翻译工作坊
“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究

“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究一、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式的特点“翻译工作坊”式教学模式是一种注重实践、互动和合作的教学模式。
在这种模式下,学生不再是被动接受知识,而是成为了知识的创造者和实践者。
在日语翻译教学中,这种模式更能够激发学生的学习兴趣和积极性。
1. 实践性强“翻译工作坊”式教学模式强调的是实践性,学生通过实际的翻译实践来掌握知识和技能。
这种模式下,学生不仅可以积极参与到实际的翻译活动中,还可以通过实践来发现问题并解决问题,这样能够更加有效地提高学生的翻译能力。
2. 互动性强“翻译工作坊”式教学模式注重的是学生之间的互动和合作。
在翻译过程中,学生之间可以相互讨论、交流,共同解决问题,这样不仅可以增强学生的理解能力,还可以促进学生之间的团队合作精神。
3. 自主性强“翻译工作坊”式教学模式更加注重学生的主体地位,学生在实际翻译活动中能够更加自主地制定学习目标、安排学习时间、选择学习方法,这样能够更好地调动学生的积极性。
二、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略在“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下,为了更好地调动学生的积极性,可以采取一些策略来引导学生,让他们更加主动地参与到翻译活动中。
1. 开展实际案例分析通过给学生提供一些实际的翻译案例,让他们在实际的情境中进行翻译实践。
通过对案例的分析和讨论,可以激发学生的学习兴趣和积极性,让他们更加主动地参与到翻译活动中。
2. 提供具体的翻译任务在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过给学生提供具体的翻译任务来引导学生积极参与。
这些翻译任务可以是一些实际的文本,比如新闻报道、商务文件等,让学生在实际的翻译任务中不断提高自己的翻译能力。
3. 引导学生进行合作翻译在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过组织学生进行合作翻译来调动学生的积极性。
让学生以小组的形式共同完成翻译任务,将会更加激发学生的学习兴趣和积极性。
翻译工作坊教学模式研究

学生水平参差不齐:如何针对不同水平的学生进行有效的教学?
教学资源有限:如何充分利用有限的教学资源,提高教学效果?
学生参与度不高:如何提高学生的参与度和积极性?
应对策略
加强教师培训,提高教学能力
采用多元化的教学方法,激发学生学习兴趣
加强学生自主学习能力的培养,提高翻译实践能力
建立有效的评估机制,及时调整教学策略
具备扎实的翻译理论知识和实践经验
添加标题
掌握先进的教学理念和方法
添加标题
具备良好的沟通和协作能力
添加标题
关注行业动态,不断学习和更新知识
添加标题
完善教学评价体系的建设
建立多元化的评价标准,包括学生的翻译能力、团队合作能力、创新能力等
采用多种评价方式,如教师评价、学生互评、自我评价等
注重过程评价,关注学生在学习过程中的表现和进步
学生在翻译工作坊中通过完成实际翻译任务,提高翻译技能和综合素质。
翻译工作坊通常由教师引导,学生自主参与,共同探讨和解决翻译问题。
翻译工作坊的教学目标包括提高学生的翻译能力、团队合作能力和跨文化沟通能力。
翻译工作坊教学模式的特点
团队合作:培养学生的团队合作精神和协作能力
个性化教学:针对学生的不同需求,提供个性化的教学方案
汇报人:
翻译工作坊教学模式研究
目录
01
翻译工作坊教学模式概述
02
翻译工作坊教学模式的理论基础
03
翻译工作坊教学模式的实施过程
04
翻译工作坊教学模式的优势与挑战
05
翻译工作坊教学模式的实践案例分析
06
翻译工作坊教学模式的未来发展展望
翻译工作坊教学模式概述
翻译工作坊教学模式的定义
“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用

2018年25期总第413期ENGLISH ON CAMPUS“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用文/赵丹丹【摘要】本文主要针对“翻译工作坊”教学模式的具体含义进行介绍,分析现阶段大学英语翻译教学中存在的问题,对翻译工作坊教学模式的运用进行系统研究。
【关键词】翻译工作坊;教学模式;大学英语;翻译教学【作者简介】赵丹丹(1983.2- ),女,汉族,江苏徐州人,徐州工程学院外国语学院,硕士,讲师,研究方向:英语翻译与大学英语教学。
信息时代的发展使大学校园中计算机、智能手机以及无线网络得到全面覆盖,这也使教学方式得到全新的改革。
微课教学作为一种新兴的教学模式,在大学校园中备受关注。
微课具有针对性强,灵活度高的特点,能够为大学生提供随时随地学习的条件,目前已经成为大学生英语学习的重要手段。
相关教育部门对大学生的英语掌握重视程度能力有所提高,并对大学四、六级英语考试进行改革,对学生的英语翻译能力提出新的要求。
从这一点可以看出,大学生翻译能力逐渐受到重视。
一、“翻译工作坊”概述翻译工作坊的主要内涵是指,将两个或两个以上翻译者集中在一起同时进行翻译活动。
从学习方法的角度来看,翻译工作坊是一种效率较高,并且以学生为中心,以学习过程为导向的新型教学模式。
这种教学模式的特点可以通过三个方面体现出来。
首先,更加注重学生的实践能力,翻译课堂的教学方式主要围绕学生的翻译实践能力开展,当学生在个人翻译练习或与同组的学生共同翻译练习时,能够有效提高学生的翻译能力。
其次翻译工作坊主要以学生为中心,学生是教学活动的主要参与者与讨论者,并且教师在整个教学活动中是的监督者与指导者。
与传统的教学模式不同,在翻译工作坊中,教师主要充当着辅助角色,这在一定程度上弥补了传统教学方式的不足。
最后在翻译工作坊教学中更加注重学生翻译的过程,将翻译活动作为教学的中心,鼓励学生在翻译过程中养成自主思考的习惯,有利于提高学生对英语翻译的兴趣,从而不断提高自身的分析问题以及解决问题的能力。
翻译工作坊在英语翻译教学中的应用

课堂聚集|教法实践摘 要:高等教育的飞速发展正在引发中国的教育改革。
