翻译工作坊作业
翻译工作坊教学模式研究

学生水平参差不齐:如何针对不同水平的学生进行有效的教学?
教学资源有限:如何充分利用有限的教学资源,提高教学效果?
学生参与度不高:如何提高学生的参与度和积极性?
应对策略
加强教师培训,提高教学能力
采用多元化的教学方法,激发学生学习兴趣
加强学生自主学习能力的培养,提高翻译实践能力
建立有效的评估机制,及时调整教学策略
具备扎实的翻译理论知识和实践经验
添加标题
掌握先进的教学理念和方法
添加标题
具备良好的沟通和协作能力
添加标题
关注行业动态,不断学习和更新知识
添加标题
完善教学评价体系的建设
建立多元化的评价标准,包括学生的翻译能力、团队合作能力、创新能力等
采用多种评价方式,如教师评价、学生互评、自我评价等
注重过程评价,关注学生在学习过程中的表现和进步
学生在翻译工作坊中通过完成实际翻译任务,提高翻译技能和综合素质。
翻译工作坊通常由教师引导,学生自主参与,共同探讨和解决翻译问题。
翻译工作坊的教学目标包括提高学生的翻译能力、团队合作能力和跨文化沟通能力。
翻译工作坊教学模式的特点
团队合作:培养学生的团队合作精神和协作能力
个性化教学:针对学生的不同需求,提供个性化的教学方案
汇报人:
翻译工作坊教学模式研究
目录
01
翻译工作坊教学模式概述
02
翻译工作坊教学模式的理论基础
03
翻译工作坊教学模式的实施过程
04
翻译工作坊教学模式的优势与挑战
05
翻译工作坊教学模式的实践案例分析
06
翻译工作坊教学模式的未来发展展望
翻译工作坊教学模式概述
翻译工作坊教学模式的定义
“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用

2018年25期总第413期ENGLISH ON CAMPUS“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用文/赵丹丹【摘要】本文主要针对“翻译工作坊”教学模式的具体含义进行介绍,分析现阶段大学英语翻译教学中存在的问题,对翻译工作坊教学模式的运用进行系统研究。
【关键词】翻译工作坊;教学模式;大学英语;翻译教学【作者简介】赵丹丹(1983.2- ),女,汉族,江苏徐州人,徐州工程学院外国语学院,硕士,讲师,研究方向:英语翻译与大学英语教学。
信息时代的发展使大学校园中计算机、智能手机以及无线网络得到全面覆盖,这也使教学方式得到全新的改革。
微课教学作为一种新兴的教学模式,在大学校园中备受关注。
微课具有针对性强,灵活度高的特点,能够为大学生提供随时随地学习的条件,目前已经成为大学生英语学习的重要手段。
相关教育部门对大学生的英语掌握重视程度能力有所提高,并对大学四、六级英语考试进行改革,对学生的英语翻译能力提出新的要求。
从这一点可以看出,大学生翻译能力逐渐受到重视。
一、“翻译工作坊”概述翻译工作坊的主要内涵是指,将两个或两个以上翻译者集中在一起同时进行翻译活动。
从学习方法的角度来看,翻译工作坊是一种效率较高,并且以学生为中心,以学习过程为导向的新型教学模式。
这种教学模式的特点可以通过三个方面体现出来。
首先,更加注重学生的实践能力,翻译课堂的教学方式主要围绕学生的翻译实践能力开展,当学生在个人翻译练习或与同组的学生共同翻译练习时,能够有效提高学生的翻译能力。
其次翻译工作坊主要以学生为中心,学生是教学活动的主要参与者与讨论者,并且教师在整个教学活动中是的监督者与指导者。
与传统的教学模式不同,在翻译工作坊中,教师主要充当着辅助角色,这在一定程度上弥补了传统教学方式的不足。
最后在翻译工作坊教学中更加注重学生翻译的过程,将翻译活动作为教学的中心,鼓励学生在翻译过程中养成自主思考的习惯,有利于提高学生对英语翻译的兴趣,从而不断提高自身的分析问题以及解决问题的能力。
“翻译工作坊”在医学院校英语专业翻译教学中的实践

“翻译工作坊”在医学院校英语专业翻译教学中的实践蓝岚;黄江【期刊名称】《右江民族医学院学报》【年(卷),期】2012(034)004【总页数】3页(P564-566)【关键词】院校;医学;英语专业;"翻译工作坊"【作者】蓝岚;黄江【作者单位】广西医科大学外国语学院,广西南宁530021;广西医科大学外国语学院,广西南宁530021【正文语种】中文【中图分类】H315.9医学院校英语专业的翻译课程设置和翻译教学模式都在理论和实践上有所创新。
“翻译工作坊”作为一种教学方式,近年来逐渐受到重视并取得了长足的发展。
下面笔者介绍此种教学方式的由来和发展,论述教学方式的操作步骤及其对医学院校英语专业翻译教师提出的要求,并以课堂教学为实例,介绍教学方式的实践与自己的思考。
“翻译工作坊”是一种以实践为导向、以学生为中心、培养职业化翻译人才的教学模式,不仅符合我国英语专业翻译课程教学的改革方向,同时也顺应了社会经济发展对职业化翻译人才的需求趋势。
