对外汉语的语序比较

合集下载

英汉语序对比在翻译中的运用

英汉语序对比在翻译中的运用

英汉语序对比在翻译中的运用语序可以反映语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特点。

汉语是语义语言,英语是形态语言,在语序安排上差别很大。

在汉语构词法和造句中,词序主要是由语义搭配决定的,即语义组的顺序是由人的思维逻辑决定的。

汉语作为分析型语言,语序一般是固定的,而英语形式手段丰富,如连词、介词等,语法意义和逻辑关系的表达往往依赖于它们。

作为一种介于综合性和分析性之间的语言,英语的语序相对固定而灵活。

基于以上差异,在英汉翻译中,我们往往需要根据实际情况,根据句子的时间顺序、逻辑顺序、信息侧重点,在语序上做一些调整,使译文符合目的语的写作习惯。

从时间上来说,汉语句子的语序通常是按照事情发生或出现的顺序来安排的,而英语句子的语序主要是根据语境的需要来安排的。

中文往往是先说,后说;有时英语根据动作或事件的顺序将句子分组。

在这种情况下,英汉翻译通常可以采用顺译的方法。

例如:1. after the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements.会后,双方领导人承诺进一步加强合作,并签署了三项协议。

2. as of may 2004, when the new members formally take their seats, britain will no longer be isolated in its ties to washington.到2004年5月,当这些新成员正式加入欧盟时,英国和华盛顿之间的关系将不再是孤立的。

3. 随着冷战后国际形势的发展,特别是“9·11”事件、抗非典疫情以来,非传统安全问题的地位明显上升。

with the development of the international situation since the end of the cold war, in particular since the terrorist attacks in the united states on september 11, 2001, and the outbreak of sars (severe acuterespiratory syndrome) in 2003, there has been an obvious increase in awareness of non-traditional security threats.4. 20世纪90年代以来,日本通过参加联合国维和活动,在不少“热点”地区的冲突中发挥出自己的作用。

6 英汉语序差异

6 英汉语序差异

• After gossiping a bit longer with Sapientia, Zou Rui’s wife made her way to Xi-feng’s quarters. To get there she had to go down a passage-way between two walls, under the windows at the wall, and throufh a gate-way in the western corner of the compound.(Hawks) •
据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼 迪显然是被第一枪击中的。
And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
• 语序律 • 汉语描写事物从大到小,从外到里,从上到下的 规律。 • 这年轻人不过二十五六岁,头戴一顶大草帽,上 身穿一件洁白的小褂,黑单裤卷过了膝盖,光着 脚。孙犁《荷花淀》
表现在语序上。英语中由于有动词的形态变化,加 上各种关联词语,分句的安排比较自由,多数可 前可后;而汉语分句的位置则不然,尽管有关联 词语标示分句间的关系,但位置仍然比较固定, 仍然要遵循时序先后,逻辑事理的规律安排顺序, 先发生的先说,后发生的后说。
中国化工进出口公司江西分公司储运部单 证处打印室
Printing Room Documents Section Store&Transport Department of the Jiangxi Branch China National Chemicals Import/Export Corp