高校翻译教学对于探索如何有效地培养优秀译者非常重要。
翻译工作坊模式作为一种创新的教学方法可以提高学习者翻译兴趣、减少翻译错误,以此实现翻译教学的时效性。
翻译工作坊模式运用到英语翻译教学中主要包括安排翻译任务、翻译实践、译稿质量控制、译后总结四个过程。
关键词: 翻译工作坊;英语;翻译教学全球经济在快速增长,中国对外语人才的需求也随之大大增加。
但是,当前的英语翻译教学过程中存在各种问题。
传统的翻译教学重视翻译的基本知识和技巧,大多数翻译材料与社会及市场密切度不够。
在学校阶段,学生缺乏翻译实践会导致就业和市场需求之间的脱节。
因此,学生很难找到合适工作,而翻译市场上的劳动力却出现短缺情况。
为了解决这个问题,教师应在英语翻译教学中尽可能地培养学生的翻译实践能力,并尝试将翻译工作坊模式运用到课堂教学中。
一、翻译工作坊教学模式“工作坊”来自“workshop”一词,最早出现在心理学和教育学研究中。
20世纪60年代,美国的劳伦斯·哈普林(Lawrence Harplin)将“工作坊”这一概念应用到城市规划中,成为人们思考、讨论和交流的一种方法。
从那时起,“工作坊”逐渐得到推广。
通常来讲,工作坊是一个由几个人组成并参与的场所和过程。
参与者通过思考、调查、分析、相互讨论、有效沟通等方式参与,共同讨论主题并提出规划。
那么在教学中提到的“翻译工作坊”是什么意思呢? 1993年,美国学者根茨勒(Gentzler)在《当代翻译理论》中首次提出“翻译工作坊”的概念,认为翻译工作坊“类似于某种翻译中心论坛,在该论坛中,两个或多个翻译人员聚集在一起从事翻译活动。
” 这一说法得到许多从事翻译研究的国内外学者的认可。
从本世纪开始,许多国内学者开始特别关注翻译工作坊这种创新的教学模式。
广东外国语大学的李明教授和仲伟合教授早先在这方面做了研究。
他们合作在2010年第四期《中国翻译》上发表了一篇题为《翻译工作坊教学微探》的文章,内容包括对翻译工作坊的介绍和分析,翻译工作坊应用于教学的特点,翻译工作坊应用于教学对教师以及学生的要求。
翻译工作坊教学模式与思维能力的培养

翻译工作坊教学模式与思维能力的培养翻译工作坊是一个能够提高翻译质量和技能的环境,也是一个培养翻译思维能力的平台。
以翻译工作坊为例,本文讨论在此教学模式下如何培养学生的思维能力。
首先,教师应该设计有意义的问题和案例以及合适的文本材料,让学生能够逐步理解翻译的目标、翻译的要素以及翻译的方法和技巧。
这些内容既符合学生的认知水平和学科背景,也能够拓展学生的知识面和思维方式。
在问题和案例的选择上,可以借鉴真实的翻译案例或者历史性的翻译成果,以确保问题和案例的真实性和可靠性。
在文本材料的选择上,可以考虑使用新闻报道、科技解说、文学作品、商业合同等多种形式的文本,以满足学生的兴趣和需求,同时也能够提供丰富的实践案例和知识点。
其次,教师应该启发学生进行批判性思维和跨学科思维,从多个角度分析和解决翻译问题。
例如,教师可以引导学生从文化、语言、语境、文体等多个方面解读和翻译文本,从而促进学生对翻译问题的综合理解和认知能力。
同时,教师还可以引领学生探索翻译与其他学科的交叉点,如语言学、文化研究、技术研发等,以拓展学生的跨学科思维和学科素养。
这些方法可以帮助学生加深对翻译问题的认识和分析能力,从而提高翻译的质量和效果。
最后,教师应该倡导学生的反思和自我评价,激发学生持续探索和提高翻译思维能力的意识。
通过反思和自我评价,学生可以及时发现自己的不足和错误,定位和解决问题,同时也能够有效学习其他人的经验和教训,不断提高自己的翻译能力和能动性。
教师可以通过个人或小组会议、作业批改、学生互评等方式,开展反思和自我评价的环节,促进学生的自我学习和提高自我教育的能力。
总之,翻译工作坊是一个有利于培养翻译思维能力的教学模式。
教师需要注重引导学生的思考和探索,从多个角度解析和解决翻译问题,同时也需要关注学生的反思和自我评价,激发学生不断提高自身翻译能力的意识和动力。
这样的教学模式,既可以培养翻译专业人才的综合素质,也可提升大众的翻译能力和跨文化交流的效果。
基于网络支持的翻译工作坊教学模式

基于网络支持的翻译工作坊教学模式网络支持的翻译工作坊教学模式是指利用网络平台进行翻译教学的一种模式。
该模式的特点是通过网络工具和资源,提供翻译学习的场所和机会,让学生在工作坊中进行实践操作和反馈,以提高翻译能力和技巧。
网络支持的翻译工作坊教学模式的主要组成部分包括线上教学平台、教师指导和评价、学生学习任务和交流互动等。
一、线上教学平台线上教学平台是网络支持的翻译工作坊教学模式的基础设施,通过平台可以进行课程发布、学习资源共享、作业提交和互评等各种教学活动。
平台提供了一个虚拟的课堂,方便教师和学生之间的在线互动和合作。
平台还可以结合翻译软件和工具,提供实时的翻译支持和反馈。
二、教师指导和评价教师在网络支持的翻译工作坊中起到重要的指导和评价作用。
教师可以通过线上平台发布学习任务和教学资源,指导学生进行翻译实践和讨论。
教师还可以通过作业批改、评价反馈等方式对学生的翻译表现进行评估,帮助学生发现问题,提供个性化的学习建议和指导。
三、学生学习任务学生在网络支持的翻译工作坊中需要完成一系列的学习任务,以提高翻译能力和技巧。
任务的设计可以包括翻译练习、语料库查询、翻译文本分析等。
学生可以通过线上平台进行学习任务的提交和分享,与同学进行互评和讨论,共同提高翻译水平。
四、交流互动网络支持的翻译工作坊模式注重学生之间的交流互动。
学生可以通过线上平台进行课程讨论、问题提问、互评互助等活动。
这种交流互动可以帮助学生发现问题、解决困惑,同时也可以丰富和提高学生的翻译认识和观点。
一、灵活性网络支持的翻译工作坊模式可以根据学生的需求和时间安排进行弹性的教学活动。
学生可以根据自己的时间安排进行学习,不受地点和时间的限制。
教师也可以根据学生的反馈和进度进行定制化的指导和评价。
二、资源共享网络支持的翻译工作坊模式可以通过线上平台进行学习资源的共享。
教师可以把教学资料和参考资料上传到平台,供学生浏览和使用。
学生也可以将自己的作业和心得分享给同学,进行相互学习和借鉴。
翻译工作坊教学模式探究_吕亮球

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2014No.4[收稿日期]2014-04-07[作者简介]吕亮球,华北电力大学外国语学院副教授,研究方向:翻译理论与实践、英语教学法。