1 “翻译工作坊”的由来和发展“工作坊”一词译自英语的“workshop”,最早用于教育与心理学研究领域。
20世纪60年代,美国风景园林师、设计师兼教师出身的劳伦斯·哈普林(Lawrence Harplin,1916-2009)首次将此概念引入到都市计划中,用以指代提供各种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相互交流的一种方式[1]。
Gentzler提出,翻译工作坊(Translation Workshop)是“类似于商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动”[2]。
长期以“翻译工作坊”形式从事教学的李明和仲伟合教授认为,“翻译工作坊”就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动[1]。
“翻译工作坊”作为一种教学方式,近年来取得了长足的进展。
“翻译工作坊”在影视字幕翻译教学中的应用

一、引言国内对翻译工作坊的研究起步较晚,2010年之前,只有个别学者注意到翻译工作坊的概念,而将“翻译工作坊”模式与翻译专业课程设置相结合的研究几乎为空白。
随着跨文化交流的不断加深,大量国外影视作品不断涌入中国市场,在文化交流中影视字幕翻译扮演越来越重要的角色。
目前对于影视字幕翻译研究,尚处于阶段。
如今网络上出现的影视字幕翻译小组为普及外国影视文化在中国的传播做出了巨大贡献。
因此,本文旨在对翻译工作坊教学模式运用于影视字幕翻译教学进行分析,并陈述翻译工作坊模式在影视字幕翻译教学中的作用。
二、“翻译工作坊”的概念及其运作模式作为一种新的教学方式,“翻译工作坊”是近几年翻译教学和翻译研究发展的产物。
现在,它已成为更多高等学校翻译专业硕士生必修的课程之一。
该课程以工作坊的方式,为学生提供大量且高强度的翻译任务训练,使学生“在实践操练中、合作中、以及在讨论中学习翻译”的方式,从而不断提高翻译实践能力。
再者,学生在课堂上通过相互学习从而体验翻译活动,为将来从事翻译工作奠定基础。
翻译工作坊教学模式不仅强调自主学习、小组合作,又注重老师的指导和同学间的相互交流;多样化的考核制度,即对学生学习评价体系采用“课堂展示+翻译任务+期末考评”相结合的综合形式。
在翻译工作坊教学模式中,学生是主体,全程参与学习互动的过程,在互动中,教师的角色是协调者,在帮助学生掌握翻译基本理论和翻译技巧的同时,更加注重培养其独立工作能力和翻译实践能力。
翻译工作坊的由作为参与者的学生和作为促成者的老师构成。
这是一种以学生为主体,翻译过程为导向,教师为监管者来引导学生学习的一种教学模式。
教师不仅要鼓励学生参与交流、在活动中与组员进行互动合作,补充专业知识,使用翻译技巧解决翻译中的问题。
在翻译工作坊模式下,学生可以通过在实践中、合作中以及讨论中学习翻译从而提高翻译能力。
三、“翻译工作坊”在影视字幕翻译教学中的应用根据课程教学大纲提出具体要求,本文作者提出影视字幕翻译工作坊的具体操作程序如下,在该工作坊中,翻译小组成员组成、时间安排及学时要求等,同时根据课程内容作出具体要求: 班级总人数为30,可划分成由6人组成的 5个小组,周学时为2,为期16 周。
翻译工作坊教学模式探究_吕亮球

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2014No.4[收稿日期]2014-04-07[作者简介]吕亮球,华北电力大学外国语学院副教授,研究方向:翻译理论与实践、英语教学法。
翻译工作坊教学模式探究吕亮球(华北电力大学外国语学院,北京102206)[摘要]本文对翻译工作坊教学模式运用于英语专业翻译课堂的依据进行分析,并陈述了翻译工作坊的教学模式。
该模式作为翻译课堂的一种教学组织形式不仅具有明确的目的性、协作性及互动性,而且注重学生的实践性、翻译材料的真实性,有助于培养学生的自主学习能力、协作精神、沟通能力及翻译能力。
[关键词]翻译;工作坊;教学模式[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2014)04-0048-04随着我国科技的迅速发展和对外交往的日益频繁,社会对外语专业人才的口笔译要求不断提高。
教育部在《高等学校英语专业英语教学大纲》中要求英语专业本科生能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语。
而目前完成《大纲》要求的培养方式则是传统的翻译教学模式———教师讲解基本的翻译技巧,选择相关练习,让学生通过反复的练习提高翻译水平。