1 日汉两种语言的语法语序不同

1 日汉两种语言的语法语序不同
1倒译
日汉两种语言的语法语序不同,为了使译文符合译出语言的语法和语序,在互译时,原文语序可以前后颠倒,即将后面部分搬到前面,或者将前面部分搬到后面。这种译法叫做逆译,或叫倒译。
例子
中国对美国的贸易顺差为1000亿美元。
顺:中国はアメリカに対する貿易黒字が1000ドルです。
倒:アメリカに対する中国の貿易黒字は1000ドルです。
译:自民党败在泛滥,低下,失信,投票率,积怨,联合和老龄这七个词上。第一,候选人泛滥;第二,道德水准低下;第三,首相失信于民;第四,投票率低;第五,人们积怨如山;第六,在野党联合;第七,候选人老龄化。
⑵生肖,是记人的生年所属的动物,也叫属相,因有十二个,故称十二生肖。即鼠,牛,虎,兔,龙,蛇,马,羊,猴,鸡,狗,猪。
例子
1)原文中有过长的连体修饰语和连用修饰语。
このうちコンクリートの練り混ぜ水量に最も大きな影響を与える骨材の水分管理について、その留意点をご教示ください。
〔訳文〕
其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题(增译)给我们讲授一下它的注意点。
~について”这一连用修饰语过长,如不拆开,汉语无法表达清楚。
例2それは灰色の制服を着た南北戦争当時の南軍の兵士である。
译:那是南北战争时期穿灰色制服的南军士兵。
(“黄”区别性质的名词,“蓝”是时间的名词,“紫”是动词性词组。)
9规划法与异化法
三人によれば文殊の知恵
归化法三个臭皮匠赛过诸葛亮
异化法三人智慧高,定把菩萨超
噂をすれば影がさす
规划法说曹操曹操就到
异化法说到此人时,此人身影现
例雨は曇から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空 気中の汚染物をつかまえてくる。

英汉互译语序对比--

英汉互译语序对比--
英语:有着丰富的形式手段,如连词、介词等,语法意义和 逻辑关系的表达常依靠它们。介乎综合型和分析型语言之间, 英语语序既相对固定,又灵活变化。
汉英互译中的语序对比
英汉语都是以“主语+谓语+宾语”或“施事+行为+受事”为基本 语序,但就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列要比英语灵 活。 主语和宾语是从句子成分的角度而言
文学艺术
健美 口蹄疫
art and literature
beauty and health foot and mouth disease
汉英互译中的语序对比
句子层面
一、句内的语序调整
1. 句内主要成分位置的调整 就句子内的语序(即主、谓、宾或施事、行为、受事)而言,汉语语序 的排列显得比英语更灵活(杨自俭,2000:64)。换言之,施事、行为、受 事的位置在汉语能够比较自由,在英语中则通常比较固定。因此,在进行英 汉互译时,需要根据目的语的语言习惯进行调整。
创时代
醒目
epoch-making
eye-catching
有关部门
the department concerned
定调
食人兽
tone-setting
man-eater
汉英互译中的语序对比
时间、地点、次序的排列
汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年 。如 : August 8,2008 二零零八年八月八日 Beijing China 中国北京 36 Wangfujing Street,Beijing北京王府井大街36号 Chapter 3 Page 4 Number 5 第三 章 第 四页 第五 号
汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属 性的词语排列在前,将描写性的词语排列在后。而英语相反,越是表明 事物本质属性的定语,越是紧靠被修饰的中心词。 ⑵ ①中国现存②规模最大、③保存最完好的古代建筑群 ③ the best-preserved ② magnificent ancient architectural complexes ① in China ⑶ 山东曲阜是①中国②古代③著名的思想家、教育家孔子的故乡。 Qufu, Shangdong Province, is the birthplace of Confucius, a ③ wellrenowned ② ancient ① Chinese thinker and teacher.