翻译工作坊教学模式探究吕亮球(华北电力大学外国语学院,北京102206)[摘要]本文对翻译工作坊教学模式运用于英语专业翻译课堂的依据进行分析,并陈述了翻译工作坊的教学模式。
该模式作为翻译课堂的一种教学组织形式不仅具有明确的目的性、协作性及互动性,而且注重学生的实践性、翻译材料的真实性,有助于培养学生的自主学习能力、协作精神、沟通能力及翻译能力。
[关键词]翻译;工作坊;教学模式[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2014)04-0048-04随着我国科技的迅速发展和对外交往的日益频繁,社会对外语专业人才的口笔译要求不断提高。
教育部在《高等学校英语专业英语教学大纲》中要求英语专业本科生能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语。
而目前完成《大纲》要求的培养方式则是传统的翻译教学模式———教师讲解基本的翻译技巧,选择相关练习,让学生通过反复的练习提高翻译水平。
授课的程序多为:教师课堂上讲授翻译技巧;布置一个或多个与翻译技巧相关的段落或句子让学生翻译;教师批改上交的作业,并在第二节课上给出答案并对翻译错误较多的地方进行讲评。
这种“一言堂”教学模式强调教师的主体作用,学生多被动地接受教师传授的内容,理解、消化所学知识,学生缺乏主动性和应变性,其内在的学习兴趣和动机难以得到有效激发。
本文在分析目前翻译教学现状的基础上,对翻译工作坊教学模式进行探讨,旨在有效地培养学生的翻译意识,提高翻译能力,培养出更多合格的外语专业人才。
一、翻译工作坊二十世纪六十年代初,在美国的大学制度中翻译不列为一门学科。
1964年,保罗·恩格尔(Paul Engle )在爱荷华大学首创翻译工作坊(即翻译研讨班),并给文学翻译以学分。
翻译工作坊之中国典故选介与英译

翻译工作坊之中国典故选介与英译Historical Chinese Tales, etc. and Their English TranslationSection 1 Chinese Historical Tales1. Fish the Same Way as Jiang Taigong Did, Who Cast a Hookless and Baitless Line for the Fish ThatWanted to Be Caught(The Way Jiang Taigong fishes --- to Catch Only Those Who AreWilling to Be Caught)Jiang Taigong is a popular name for Jiang Ziya, statesman and strategist. As an adviser of King Wen of the Zhou State in ancient China, he, at the age of 80, helped the young King Wu overthrow the Shang Dynasty and establish the Zhou Dynasty.Jiang was a senior official during the reign of King Zhou of the Shang Dynasty. Since the king was muddleheaded and atrocious, and the masses had no means to live, Jiang resigned and lived in seclusion onthe shore of the Wei River. The State Zhou was strong and prosperous. There Ji Chang (King Wen of the Zhou State) was courteous to the wiseand condescendent to the scholarly, ruling the state with benevolenceand uprighteousness. He had long been in search of a virtuous assistant. One day Ji Chang went to hunt on the northern shore of the Wei River. He saw an old man fishing by the shore who, oblivious of so many people passing by, continued to fish quietly. That was Jiang. It was said he was over 70 then. Ji Chang felt curious so he stepped down from thechariot and walked to the old man, only to find the man‘s fishhook was not bent, impossible to get any fish. Realizing this man was not a common one, Ji Chang began to chat with him. He found this was the right man he was in quest of, so he said, ―Before he died, my grandfather had anticipated that Zhou would become prosperous when a sage came to us. You are the sage I‘ve been looking for. My grandfather had long expected yourarrival!