英语翻译定稿!!!!

合集下载

Unit高职英语课文及翻译定稿版

Unit高职英语课文及翻译定稿版

U n i t高职英语课文及翻译HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】Unit 1 Text A College—A Transition Point in My Life1 When I first entered college as a freshman, I was afraid that I was not able to do well in my studies. I was afraid of being off by myself, away from my family for the first time. Here I was surrounded by people I did not know and who did not know me. I would have to make friends with them and perhaps also compete with them for grades in courses I would take. Were they smarter than I was? Could I keep up with them? Would they accept me?2 I soon learned that my life was now up to me. I had to set a study program if I wanted to succeed in my courses. I had to regulate the time I spent studying and the time I spent socializing. I had to decide when to go to bed, when and what to eat, when and what to drink, and with whom to be friendly. These questions I had to answer for myself.3 At first, life was a bit difficult. I made mistakes in how I used my time.I spent too much time making friends. I also made some mistakes in how I chose my first friends in college.4 Shortly, however, I had my life under control. I managed to go to class on time, do my first assignments and hand them in, and pass my first exams with fairly good grades. In addition, I made a few friends with whom I felt comfortable and with whom I could share my fears. I set up a routine that was really my own — a routine that met my needs.5 As a result, I began to look upon myself from a different perspective.I began to see myself as a person responsible for myself and responsible formy friends and family. It felt good to make my own decisions and see thosedecisions turn out to be wise ones. I guess that this is all part of whatpeople call “growing up.”6 What did life have in store for me? At that stage in my life, I reallywas not certain where I would ultimately go in life and what I would do withthe years ahead of me. But I knew that I would be able to handle what wasahead because I had successfully jumped this important hurdle in my life: Ihad made the transition from a person dependent on my family for emotionalsupport to a person who was responsible for myself.大学——我一生中的转折点作为一名一年级新生初进大学时,我害怕自己在学业上搞不好。

幽默英语演讲稿带翻译(精简版)

幽默英语演讲稿带翻译(精简版)

幽默英语演讲稿带翻译幽默英语演讲稿带翻译every classmate, every friend! have you heard of hite dream ?perhaps , you think hope is green, youth is red, and dream is only natural gold!but , i think medical orkers' dream is hite.you're likely to say : hite stands for blank,hite symbolizes poverty. but, i ill tell you hite also signifies creation! hite also is the embodiment of vast and pureness.people usually speak highly of medical orkers as angels in hite. because in their mind , medical orkers are upright , kind, selfleand friendly.despite the rumour and social prejudice, nantingger gave up her rich physical life, firmly, mitting herself to nusing career. in this ay, she destronmasted the glory of hite dream. benqiuen strode over country boundaries, devoting himself to medical career ithout hestion.extremly beautiful scenery often exists in dangerous and high mountains.extremly grand music is alays dismal. extremly noble life frequently lies in heroic sacrifice.in a sense, isn't medical orkers' job great? if one can sacrifice his life for human,isn't he or she happy? as it going: if there isn't inveteracy,there isn't prosperous leaves and seet-smelling floers, if there isn't headstream and floing ater, thereisn't rapids and aterf-all, if there isn't medical orkers' hard ork, there isn't good and healthy life of people.in a ord, no matter hat situation e might face, e must stick to the hite dream.白色梦想各位同学,各位朋友!你们听过白色梦想了吗?在人们看来:希望是绿色的,青春是火红的,而梦想自然是金色的了!但是,我认为医务人员的梦想是白色的。