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。

对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。

英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。

此外,英语多倒装句,汉语则很少见。

汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。

翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。

有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。

1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。

例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。

b.世界到处都在说英语。

English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。

c. 似乎有一个错误。

There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。

2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。

英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。

而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。

2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。

当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。

谈对外汉语教学中的语序教学

谈对外汉语教学中的语序教学
维普资讯
Байду номын сангаас
20 07年 1月 第5 卷第 1 期
云南师范大学学报 ( 对外汉语教学与研究版)
Jn , 0 7 a . 2 0 Vo _ . l5 No 1
谈对外 汉语教 学 中的语序教学
曹成龙
( 黑龙江大学 国际文化教育学院, 黑龙江 哈尔滨 10 8) 500 [ 摘 要] 语序是汉语重要的表达手段, 语序教学应成为对外汉语教学与研究中不可或缺的内容。 语序教学在对外汉语教学中具有的特殊性, 是由汉语作为第二语言教学的特点所决定的。语序教学应 包括句法语序、 语义语序、 语用语序多方面的教学。我们应有阶段性地开展语序教学, 并通过培养留学
语序是语言研究的重要内容汉语是分析性为主的语言是非形态的语言汉语的语序与一些印欧语系语言相比起着重要的作用上世纪年代以来汉语语言学界就对语序的一系列问题进行了争论和研究年代有关语序的问题得到了更多专家和学者的关注上世纪年代以来的汉语语序研究已经成为一个引人注目又非常活跃的课题而由于研究理论和方法的不同汉语语序研究还存在着一些分歧如语序的性质问题宾语定语主语的位置问题等近几年有关汉语语序问题的探讨更为广泛并且正在以多层次多角度的方向深入开展着语言是思维的表现形式语序是认知模式的具体体现也是客观事物之间的逻辑关系及语言使用者对这些逻辑关系的主观认识在语言中的反映语序是汉语重要的表达手段也是一定语义的负载者因此我们使用言语表述的行为状态要合乎事理也要符合具体情景中人和事物动作变化的自然程序那么决定汉语语序的原则是什么这涉及汉语语句的生成机制和汉语语法结构的特点需要进行深入的推敲需要通过不同语言的对比研究去揭示隐含于其中的结构原理弄清楚汉语语法的生成机制结合语言学界不同的看法我们同意语序不是一种自足的手段必须联系许多方面加以综合考察的观点句子而言语序主要表示其成分的语法语义和语

英汉互译中的语序问题

英汉互译中的语序问题

⑷ 设在位亍①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼 里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。 ⑤ The office ④ on the fortieth floor ③ of a skyscraper ② in the center ① of New York City is the world he works in.
表示目的不行动关系的英语复吅句中,目的不行动 的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉 语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动 之前。 ⑺ Better take your umbrella in case it rains.(后置) 最好带上伞以防下雨。(后置)
Translation Practice Please translate the following phrases into English. 共同关心的问题 解决问题 问题的关键 关键问题 原则问题 悬而未决的问题 摩托车有点问题。 问题丌在这里。
⑴ 武当山终年于雾缭绕。 Seas of clouds enshroud the peaks of Mt. Wudang throughout the year. 状语的位置由原来的主、谓之间移到了宾语后的句尾。
⑵ 大会将亍①今年九月②在北京③隆重开幕。 The meeting will begin ③ceremoniously ② in Beijing ① the following September. 表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排 列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通 常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。
2. 英汉语复吅句中的逻辑顺序的调整 表示因果关系的英语复吅句中,因果顺序灵活,在汉语中多 数情况是原因在前,结果在后。 ⑸ He had to stay in bed because he was ill. (后置) 因为他病了,他只好呆在床上。(前置)

