简介 • 翻译工作坊的核心技能 • 翻译工作坊的实践案例 • 翻译工作坊的挑战与解决方案 • 翻译工作坊的未来发展
01
翻译工作坊简介
翻译工作坊的定义
01
翻译工作坊是一种协作式的翻译 学习方式,通过模拟真实的翻译 环境,让学生在实际操作中学习 翻译技巧和语言知识。
02
提供智能化的翻译辅助工 具,帮助译员提高翻译质 量和效率。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

One characteristic of Western culture is the emphasis on individual contribution. Perhaps there may be some historical or religious reasons, but the mainstay(主要的依靠) of Western culture is the individual. This trait is manifested in the making of individual heroes in Western culture and creativity. The individual’s contributions are placed above collective effort. The advantage of this is that it can spur people on to greater heights. The flaw is that it results in self-centered individualism, which affects creativity indirectly.西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这里有些许历史与宗教方面的原因。

以个人为主的西方传统风格,(演变到今日)表现在西方文化和创造发明中往往是制造个人英雄,并将其个人贡献置于集体之上。

其好处是激发人的进取心,弊端是导致以个人为中心,间接影响创新。

Up to some level, creativity requires the coordination of all sides. Eastern culture can play a positive role in this. The traditional Eastern education system stresses building a solid foundation, and then builds up the basic knowledge step by step. However, Eastern tradition places too much emphasis on foundations. The insistence on rote learning affects the initiative to make bold hypotheses and argumentation about new situations and new problems.创新,到达一定程度之后需要各方面的配合。

东方文化则在这方面会起积极作用。

东方传统教育强调脚踏实地打基础,再将基础知识一步一步建立起来。

然而东方传统过于重视基础,强调死记硬背,影响了对新现象、新问题的大胆设想、论证。

Passage 2进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。

“知识”变成了一个国家是否进步1的关键因素。

把相关的知识有系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”2。

唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变成系统的知识3。

“知识”像土地和劳动一样,是个古老的生产因素。

但因为现代知识成长迅速,变化巨大,又加以与经济、产业、科技、创新等结合,促成了“知识经济”的独领风骚4。

Entering the 21st century, the developed countries are facing a common problem: shortage of talent, not funds, and lack of latest knowledge, rather than up-to-date information.Knowledge has become a crucial factor in the progress of a country. The systematic application of relevant knowledge to economy makes what we now generally call “knowledge-based economy”. Only through education and training, which people receive from outside, can the huge volume of information be turned into systematic knowledge.Knowledge as a factor in production is as old as land and labor. Yet, because of the fast growth and drastic changes of modern knowledge in its integration with economy, industries, science, technology and innovation, “knowledge-based economy” has evolved with overall impacts.•时文翻译第一节时文翻译的时代性和准确性随着中国与世界各国的交往愈加频繁,时文翻译变得越来越重要。

时文的内涵丰富,包括政治、经济、外交文件、新闻报道等。

随着我国经济的飞速发展,新生事物层出不穷,新的方针政策相继产生,新词语的大量涌现,所有这些都会给时文翻译提出新的挑战。

如何以地道、纯正的英语来翻译具有中国特色的政治、经济、外交等方面的文章,不仅要求译者具有深刻的英文功底,还要求译者能紧跟时代步伐,深入了解国内外重大事件的背景知识,方能准确、严谨地传译各种文章。

•一、时文翻译第一要求是准确性时文翻译要以最清晰明快的英文准确表达原文的精神实质。

即把“信”放在首位。

不能拘泥于原文字句,机械地从字面上“对号入座”。

[例] 使中央委员会领导干部年轻化[初译] make the Central Committee leaders younger[分析]所谓年轻化,是指把年轻一些的同志选入中央委员会。

[改译] bring younger comrades to the leading posts of the Central Committee•准确性[例]中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

[初译] The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries.[析] 机械对译,拘泥原文。

[改译] A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.•二、时文翻译要仔细斟酌汉语的组句形式,•避免中式英文。

[例]轻纺工业产品的花样品种增多,质量持续提高。

[初译] The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.[析] 词类、词序完全按照中文排定,有中式英文特征。

[改译] Light industry and textile products are now available in better designs and quality and also in richer variety.[析]打乱原文句型结构,按英文句法重新组织句子。

•三、时文翻译需要适当增减文字[例] 必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。

[译文] We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand. [分析] “两手抓,两手硬”是国内的时政习语,直译会令外文读者感到莫名其妙。

译文译为“不偏不倚地同样重视”,并增加了原文所缺的“一方面抓经济建设”的内容,更准确的表达了原文意思。

•第二节时文翻译典型错误透析翻译艺术至少包含四个层次:一是熟悉翻译理论;二是具备双语的扎实功底和丰富的语言知识;三是翻译实践中的创造性劳动;四是尽量多地掌握并善于模仿译入语的惯用法。

就汉译英来说,熟悉和模仿英语的习惯表达法是一个极为重要的环节。

本节的时文翻译包含了各种汉译英中常见的典型错误,冀希同学们从中得到某些技巧方面的启示,亦可在自己的翻译实践中引以为鉴。

•[例1] 工人们省吃俭用,希望为国家多积累资金。

[初译] Workers save food and expenses to accumulate more funds for the country. [分析] 机械对译。

“save food”是“把食物放起来”,应挖掘“省吃俭用”的深层含义生活节俭。

[改译] Workers live frugally to accumulate more funds for the state.•[例2]我国艰巨的社会主义建设事业,需要尽可能多的知识分子为它服务。

[初译]The colossal cause of our country’s socialist construction needs as many intellectuals as possible to serve it.[分析]主语没有用对。

如译文不能使主语和谓语动词相互搭配,就应设法改变主语或谓语动词,不能参照汉语句式进行直线硬译。

[改译1]China (our country)needs the services of as many intellectuals as possible for the colossal task of building socialism.[改译2] The services of as many intellectuals as possible are needed for the colossal task of building socialism in our country.•[例3]任何新生事物的成长都要经过艰难曲折。

相关文档
最新文档