优秀翻译模板英文作文

优秀翻译模板英文作文

优秀翻译模板英文作文英文:As a professional translator, I believe that a good translation should not only convey the meaning of the original text accurately, but also capture the tone and style of the author. To achieve this, it is important to have a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural context in which the text was written.One key aspect of a good translation is the ability to capture the nuances of the original text. This means not only translating the words themselves, but also the underlying meaning and intent. For example, if a text contains idiomatic expressions or cultural references that may not be familiar to the target audience, the translator should find an equivalent expression or provide a brief explanation to ensure that the meaning is not lost.Another important factor is the tone and style of the author. A good translator should be able to capture the author's voice and convey it in the target language. For example, if the original text is humorous or sarcastic, the translator should strive to maintain that tone in the translation. Similarly, if the text is written in a formal or academic style, the translator should use appropriate language and syntax in the target language.In addition to linguistic and cultural knowledge, a good translator should also have strong research skills. This may involve consulting reference materials, conducting interviews with experts, or doing background research on the topic of the text. By doing so, the translator can ensure that the translation is accurate and reflects the author's intended meaning.Overall, a good translation requires a combination of linguistic, cultural, and research skills. By paying attention to the nuances of the original text and capturing the author's tone and style, a translator can create a translation that is both accurate and engaging.中文:作为一名专业的翻译人员,我认为一个好的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要捕捉到作者的语气和风格。

六年级译林英语下册翻译定稿版

六年级译林英语下册翻译定稿版

六年级译林英语下册翻译精编W O R D版IBM system office room 【A0816H-A0912AAAHH-GX8Q8-GNTHHJ8】六年级译林英语下册翻译Unit1 The lion and the mouse1、森林里有一只狮子。