授课的程序多为:教师课堂上讲授翻译技巧;布置一个或多个与翻译技巧相关的段落或句子让学生翻译;教师批改上交的作业,并在第二节课上给出答案并对翻译错误较多的地方进行讲评。
这种“一言堂”教学模式强调教师的主体作用,学生多被动地接受教师传授的内容,理解、消化所学知识,学生缺乏主动性和应变性,其内在的学习兴趣和动机难以得到有效激发。
本文在分析目前翻译教学现状的基础上,对翻译工作坊教学模式进行探讨,旨在有效地培养学生的翻译意识,提高翻译能力,培养出更多合格的外语专业人才。
一、翻译工作坊二十世纪六十年代初,在美国的大学制度中翻译不列为一门学科。
1964年,保罗·恩格尔(Paul Engle )在爱荷华大学首创翻译工作坊(即翻译研讨班),并给文学翻译以学分。
2翻译工作坊_第三组

翻译工作坊第三组任务要求:1.由组长分配英汉互译人选,原则上是汉译英3人,英译汉2人。
2.包括组长在内的所有成员就自己所做的部分做翻译报告。
组长还要对集各家之长的两个翻译版本进行汇报。
报告内容可针对翻译原文的背景,作者,文化元素,翻译对策等方面进行阐述。
个人作品汇报时间限制为10分钟,小组作品汇报时间限制为15分钟。
要求做PPT(97-03版本)。
3.所有选课同学都必须完成本组的规定任务(英汉双向),周二下课时提交作业,作为平时成绩的一部分。
汉译英远离亚健康Keeping off the sub-health每天睡7-8小时Sleep seven to eight hours a day健康体魄来自睡眠,没有足够的睡眠就没有健康。
有科学家观察告诉我们:晚上10时至凌晨2时,是人体一天中,物质合成最旺盛、分解最少、人体疲劳恢复的最佳时段;也是人体内两支“国防”力量,B淋巴细胞和T淋巴细胞生长最旺盛时间。
B淋巴细胞和T淋巴细胞强大,人体抗病能力就强,就会少生病、不生病。
此外又是全身除了细胞外,其他各脏器细胞更新关键时刻。
人体错过这一时段,对健康损害是难以估量。
A good sleep plays an important part in a healthy body, without good sleep, healthy body is impossible. Scientists tell us that the time from10:00 pm to 02:00 am is the important time for our body. During this period of time, more substances are synthesized, less disassembled and also the golden time to recover from tiredness. What’s more, this period of time is also the exuberant time for the B lymphocyte and the T lymphocyte, which are the two important “Defense Forces” of our body, to grow. The stronger B lymphocyte and the T lymphocyte are, the more aggressive immunity system is. So that, we have little chance to get ill or never get ill. Besides all the cells of our body, this period of time is also the critical time for the renewal of the cells of other organs. Once this period of time is missed, the damage brought to our body is hard to measure.不忘吃早饭Never forget to have breakfast早饭犹如进补。
“翻译工作坊”模式下的翻译专业课程改革与专业建设

一、“翻译工作坊”作为一种新型的教学模式,“翻译工作坊”是近几年翻译教学和翻译研究发展到新阶段的产物,已成为很多高等学校翻译专业研究生和本科生必修的课程之一。
该模式通过工作坊的形式,为学生提供大量高强度的翻译训练,使学生通过“在操练中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,不断提高自己的翻译能力和译者能力,并通过课堂中的交互学习环境,去感悟和体会翻译技巧,为他们日后独立从事翻译活动或进行翻译项目运作打下坚实基础。