‖ So he called him T aigong. He returned with Taigong, sharing his carriage with him, and treated him as his mentor(导师;顾问;国师). Taigong assisted Ji Chang. TheWestern Zhou became more flourishing, so the people of other states came over and pledged allegiance one after another. After Ji Chang passed away, his son Ji Fa (King Wu) succeeded to the throne. With Jiang Shang‘s assistance, Ji Fa met the sovereigns of the other states in Mengjin and then they together sent an army to crusade against Zhou. As a result, King Zhou of the Shang Dynasty burned himself to death. After the downfall of the Shang Dynasty, Ji Fa established the Zhou Dynasty. Known as King Wu in history, he honored his father with the posthumous title of King Wen.**Chinese Version:1.姜太公钓鱼民间有句俗话,叫做“姜太公钓鱼——愿者上钩”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第14讲汉译英句子的处理从意合到形合拿到一个汉语句子,尤其是那些平行结构的句子,翻译前要仔细阅读和分析,弄清它的主次成分,如动作的先后顺序、情态和因果关系等。
只有这样,才能使译文准确生动地表达原文的含义,句型活泼,避免呆板。
如这样的句子该如何译?——“总工程师急躁不安,两手插在裤子口袋里,在书桌前踱来踱去。
”如果缺乏分析,急于落笔,很容易把它译成:“The chief engineer was vexed and restless.He put his two hands into his pockets and paced back and forth in front of the desk.”他急躁不安,两只手插在口袋里,在书桌前踱来踱去。
译文一:He was vexed and restless, put hishands into his pockets and paced back and forth in front of the desk.译文二:Vexed and restless, he was pacing back and forth in front of the desk, hands in his pockets.2.燕子去了,有再来的时候译文一Swallows may have gone, but there’s a time of return (转折关系)译文二:Swallows have gone away, and there’s a time of return.(and表示转折关系)译文三:Swallows may have gone while there’s a time of return. (while 等于whereas 或but ,有转折意义)译文四:While swallows may have gone, there’s a time of return(while 等于although) 译文五:Although swallows may have gone, there’s a time of eturn(让步关系)译文六:Swallows will come back again although they have gone.(让步关系)译文七:When swallows have gone, there will be a time to return,(条件关系)译文八:If swallows go away, they will comeback again.(条件关系)译文九:Swallows that have gone away will come back again.(限定关系)译文十:Swallows having gone away will come back again.(限定关系)3.对我来说,我的水箱就像我自己的一个小国王。
我就是里面的国王。
译文一:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king (定语从句)译文二:To me my aquarium is like my own little kingdom and I am king inside it (并列结构)4.洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯。
朝晖夕阴,气象万千。
译文一:Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly, turning brilliant in the morning and gloomy at dusk with the scenery abounding in changes.(分词短语;介词短语)译文二:The vast and mighty Dongting Lake carries distant mountains in the mouth,swallows the Yangtze River, stretches endlessly, turns brilliant in the morning and gloomy at dusk and changes in scenery.(并列结构)5.我会对科学家谈发明,对历史学家谈考古,对政治家谈国家形势,展览会上讲艺术鉴赏,酒席上讲烹调译文一:I’d talk about invention with a scientist, archaeology with a historian, foreign affairs with a politician, connoisseurship in an exhibition and cookery at a banquet.6.