从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]
公示语翻译的开题报告

公示语翻译的开题报告公示语翻译的开题报告一、研究背景公示语是指在公共场所或者特定场合中,为了向公众传达特定信息而使用的语言表达方式。
随着社会的发展和人们对信息获取的需求不断增长,公示语的使用越来越广泛。
然而,由于不同地区、不同文化背景下的语言差异,公示语的翻译工作面临着一定的挑战。
因此,本研究旨在探讨公示语翻译的相关问题,以提高公示语翻译的质量和效果。
二、研究目的本研究的主要目的是通过对公示语翻译的实证研究,分析公示语翻译中存在的问题,并提出相应的解决方案。
具体目标如下:1. 分析公示语翻译中的语言障碍,探讨不同语言之间的差异对翻译的影响。
2. 研究公示语翻译中的文化障碍,探讨不同文化背景下的语言表达方式对翻译的影响。
3. 提出公示语翻译的解决方案,包括翻译策略、技巧和方法,以提高翻译的准确性和可读性。
三、研究方法本研究将采用实证研究方法,通过对实际公示语的收集和分析,结合相关文献的综述,对公示语翻译中存在的问题进行深入研究。
具体研究步骤如下:1. 收集不同地区、不同场所的公示语样本,包括标语、广告、告示等。
2. 对收集到的公示语样本进行语言和文化分析,发现其中存在的问题和障碍。
3. 结合相关文献的综述,对公示语翻译的相关理论进行归纳和总结。
4. 提出公示语翻译的解决方案,包括翻译策略、技巧和方法,并进行实证验证。
四、预期结果通过本研究,预期可以得到以下结果:1. 对公示语翻译中存在的语言障碍进行深入分析,揭示不同语言之间的差异对翻译的影响。
2. 对公示语翻译中存在的文化障碍进行深入研究,探讨不同文化背景下的语言表达方式对翻译的影响。
3. 提出公示语翻译的解决方案,包括翻译策略、技巧和方法,以提高翻译的准确性和可读性。
4. 验证提出的解决方案的有效性和可行性,为公示语翻译提供实用的指导和参考。
五、研究意义本研究的意义主要体现在以下几个方面:1. 对公示语翻译中存在的问题进行深入研究,为公示语翻译工作提供理论支持和实践指导。
浅析语用学视角下的公示语翻译