在该课程的课堂上所创造的是一种交互式和合作式的学习环境和氛围,让学生们能够在大量翻译实践的基础上,通过同小组成员之间的相互合作和相互交流以及同授课教师在课堂上所展开的交互式讨论,更为充分地习得翻译知识,领悟翻译的真谛,把握翻译的专业精神。
[1]“翻译工作坊”模式是适应社会发展需求以及翻译教学和翻译研究达到新阶段的产物,也是人们对翻译教学以及翻译过程全新认识基础上产生的结果。
基于此模式的课程设置对于翻译专业学生的实际应用能力必将是一个有力的推手及加速器,但是,要让这株幼苗长成参天大树,亟须学校的大力支持,并由相关教师按照本校学生的具体情况来进行课程设置及改革,真正将其有效地应用于翻译专业的课程和教学当中。
二、基于“翻译工作坊”模式的翻译专业课程改革翻译专业课程改革是建设一流专业的迫切需求和必要条件。
翻译专业是伴随着国家对翻译人才的旺盛需求,适应社会需要而建立的。
然而,不可忽视的事实是,全国约有200所高校拥有翻译本科专业,而据相关研究表明,不少院校在翻译专业建设方面存在教学计划培养目标不明确、课程设置不合理且缺乏特色、教材建设缺乏系统性、缺乏创新的教学模式等问题。
[2] 众所周知,特色将决定新建翻译专业的生命力和发展前途。
针对这一问题,西安外事学院翻译专业通过引入“翻译工作坊”模式,对翻译专业的课程设置和培养模式进行变革,从传统的以教师讲授或布置练习、进行赏析为核心的翻译教学模式逐步改革为以学生团队协作为核心的口笔译工作坊模式,旨在在翻译专业课程设置中渗透“翻译工作坊”模式,并借助于导师的系统辅导,通过四年不间断的学习和训练,由简及难,由浅入深,使学生能够练就成为专业水平过硬,应用性较强,充分适应社会需求的应用型人才。
“翻译工作坊”模式在商务英语翻译教学中的应用

2020年32期总第524期ENGLISH ON CAMPUS“翻译工作坊”模式在商务英语翻译教学中的应用文/吕春敏一、引言《商务英语翻译》是高等学校商务英语专业学生的一门必修课,普遍在商务英语专业高年级开设,旨在培养出更多的翻译理论和翻译实践能力都比较出色、能够很好地做好涉外工作,能在商务领域从事翻译工作的素质和技能都出色的专业人才。
所以,要想培养能够和市场需要相符合的专业人才,便必须采取措施做好翻译教学模式的改革。
二、翻译工作坊“工作坊”一词源于英文“workshop”,是一种目的明确的、以团队为单位的互助性交流学习模式,最初应用于教育学与心理学研究领域。
1964年,美国学者保罗·恩格尔将其引入翻译教学,在爱荷华大学创立了美国第一个翻译工作坊。
根据美国翻译理论家根茨勒的解释,翻译工作便是将很多翻译人员聚集在一起,针对翻译任务来反复地进行讨论,最终形成所有译员均接受且认同的译文。
国外对翻译工作坊模式的应用研究起步较早。
1980年,美国学者Keeley在美国文学翻译者协会的闭幕式讲话中简明阐述了 翻译工作坊模式的理论内容与实际应用。
Wolfson(2005)认为,翻译工作坊是一种反思性实践教学模式,注重训练译者在翻译过程中的理解能力与转化能力。
Szyczrbak (2008) 与Wolfson的观点有异曲同工之处,认为翻译工作坊模式具有较强的操作 性与实践性,重点训练学生在各个翻译环节的实践,并在译后对其翻译过程与翻译行为进行反思。
然而,国内对翻译工作坊的应用研究起步较晚。
经笔者检索发现,国内最早涉及翻译工作坊的论文发表于2005年,作者主要探索了 “翻译工作坊”教学模式在翻译教学中的应用。
在 2010至2020 十年间,涉及翻译工作坊的学术论文有335 篇。
2010 年 之前,只有个别学者注意到翻译工作坊概念,2011-2013 年间,对于翻译工作坊的研究人数逐渐增多,该领域研究达到一个小高潮 ,发表82 篇论文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1) Translate Text A into Chinese.ARTIFICIAL RESPIRATION人工呼吸1.CHECK BREATHING AND CLEAR AIREAYS. TILT HEAD BACKWARD, PUSH JAW UPWARD. IMMEDIATELY START MOUTH TO MOUTH.1. 首先检查呼吸,清理呼吸道堵塞物。
保持患者头部后仰,托起下巴,立即对其采取口对口吹气法。
2.PINCH VICTIM’S MOSTRILS SHUT, OPEN YOUR MOUTH WIDE, PLACE OER VICTIM’S MOUTH AND BLOW REPEAT 2 FULL BREATH FOR 1-1/2 TO 2 SEONDS EACH.2. 将患者鼻孔捏住,尽量张大嘴巴深吸一口气,对准患者的嘴向内吹气,如此重复2次,每次持续1.5秒至2秒。