他非常大并且强壮。

2、一天,一只老鼠路过,把狮子吵醒了。

狮子很生气,想要吃了这只老鼠。

“请不要吃我。

某一天我能帮助你。

”老鼠小声地说。

“你如此小并且弱!你怎么能帮助我?”狮子大声地笑。

然后,他让老鼠走了。

3、第二天,两个男人用一张大网抓住了狮子。

狮子用它锋利的牙齿咬网,但是那没有用。

“我怎么能出去呢?”狮子悲伤地问。

4、就在那时,老鼠看见了狮子。

“我能帮助你。

”他说。

很快,老鼠用它的牙齿在网上弄了一个大洞。

狮子出来了。

“谢谢你!”狮子开心地说。

5 、从那时起,狮子和老鼠成了好朋友。

Cartoon time1 、萨姆和波比正在开心的打乒乓球。

你真的擅长(打)乒乓球,萨姆。

谢谢。

2 、比利和威利为他们大声地欢呼。

萨姆太兴奋了,他猛烈地击球。

然后,他们找不到球了。

好哇!3 、最后,萨姆和波比在地上找到一个洞。

球在洞里吗?是的,我能看见它。

但是它太深了。

我够不到它。

4 、萨姆有一个主意。

他快速地带来一些水并把它倒入洞中。

做得好,萨姆!有如此多的球。

Unit 2 Good habitsStory time1、王兵是一个好男孩。

他有很多好习惯。

他在早上很早起床,从不很晚上床睡觉。

他在早上和晚上睡觉前刷牙。

在家,王兵总是把他的东西整理的井井有条。

他通常在晚饭前完成他的家庭作业。

2、刘涛也是一个好男孩。

他在学校听他的老师(的话)。

他在家也做得很好。

他保持他的房间干净和整齐。

他也帮助他的父母。

但是,刘涛有一些坏习惯。

他经常在晚上很晚的时候做他的家庭作业,并且不早点儿上床睡觉。

他有时在早上感到很困。

3、王兵和刘涛是好朋友。

王兵很了解刘涛。

你昨夜睡得很晚吗,刘涛?是的,但是我不困,我能走得很快。

模板英文翻译

模板英文翻译

Template English TranslationIntroductionIn today’s globalized world, effective communication is crucial for businesses to expand their reach and connect with international audiences. One key aspect of this communication is the translation of documents into different languages. English, being a widely spoken language, often requires documents to be translated from other languages for better accessibility and understanding. This document aims to provide a template for translating English documents into other languages while maintaining the original content’s context and message.Key Considerations for English TranslationWhen translating English documents, there are several factors to take into account to ensure accuracy and clarity. Some of these considerations include:1. Translate Meaning, Not Just WordsTranslation is not merely substituting words from one language to another. It should convey the meaning and intent behind each sentence. It is necessary to delve into the cultural and linguistic nuances to understand the original message correctly. Translators should strive to capture the essence of the content while adapting it to the target language.2. Maintain Consistency and StyleConsistency is vital in translation to provide a seamless reading experience. Establishing consistent terminology, writing style, and tone throughout the document enhances its readability and coherence. It is recommended to develop a comprehensive glossary and style guide to ensure uniformity.3. Adapt to Target AudienceTranslating a document requires adapting the language to the specific target audience. Understanding the cultural, regional, and linguistic variations of the intended audience is essential. This adaptation might involve adjusting idioms, colloquialisms, or even sentence structure to make the document more relatable and understandable to the target readers.4. Proofreading and EditingThorough proofreading and editing are crucial steps in the translation process. It helps identify any grammatical errors, inaccuracies, or inconsistencies that might have occurred during translation. Having a reviewer who is a native speaker of the target language can greatly enhance the quality of the final translation.Template for English TranslationTo ensure uniformity and guide translators, the following template can be used for translating English documents:Heading 1: Title of the DocumentTranslated Title of the DocumentHeading 2: IntroductionTranslated IntroductionHeading 2: Key Considerations for English TranslationTranslated Key Considerations for English TranslationSubheading 1: Translate Meaning, Not Just WordsTranslated Subheading 1: Translate Meaning, Not Just WordsSubheading 2: Maintain Consistency and StyleTranslated Subheading 2: Maintain Consistency and StyleSubheading 3: Adapt to Target AudienceTranslated Subheading 3: Adapt to Target AudienceSubheading 4: Proofreading and EditingTranslated Subheading 4: Proofreading and EditingHeading 2: Template for English TranslationTranslated Template for English TranslationHeading 3: Heading 1: Title of the DocumentTranslated Heading 1: Title of the DocumentHeading 3: Heading 2: IntroductionTranslated Heading 2: IntroductionHeading 3: Heading 2: Key Considerations for English TranslationTranslated Heading 2: Key Considerations for English TranslationHeading 4: Subheading 1: Translate Meaning, Not Just WordsTranslated Subheading 1: Translate Meaning, Not Just WordsHeading 4: Subheading 2: Maintain Consistency and StyleTranslated Subheading 2: Maintain Consistency and StyleHeading 4: Subheading 3: Adapt to Target AudienceTranslated Subheading 3: Adapt to Target AudienceHeading 4: Subheading 4: Proofreading and EditingTranslated Subheading 4: Proofreading and EditingConclusionTranslation is an art that requires attention to detail, cultural awareness, and linguistic expertise. When translating English documents, it is important to focus on the meaning, maintain consistency, adapt to the target audience, and thoroughly proofread the final translation. Following a standardized template can assist translators in producing accurate and high-quality translations that effectively convey the original content’s essence.。

应用翻译7新闻翻译

应用翻译7新闻翻译

电视软新闻英译的翻译策略
例5. Super-ior Dan Shows His Class 超级丹展现完美实力 略显夸张,使读者好奇于具体内容,想要探索林丹 究竟是如何超级和完美。以下例子也属于这一范畴: A big fat Mexican wedding
Oscars chiefs promise ‘bold, risky’ show 今年奥斯卡要“大变脸” New parenting roles in US 经济差华尔街奶爸大增 例6. Unhappiness has risen in the past decade 物质富足,快乐“缩水” 满足目的语读者的心理和生存需求。
改译1:Never too old to marry
改译2:Never too old to love
例2. 泥塑人生
原译:Clay sculpture gives prisoners hope for new life
改译:Shaping new lives into art
电视软新闻英译的翻译策略
英语新闻词汇特点
4. 引语 中文引述新闻人物讲话时许多记着更喜欢
带有感情色彩的词汇,如“强调、指出、指示 说、提出”等。虽然英语中“说”的相似表达
法也 不少,如 address, emphasize, affirm, analyze, assert, argue等,但“said 和spoke” 最常见,因为这两词准确、中立,能不偏不倚 地表达说话人的动作和意思。
电视软新闻英译的翻译策略
改译:Tianjin native Feng Jicai is a well-known writer, artist and scholar. He has also long held a passion for traditional culture---ranging from his efforts in the 1990s to preserve urban cultural heritages---to his work on preserving culture in rural areas. His latest artistic endeavor involved coordinating art from across the globe.