浅析语用学视角下的公示语翻译摘要:公示语的汉英翻译对我国旅游事业的国际化发展有着至关重要的作用。
然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。
在对三孔景区公示语的语用失误现象进行分析后,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并在此基础上,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一、礼貌,从理论高度上指导公示语的翻译和实践。
关键词:公示语语用学三孔景区汉英翻译随着奥运会和全运会的召开,济南及周边各地如曲阜、泰安等吸引了越来越多的外国人来工作、观光旅游等,对公共场所的信息服务提出了更高的要求。
本文尝试以三孔景区公示语翻译问题为例,提出公示语汉英翻译的原则,从语用学角度探讨公示语的翻译,从而以理论的高度指导、促进翻译实践。
1 三孔景区公示语英译问题探究曲阜三孔景区内安全警示、交通指示、遗产宣传、景观景点介绍、公共设施标志等标牌设计清晰、美观,且都提供了英文翻译。
但不少公示语的翻译存在明显问题。
从笔者收集的材料来看,问题主要体现在以下几个方面。
1.1语言运用错误1.1.1拼写错误、标点误用这类错误都是公示语翻译中的低级错误,往往是由于译者粗心大意,没有认真校对或是承办单位施工时监管不力造成的,如“mansion”写成“masion”,有的景点介绍上未标明标点。
1.1.2用词不当(1)在三孔景区门外的一个综合介绍上,“世界文化遗产名录”被译为“the cultural heritage register of the world”,名录直接译成了register,让人不知所云,笔者建议翻译为“the world cultural heritage list”。
(2)孔府后花园的卫生间被译为“toilet”,事实上,无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,如“restroom”。
1.1.3语法错误(1)在三孔门口的温馨提示上,“请勿穿钉鞋”翻译成了“please having no spiked shoes”,please后面一般接祈使句,而此处的动词现在分词显然不合适。
从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]
![从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]](https://img.taocdn.com/s3/m/eea601d43186bceb19e8bb63.png)
标题:从语用翻译学角度看汉公示语英译1)本选题国内外研究的现状公示语是国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。
因此,汉语公示语的英译日趋重要。
但现在在我国各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,对公示语的研究在国内尚在发展完善中,其中吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。
王银泉、万正方、金龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨了公示语翻译的方法和规律。
于秋、黄小明认为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面。
2003年8月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”,2004年9月负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。
2)本选题的意义、重点、难点及创新点意义:现在在我国部分城市的公示语中,由于没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包含语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。
本文拟从语用角度分析在我国部分公示语的翻译问题,通过探讨公示语的语言特点和语用功能,提出公示语的翻译原则和方法。
重点:本选题重在从语用的角度来讨论公示语的翻译,研究在公示语的翻译中应遵循语用等效的原则。
难点:怎样从从语用学翻译的角度来根据关联理论,充分考虑语境,运用语用等效的原则来进行公示语翻译。
创新点:我国现有的研究公示语翻译的论文有很多,但本文提出公示语的翻译应该重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。
3)论文的结构及简要说明1. 引言2.公示语概述2.1 公示语的定义及特点2.2 公示语的分类2.3 公示语的实用功能3.从语用等效角度看公示语汉英翻译中存在的问题3.1 中式英语对语用语言等效的影响3.2 文化因素对社交语用等效的影响4.关联理论与汉语公示语英译中的信息传递4.1 话语与语境之间的关联4.2 关联理论翻译观在公示语翻译中的作用4.3如何有效传达公示语的交际意图5.汉语公示语英译策略方法及语用等效5.1 汉语公示语英译的具体方法5.2 语用等效视角下的公示语翻译4)参考书目Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004.刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005.王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J]. 北京第二外国语学院学报(外语版),2007魏海波,刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J]. 绍兴文理学院学报,2007杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状[J]. 怀化学院学报,2007Translation of Chinese Public Signs from the Pragmatic Perspective1) The status of domestic and international research topicsPublic signs are an international city, tourist destination of language and cultural environments of the important part. Therefore, Chinese English Translation of the growing importance of publicity. But now, major cities in our country there are public signs uneven translation error, on public signs of improvement in the country is still under development, in which publicity Lu, and pointed out the language features of the four applications: instructions, suggesting that nature, restrictive, mandatory, public signs of the "dynamic" and "static" information, and the language of public signs unique style described. Wang Yinquan, million square, dragon and other public places, analysis of the public signs of urban existence of failures in Translation, the feasibility of specific improvements proposed, discussed the method of translation of public signs and rules. In autumn, Huang Xiaoming that because of language and cultural differences, Chinese public signs often appear in the English language with the failure problems mainly in social pragmatic language errors and pragmatic failure in two ways. August 2003, Beijing International Studies University opened the "Public Signs of Chinese-English Online", September 2004 responsible editor of the "Chinese-English Dictionary publicity", the system summarizes the current translation of public signs and set up a "Chinese Research Group of the Br itish public signs.”2) The significance of the topic, focus, difficulty and innovationSignificance: It is now in the public signs in some cities, because there is no proper grasp of the principles of pragmatic equivalence, there has been information bias, error and information messages communication barriers, those pragmatic failures, including failures pragmatic language and social language with respect to errors. This paper from the pragmatic point of view in our part of the translation of public signs, public signs of language by exploring the characteristics and pragmatic function, the translation of public signs proposed principles and methods.Focus: focusing on the topic from the pragmatic point of view to discuss the translation of public signs to study the translation of public signs should follow the principle of pragmatic equivalence.Difficulty: How was the translation from the pragmatic point of view according to theory, take full account of context, the use of the principle of pragmatic equivalence Translation of publicity?Innovation: China's translation of public signs of existing research papers there are many, but the translation of public signs this paper should pay attention to the role of context, to increase relevancy, increase environmental awareness in order to achieve the purpose of pragmatic equivalence.3) A brief description of thesis structure and1. Introduction2. Public Signs Overview2.1 The definition and characteristics of public signs2.2 Classification of public signs2.3 The practical function of public signs3. From the perspective of pragmatic equivalence Public Signs problems in Translation3.1 Chinese language equivalent of English on the impact of pragmatic3.2 Social and cultural factors on the impact of pragmatic equivalence4. Relevance theory and pragmatic equivalence translation4.1 the source language and the relationship between context4.2 The publicity associated with the different status of the language4.3 how to achieve pragmatic equivalence5. Pragmatic equivalence in the translation of public signs5.1 wording or expression of adverse selection5.2 The expression of known target publicity Idioms5.3 to streamline the target language translation of long sentences5.4 determine the context in which public signs5.5 full account of cultural factors target of public signs4) ReferencesEugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].Halliday, MAK An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994He naturally. Pragmatics and English Learning [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.Li Huaikui, Li Huaihong. Identifies the name of the landscape of English version of the pragmatic equivalence [J]. Shanghai Translation, 2004.Jian-Gang Liu, Yan Jianhua. Of notice of the semantic equivalent translation [J]. Shanghai Translation, 2005.Wang Yinquan. English Translation Translation of Public Signs rationale [J]. Beijing International Studies University (Foreign Language Edition), 2007Wei Haibo, Liu Quanfu. Public signs in English Translation of Pragmatic Relevance of [J]. Shaoxing University, 2007Yang Libo. English translation of public signs of the domestic situation [J]. Huaihua University, 2007。
从语用学角度探讨公示语的汉英翻译