3.REMOVE YOUR MOUTH FROM VICTIM’S. LOOK, LISTEN AND FEEL FOR BREATHING AND PULSE. CHECK AIRWAYS, CONTINUE MOUTH TO MOUTH IF NECESSARY.3. 口对口吹起完毕后,必须移开自己的嘴,然后观察患者的呼吸和脉搏。
检查呼吸道,如有必要,可继续进行人工呼吸。
4.HAVE SOMEONE CALL THE PARAMEDICS. KEEP VICTIM WARM, CONTINUE TO CHECK PULSE AND BREATHING UNTIL MEDICAL AID ARRIVES.4. 尽快拨打120急救电话。
急救人员赶到前,为患者做好保暖工作,并时刻留意其脉搏和呼吸。
CAUTION注意事项1.ELDERLY PERSONS, PREGRANT WOMEN, INFANTS AND THOSE WITH HEALTH CONDITIONS REQUIRING MEDICAL CARE SHOULD CONSULT WITH A PHYSICIAN BEFORE ENTERING A SPA.1. 老人、孕妇、婴儿以及需要医疗护理的人,进入浴场前,应提前向医生咨询。
2.UNSUPERVISED USE BY CHILDREN UNDER THE AGE OF 14 IS PROHIBITED.2. 14周岁以下的儿童须在成人监管之下方可进入。
3.HOT WATER IMMERSION WHILE UNDER THE INFLUENCE OF ALCOHOL, NARCOTICS, DRUGS OR MEDICINES MAY LEAD TO SERIOUS CONSEQUENCES AND IS NOT RECOMMEDED.3.饮酒或服用药物后,为了您的安全,请勿浸泡于热水中。
此种行为可能导致及其严重的后果。
4.LONG EXPOSURE MAY RESULT IN NAUSEA, DIZZINESS OR FAINTING.4. 长时间待在泳池里可能会导致恶心、头晕甚至晕厥等症状。
NO DIVING严禁跳水CAPACITY泳池容量MAX. NUMBER OF BATHERS ALLOWED IN THIS POOL此泳池最多可容纳______人MAX. NUMBER OF BATHERS ALLOWED IN THIS SPA此温泉浴场最多可容纳______人RULES须知1.ALL PERSONS USING POOL OR SPA DO SO AT OWN RISK. WE ARE NOT RESPONSIBLE FOR ACCIDENTS OR INJURES.1. 所有使用泳池或温泉浴场的个人需自担风险。
对任何意外事故或受伤事件,我方概不负责。
2.POOL OR SPA IS FOR PRIVATE USE ONLY. OTHERS WITH MANAGEMENT PERMISSION.NO GLASS FOOD ANIMALS RUNNING OR ROUGHLY PLAY.2. 泳池或温泉浴场仅供私人使用。
其他人则需得到许可后方可使用。
禁止携带玻璃制品、食品、宠物进入泳区,禁止在泳区打闹。
3.POOL USE PROHIBITED AFTER HOURS. SHOWER EFORE ENTERING POOL. MANAGEMENT RESERVES THE RIGHT TO DENY USE TO ANYONE AT ANY TIME.3. 请于规定时间内使用泳池。
进入泳池前应先淋浴。
管理人员有权在任意时间拒绝游泳者使用泳池的要求。
E POOL AT OWN RISK WHEN LIFEGUARD IS NOT ON DUTY.DIVING IS ALLOWED ONLY IN DESIGNATED AREAS.PEOPLE WITH LONG HAIR MUST WEAR CAPS.4. 无救生员执勤时,使用泳池者需自担风险。
仅可在指定区域跳水。
如果游泳者是长头发,应戴泳帽后方可下水。
5.DO NOT USE POOL WHILE UNDER THE INFLUENCE OF ALCOHOL OR DRUGS. UNNECESSARY NOISE IS NOT PERMITTED AT ANY TIME5. 请勿在饮酒或服药后进入泳池。
泳区内严禁喧哗。
6.LONG EXPOSURE IN ANY SPA MAY RESULT IN NAUSEA DIZZINESS OR FAINTING. (MAX. SPA. TEMP 104)6. 长时间浴疗可能导致恶心、头晕甚至晕厥等症状。
最高水温达104华氏度(合40摄氏度)。