园内,一条小道直通荷花深处,我驻足、徘徊、倘佯其间,耳目共赏,心境出奇的平和,一扫夏日的烦躁,人仿佛置身于水墨丹青之中,物我两忘译文一:In the garden, there is a path straight in the depth of the lotuses; I stopped there, paced up and sown, and roamed around. Admiring the beauty of the garden by the ears and eyes, my state of mind was extraordinarily peaceful and the impatient nature caused by summer cleared away completely.译文二:In the garden, there is a path straight in the depth of the lotuses; I stopped there, paced up and sown, and roamed around. Admiring the beauty of the garden by the ears and eyes, it was extraordinarily peaceful in my mind and the impatient nature caused by summer cleared away completely.译文三:In the garden, there is a path straight in the depth of the lotuses; I stopped there, paced up and sown, and roamed around, Admiring the beauty of the garden by the ears and eyes, I felt extraordinarily peaceful in my mind and the impatient nature caused by summer cleared away completely.译文四:In the garden, there is a path straight in the depth of the lotuses; I stopped there, paced up and down, and roamed around.While I was admiring the beauty of the garden by the ears and eyes, my state of mind was extraordinarily peaceful and the impatient nature caused by summer cleared away completely.1)从形合到形合1.花虽多,但无奇花异草。
译文一:I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones.译文二:Although (Though ) I grow many flowers, none of them are exotic or rare ones. 译文三:I grow many flowers, none of them are exotic or rare ones, though.译文四:I grow many flowers while none of them are exotic or rare ones.2.幽默当然是用笑来发泄,但是笑未必就表示着幽默译文一:Humor certainly gets a laugh, but laughing is not always induced by humor.译文二:Although (Though )humor certainly Gets a laugh, laughing id not always induced by humor.译文三:Humor certainly gets a laugh, laughing is not always induced by humor, though.译文四:Humor certainly gets a laugh while laughing is not always induced by humor.3.猪是否快乐得像人,我们不知道;但是人会容易满足得像猪,我们是常看见的。
译文一:I don’t know whether pigs can be happy like human beings, but I often see human beings readily satisfied like pigs.译文二:Although (Though) I don’t lnow whether pigs can be happy like human beigs, I often see human beings readily satisfied like pigs译文三:I don’t know whether pigs can be happy like human beings while I often see human beings readily satisfied like pigs.译文四:I don’t know whether pigs can be happy like human beings. However, I often see human beings readily satisfied like pigs.4.妈妈扑哧笑了,我也忍不住笑了Mother burst into laughter, and I couldn’t help joining in要深刻认识反腐败工作的长期性、艰巨性和复杂性It is essential to have a profound understanding of the long-trm, arduous andcomplex nature of the work against corruption. 我从来最怕爸爸,在家里爸爸很少说话,而一说话又是那么冷得让人发抖Father had been the most scary to me. He rarely spoke when he was home, and once he did his words were so cold as to make me shiver.要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。