定稿版ZZZ:英语歌词神翻译

定稿版ZZZ:英语歌词神翻译

吾见烈焰,如风饮血
I see fire, oh you know I saw a city burning (fire)
吾见烈焰,掠地焚城灼吾目
I see fire, feel the heat upon my skin (fire)
吾见烈焰,火舌炙炙噬吾肤 And I see fire (fire) 吾见烈焰……
Only know you love her when you let her go
Only know you’ve been high when you’re feeling low 今困苦而怀峥嵘 Only hate the road when you’re missing home 今飘零而涌乡愁 今孑然而徒唏 Only know 嘘 you love her when you let her go
New words
alarm [ə'lɑːm] n. 闹钟;警报
hollow ['hɒləʊ] adj. 空的;中空的
flame [flem] n. 火焰auburn ['ɔbɚn] adj. 赤褐色的 burn down 烧毁,火力减弱
breeze [briːz] n. 微风;轻而易举的事
catastrophe [kə'tæ strəfɪ] n. 大灾难
Now I see fire, inside the mountain
吾见烈焰,坳中熊熊
I see fire, burning the trees吾见烈焰,席卷山林 and I see fire, hollowing souls
吾见烈焰,灼魂蚀魄
I see fire, blood in the breeze

[定稿]myfriend,alberteinstein课文翻译

[定稿]myfriend,alberteinstein课文翻译

我的朋友阿尔伯特•爱因斯坦班尼旭·霍夫曼爱因斯坦是历史上最伟大的科学家,如果用一个词出神入化地描述他,那就是“率真”。

有个例子很能表现他的率真:一次,爱因斯坦突遇大雨,他脱下帽子将其藏在衣内。

问及为什么这样,他很有逻辑地说,大雨会淋坏帽子,脱下帽子,头发受淋没什么关系。

真是一语切入问题实质。

正是这种人品素质,以及他对美的非凡感受,才是奠定他重大科学发现的秘诀。

第一次见到爱因斯坦,是1935年,在新泽西州普林斯顿那所著名的高级研究院里。

他是受研究院邀请最早的学者之一,薪金任他自己填写。

可令院长失望的是,爱因斯坦填写的薪金太少了,院长不得不恳请先生多填一些。

我非常敬畏爱因斯坦。

一次,我正在研究一个问题,必须向先生请教。

临行前,我一直犹犹豫豫。

当我终于敲响先生的屋门时,听到一声温和的“请进!”-------声调微微上扬,透着欢迎和询问的语气。

我走进办公室,见先生坐在桌前,一边吸烟一边做计算。

他头发有些凌乱,一副不修边幅的样子。

他对我颔首微笑,平易的面容使我立即消除了紧张感。

我开始解释自己的想法。

他让我把公式写在黑板上,以便能看明白每一个发展步骤。

“请你慢慢说,我接受力很慢。

”先生的请求令我愕然,也使我倍感亲切。

这话竟出自爱因斯坦之口,而且说得那么温和!我笑了。

所有的拘束荡然无存。

与爱因斯坦合作让我终身不忘。

1937年我和波兰物理学家奥波德•英费尔德请求与先生一起工作,他愉快地答应了。

当时,他的万有引力设想正待进一步研究和证明。

这以后,工作中的朝夕相处,使我们不仅接近和了解了作为人,作为朋友的爱因斯坦,更了解了作为科学家的爱因斯坦。

爱因斯坦研究之专注,是无与伦比的。

较量难题,他犹如野兽扑食物。

每当我们陷入一个近乎难以超越的困境,爱因斯坦便习惯地站起来,放下烟斗,用他那滑稽的英语说“我想想”(他发不”th”这个音,所以把“think”说成了“ tink”)。

边说边在屋里来回踱步,食指还不停地捻弄他那一头乱发。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.An abstract serves an important function in a research report. It communicates the scope of your paper and the topics discussed to your reader. In doing so, it facilitates research. Abstracts help scientists to locate materials that are relevant to their research from among published papers, and many times scientists will only read a paper’s abstract in order to determine whether the paper will be relevant to them. Considering your audience and their needs will help you to determine what should be included in your abstract.——摘要在研究报告中发挥着重要作用。