2) Analyze the translation strategies employed in Text B.1. 整体采用了直译的翻译策略,这是由该文本的功能、特点和受众所决定的,即简洁、准确、清晰、明确地传达意思和注意事项。
2. “增译法”amplification如:“深水区内勿用游泳圈”译为“Buoys and other swimming aids can not be brought into the deep water zone”。
这里的“other swimming aids”是为了使意义更加完整而增译的部分。
3. “减译法”omission如“耳环、项链、手镯、戒指及身上饰品,请勿带入游泳馆及泳池,以防丢失掉入水中”译为“To avoid any loss, please do not wear earrings, necklaces, bracelets, rings or other accessories”。
“掉入水中”这个意思在译文中没有体现出来,只是说了loss,就含义的表达而言,译文如此省略了,表意更加宽泛,而且更加客观而明确。
4.“正说反译法”negation如:“禁止穿便服”译为“Wear swimming suits”。
该种译法是为了使游泳者更加明确着装的要求,即泳装。
5. “转换法”conversion如“禁止…醉酒者参加游泳活动”译为“Those under the influence of alcohol are not allowed to swim”。
这里没有将“醉酒者”直译为“drunken person”或者“inebriate”之类的词是合理的。
其实中文中的醉酒,在译文中转译成了“those under the influence of alcohol”更加符合中文的原意,也更能让外国人理解。
此种转换是必要的。
3) Compare Text B with Text A and give your critical reflection on the two texts.一、词汇方面:1)所用词汇均为日常用语、缩略语,口头语等等,简单明了,清晰直接,表意准确。
如:Max.SPATEMP 104deep water zone etc.2)为了表现文本的提示,命令,指示和诉求等功能,用词上表示不同程度的情态动词/动词的使用恰到好处,表现其建议性,规定性或强制性。
如:shall (not)do (not)pleasenot allowed to…be prohibited toall…at any time二、句子方面1) 句子大多为简单句。
如:HAVE SOMEONE CALL THE PARAMEDICS. KEEP VICTIM WARM. CONTINUE TO CHECK PULSE AND BREATHING UNTIL MEDICAL AID ARRIVES.Wear swimming suits. Pets are not permitted in pool area.2)句子句式灵活多变,如祈使句,被动句,倒装句,强调句,省略句等等,表意详略得当,十分到位。
条件句的使用也重点突出,表意充分,恰到好处。
如:祈使句:Present your valid membership card before entering.被动句:Pets are not permitted in pool area.倒装句/强调句:DIVING IS ALLOWED ONL Y IN DESIGNATED AREAS.省略句:USE POOL AT OWN RISK WHEN LIFEGUARD IS NOT ON DUTY.条件句:To avoid any loss, please do not wear earrings, necklaces, bracelets,rings or other accessories.三、篇章方面1)一致性词汇,句子结构,格式等等都具有相当的一致性。
2)功能性/目的性上述文本属于公示语,公示语在语体上有简洁性,直接性和互文性的特点,在功能上有提示,命令,指示和诉求的功能。
所以在表达上,根据意义程度和目的的不同,措辞上也各不相同,使得文章的信息传递十分的醒目明确,符合呼吁型文本的特点。
3)简明性篇章针对的受众是广泛的,目的是为了有效地传递必要的信息,所以上述公示语的简明性是很有必要的。
4)专业性泳池须知和人工呼吸飞方法介绍的两篇文本,均带有一定的专业知识,只有信息正确的传递,才可能在关键的时刻派上用场,所以专业性也是上述篇章很明显的特点。
四、文化及其他方面为了使得处于不同的文化中的人相互的了解,有时候在翻译中不得不做出一些调整、解释或补充,使得理解交流的障碍减少。