泰国留学生汉语学习的语序偏误分析

泰国留学生汉语学习的语序偏误分析

泰国留学生汉语学习的语序偏误分析泰国留学生在学习汉语过程中会遇到一些常见的语序偏误,主要是由于中文和泰语的语序不同,以及语言结构和语法规则的不同导致的。

下面将对泰国留学生学习汉语中的语序偏误进行分析。

第一,主谓宾语的语序偏误。

泰国语是以主语、谓语、宾语的顺序表述的,而中文则是以主语、宾语、谓语的顺序表述的。

因此,当泰国留学生学习汉语时,常常会出现将主语和宾语的位置颠倒的情况。

例如,“我看电影”在泰语中的顺序是“我看电影”,在汉语中顺序则应该是“我看电影”,而不是“电影我看”。

第二,疑问句语序的偏误。

泰国语问句的语序是“主语+谓语+副词+疑问词”,而汉语问句的语序是“疑问词+主语+谓语”。

因此,泰国留学生在学习汉语时经常会出现疑问句语序颠倒的情况。

例如,泰国留学生说“你学习什么?”而正确的语序应该是“什么你学习?”。

第三,倒装语序的偏误。

汉语中有时候会用到倒装语序,使表达更加强调或突出,与泰国语的语序不同,泰国留学生在学习汉语时,往往会出现倒装语序的偏误。

例如,“昨天晚上我吃饭和朋友一起”在汉语中应该是“我昨天晚上和朋友一起吃饭”。

第四,从句语序的偏误。

在汉语中,从句通常要放在主句的后面,而在泰国语中则是要放在主句的前面。

因此,泰国留学生在学习汉语时,往往会出现从句位置不准确的情况。

例如,“我喜欢看电影,因为它很有趣”,在汉语中,从句“因为它很有趣”应该放在主句的后面,即“我喜欢看电影,它很有趣”。

综上所述,泰国留学生在学习汉语时,会遇到一些与泰国语的语序不同的问题,因此容易出现语序偏误。

对于泰国留学生学习汉语的老师来说,应该注重语序的教学,并且重视语法的讲解,帮助他们减少语序偏误的出现,提高汉语表达的准确性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对外汉语的语序比较
作者:蒋茜单位:四川大学文学与新闻学院
1汉语和英语主干成分的语序对比
在语序上,汉语和英语都是主谓宾结构。

通常情况下,汉、英的主干成分和语序是相同的。

下列5种基本句型的扩展、组合、省略和倒装等变式形成了汉英中复杂多样的句子。

(1)英语句型:SV=subject+intransitiveverb(主语+不及物动词)汉语句型:主语+谓语Thebellrang.门铃响了。

在这种句型中,汉英可按本来的语序翻译。

(2)英语句型:SVC=subject+linkingverb+subjectcomplement(主语+系动词+主语补语)汉语句型:主语+动词+补语Sheismygirlfriend.她是我女朋友。

上述句型中,汉语句型中的动词变化相对较多,其补语是补充说明述语的结果、程度、趋向、可能、状态、数量等的成分。

而英语句型中是系动词,其后的部分则是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的。

但在这种句型中,汉英也基本上可按照本来的语序翻译。

(3)英语句型:SVO=subject+monotransitiveverb+directobject(主语+单宾动词+直接宾语)汉语句型:主语+谓语+宾语WestudyChinese.我们学习汉语。

汉语和英语中大多数动词都可作为单宾动词。

且汉英的宾语都主要表示动作的承受者或结果。

在这种句型中,汉英也是可以按照本来的语序翻译的。

(4)英语句
型:SVoO=subject+ditransitiveverb+indirectobject+directobject(主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语)汉语句型:主语+谓语+间接宾语+直接宾语TheteachergavemeaChinesebook.老师给了我一本汉语书。

宾语分为间接宾语和直接宾语。

这两种宾语在汉语和英语中均存在。

间接宾语主要指人(或动物),直接宾语主要指物或指事。

此句型中,汉英基本可以按照本来的语序翻译。

(5)英语句型:SVOC=subject+complex-transitiveverb+object+objectcomplement(主语+复合动词+宾语+宾语补语)汉语句型:主语+谓语+宾语+补语TheycallhimJerry.他们叫他杰瑞。

此类句型也基本可以按照本来的语序翻译,但值得注意的是汉语句型中“补语”与英语句型中“宾语补语”的对应。

汉语中,此句型的最后一部分大多是补语,是对前面宾语的补充和说明;英语中,某些及物动词的宾语后面还需加上补足语,才能使意思完整。

2汉语和英语修饰成分的语序对比
修饰成分,也就是我们所说的附加成分。

在汉语中,附加成分主要指定语、状语、补语,在英语中主要指定语、状语、宾语补足语(或主语补足语)等。

附加成分的语序在汉、英语中差别较大,所以汉语和英语修饰成分的语序对比,主要是指定语、状语等位置的异同。

(1)定语1)单词作定语英语中单词作定语时一般前置。

Sheisabeautifulgirl.她是一个漂亮的女孩。

但下列单词作定语时应后置:alive,present,possible,available,responsible,concerned,needed,involved等形容词或分词作定语时常须后置。