它把你论文的视野和讨论的主题传达给读者。

这样做有利于研究。

摘要帮助科学家从发表的论文中找到与他们研究相关的文献资料,科学家常常只阅读一篇论文的摘要从而决定此论文是否与他们的研究有关。

考虑到你的读者和他们的需求会将帮助你决定摘要该包含什么。

2.An informative abstract acts as a report in miniature, encapsulating the whole paper. It summarizes the key information from every major section in the body of the report, and provides the key facts and conclusions from the body of the report. A good way to develop an informative abstract is to devote a sentence or two to each of the major parts of the report. If space permits, you can provide contextual information such as background of the problem and the significance of the research, but you can also omit contextual information because the abstract is not supposed to serve as an introduction to the subject matter of the report----your introduction will serve that role. You should, however, include key numerical facts to make the informative abstract brief and readers will not be surprised to see key data in an informative abstract.——信息性摘要作为微型报告,概括了整篇论文。

它总结了报告主体各个主要部分的关键信息,并且提供了报告主体的关键事实和结论。

写信息摘要的一个很好的方法就是从报告的每一主要部分提炼一两句话。

如果篇幅允许,你可以提供给一些与上下文有关的信息,如问题背景和研究的意义,但是你也可以省略这些信息,因为摘要不应作为文章主要内容的介绍,因为你的引言担当这一角色。

然而你应该要包含关键数据从而使得信息摘要简洁明了,并且读者将不会因在信息摘要中看到关键数据而惊讶。

3.An indicative abstract (sometimes called descriptive abstract) merely includes information about the purpose, scope and methods used to arrive at the findings contained in the original document.The function of indicative abstract is to help readers understand the general nature and scope of the research article. An indicative abstract indicates the subject and main findings of the paper but it does not go into a detailed step-by-step account of the process involved. It is brief and concise, from which readers can decide if they should continue to read the entire paper. This type of abstract is often used in writing theoretical papers, commentary articles, and in some circumstances, conference proceedings.——指示性摘要有时候也称作描述性摘要,仅仅包含原文中的目的、范围和为了获得研究结果所使用的方法。

指示性摘要的作用是帮助读者理解学术论文的一般性质和视野。

指示性摘要表明论文的主题和主要发现,并不对试验过程进行一步一步详细的解释。

指示性摘要简明扼要,读者能据此决定是否需要继续阅读整篇文章。

这种类型的摘要经常用于理论论文和评论文章,在某些情况下,也会用于会议论文。

4.Put simply,abstracts and summaries are similar-they both represent abbreviated forms of longer works and occasionally the terms are used interchangeably-but they are not identical. Abstracts which frequently accompany journal articles and technical reports condense the document to give readers essential information about research purpose, methods, results, conclusions and recommendations. Most abstracts are a single paragraph,and seldom more than one page. By contrast, summaries are thorough though usually longer than abstracts. They are less concerned with condensing the document than with emphasizing results, conclusions and recommendations. Independent or executive summaries precede document, concluding summaries end a document.——简而言之,摘要和总结是有相似之处的--它们将篇幅较长的文章呈现出短小精悍的规格,有时候两者也会交替使用但又不完全相同。

期刊文章和技术报告经常使用摘要,将文章进行压缩,为读者提供诸如研究目的、方法、结果、结论和建议等这些必要的信息。

大多数摘要就只有一个单独的段落,并且很少超过一页。

相比之下,总结较为周密,通常比摘要长。

比起浓缩的文章来,两者重在强调结果、结论和建议。

独立的摘要在文章之前,总结性的摘要结束一篇文章。

5.An abstract must be a fully self-contained, capsule description of the paper. It can't assume (or attempt to provoke) the reader into flipping through looking for an explanation of what is meant by some vague statement. It must make sense all by itself. Some points to consider include: Meet the word count limitation. If your abstract runs too long, either it will be rejected or someone will take a chainsaw to it to get it down to size. Your purposes will be better served by doing the difficult task of cutting yourself , rather than leaving it to someone else who might be more interested in meeting size restrictions than in representing your efforts in the best possible manner.——摘要必须是论文一个完整的自成体系的压缩描述。

它不能假设(或试图驱使)读者为了寻找一个含糊不清话语的解释而阅读摘要。

它本身必须是有意义的。

需要考虑的几点如下:满足字数限制。

如果你的摘要写的太长,要么会被退回,要么会有人把你的摘要缩短直到满足要求。

相关文档
最新文档