Howmuchmoneyisavailable?多少钱是可得到的?英语中,如中心词是由some,any,every,no等构成的复合代词充当,其定语须后置。

They'veeateneverythingelse.他们把其余所有的东西都吃掉了。

汉语中副词不作定语,英语中有时用副词作定语,英语中副词作定语时通常后置。

Lifethereisfullofhappiness.那里的生活充满了快乐。

需注意的是,汉语和英语虽然都将定语前置,但具体位置又有所不同。

在汉语中,定语连用时,首先是表明事物本质的定语,其次才是表示规模大小、力量强弱的定语。

且定语的排列顺序是由重要到次要,由大到小,由专有到一般。

而英语则恰好相反。

anewinternationalpoliticalorder国际政治新秩序2)短语作定语在英语句子中,修饰名词的短语一般放在所修饰的名词之后;而在汉语中,修饰名词的短语则放在所修饰的名词之前。

SouthKoreanisourcloseneighbourseparatedonlybyanarrowstripofwater.韩国和我们是一衣带水的邻邦。

3)从句作定语无论是限定性定语从句,还是非限定性定语从句,在英语中一般都须后置;而与英语中的限定性定语从句对应的部分在汉语中多前置,与非限定性定语从句相对应的部分和英语语序相同。

ThisisthepersonwhichItoldyouabout.这就是我和你说过的那个人。

Theplane,whichtakesonlyonehourtogetthere,isquickerthanthetrain,whichtakessixteen.飞机到那儿只要一个小时,比火车快,火车到那儿要十六个小时。

(2)状语1)单词或短语作状语英语的状语有三种位置,即句首、句中和句末,而汉语中副词或副词短语作状语时一般不放在句末,通常
放在句首或句中。

在以上的三种位置中,放在句中的状语在汉语和英语中都处于谓语动词之前,尤其是表示“强度”、“频度”的副词,如“经常”(often),“总是”(always),“很少”(seldom),“从不”(never),“通常”(usually),“几乎”(almost),“几乎不”(scarcely),“逐渐地”(gradually)等。

SheoftenspeaksChinese.她经常说汉语。

除上述表示“强度”、“频度”的副词外,英语中其他状语一般位于谓语或宾语之后(不包括表示强调的)。

昨天下午同学们在教室里认真地复习功课。

Thechildrenwentovertheirlessonsearnestlyintheclassroomyesterdayafter noon.或:Yesterdayafternoonthechildrenwentovertheirlessonsearnestlyi ntheclassroom.以上的例子不难看出,英语的第二种句子形式强调时间。

汉语句子中,同时出现时间状语和地点状语时,时间状语一般放在地点状语之前,而英语则完全相反。

如果还有方式状语,在汉语里的通常顺序是:时间状语、地点状语、方式状语;英语也是完全相反。

此外,同一句子中如有两个时间、地点状语,汉语按照较大单位到较小单位排列,而英语恰好相反。

如:Johnworkshardonthefirmeveryday.约翰每天在公司里努力工作。

2)从句作状语英语的时间状语从句、地点状语从句、条件状语从句既可放在句首,也可放在句末。

放在句首时,其语序与汉语的语序一致;放在句末时,其语序与汉语的语序相反。

如:ThingsweredifferentwhenIwasachild.WhenIwasachild,thingsweredifferent.我年幼的时候情况和现在不同。

Iwillfollowyouwhereveryougo.Whereveryougo,Iwillfollowyou.无论
你去哪儿,我都要跟着你。

放在句首或句末均可与汉语的语序一致的原因状语从句。

Becauseheissick,hedoesn'tgotoschool.因为他病了,他没去上学。

放在句首且与汉语的语序一致的让步状语从句和表比喻、象征的方式状语从句。

Aspeoplethought,heisamurder.像大家想的一样,他是凶手。

放在句末且与汉语的语序一致的结果状语从句、比较状语从句。

Heissmarterthansheis.他比她聪明。

放在句末且与汉语的语序不一致的有表方式、状态的方式状语从句和目的状语从句。

YoumustdoitasItellyou.你必须照我说的那样去做。

相关文档
最新文档