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2009年第1期(第11卷 总第43期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.1 2009(Vol.11 Sum No.43)从语用学角度探讨公示语的汉英翻译3● 王 芳,孙志祥(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)摘 要:公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体。
本文旨在探讨公示语翻译的目的、功能、存在的问题以及翻译的原则,通过对部分公示语翻译中的语用失误现象进行分析,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并根据此原则,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。
关键词:公示语;语用学;汉英翻译中图分类号: H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2009)01-0344-03 一、概述公示语翻译是翻译研究的新领域。
公示语的研究在西方最早开始于Vinay和Darbelnet两位学者,在他俩所著的C om parative Stylistic of French and English的前言部分。
我们可得知,他们对公示语的研究起1959年。
较早将注意力集中在公示语翻译研究的是何自然,在他主编的《社会语用论文集》中,学者们开始从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题。
此外,倪传斌和刘治两位作者于1998年在《上海科技翻译》第2期发表了一篇题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章。
在这篇文章中,作者提出了标记语由汉语译为英语的过程中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。
以后又有几篇有关公示语翻译研究的文章散见于国内一些期刊,但此类研究始终没有形成有系统的研究,也没有引起足够的重视。
基于语料库的公示语汉英翻译的开题报告

基于语料库的公示语汉英翻译的开题报告1. 研究背景公示语是现代社会中非常重要的行文形式,其用途广泛,包括但不限于政府公告、商业宣传、法律法规等。
在国际交流中,翻译公示语也是非常重要的工作之一。
但是,由于公示语的特殊用途和词汇语法的复杂性,其翻译难度较大,常常存在意义不清、语言不符等问题。
因此,翻译公示语是一个非常具有挑战性的任务。
随着计算机技术的迅猛发展和语料库语言学的兴起,基于语料库的翻译方法已经成为一种非常重要的翻译方法。
与传统词典、翻译软件相比,基于语料库的翻译方法可以充分利用大规模的自然语言语料库信息,同时考虑上下文语境,提高翻译质量和效率。
然而,目前基于语料库的公示语翻译研究仍然比较少,需要更多的研究工作进行探索。
2. 研究目的和意义本研究旨在探讨基于语料库的公示语翻译方法,研究如何充分利用语料库信息,提高公示语翻译的质量和效率。
具体的研究目的包括:1. 收集和建立公示语的语料库,并进行相关数据预处理;2. 探讨基于语料库的公示语翻译方法,并进行系统设计和实现;3. 对比基于语料库的翻译方法和传统翻译方法的翻译效果,评估其优缺点;4. 探讨如何进一步提高基于语料库的公示语翻译方法的效率和精度。
通过本研究的探索和实践,可以为公示语翻译工作提供更加科学有效的方法和工具,同时也可以为语料库语言学和机器翻译等领域提供一些参考意见和借鉴经验。
3. 研究方法和步骤本研究采用实证研究方法,主要包括以下几个步骤:1. 文献调研:对公示语翻译相关的文献、语料库语言学和机器翻译等领域的文献进行系统分析和综述,了解已有的研究工作,确定研究方向和方法;2. 数据采集和预处理:通过互联网、政府公告、企业宣传等途径收集公示语的语料库,进行清洗、过滤和标注等数据预处理;3. 系统设计和实现:根据研究目的和方法,设计基于语料库的公示语翻译系统,并进行实现和测试;4. 翻译效果评估:对比基于语料库和传统的公示语翻译方法,评估其翻译效果、效率和质量,分析其优缺点;5. 结果解释和讨论:对实验结果进行解释和讨论,总结方法和技巧,提出改进方案;6. 研究总结与展望:总结研究工作,对研究成果进行评估和展望,指出不足和可进一步深入的领域。
从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告

从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告开题报告题目:从目的论视角看公示语汉英翻译一、研究背景公示语是一种在社会生活中广泛使用的语言形式,其主要目的是向公众传达特定信息以实现某种特定目的。
在现代社会中,公示语的使用频率越来越高,其中汉英翻译的公示语更是牵涉到国际交流的方方面面。
虽然目前汉英翻译技术已经比以前更加成熟,但仍存在着一系列的不足之处。
因此,本研究旨在从目的论视角出发,探讨公示语汉英翻译的问题,并提出相应的解决方法。
二、研究目的通过研究公示语汉英翻译,本研究的目的如下:1. 分析公示语的目的和发送者所追求的特定目标,探讨公示语编写者在语言表达上的战略选择,为汉英翻译提供更加准确、生动、有效的翻译策略。
2. 探究不同功能的公示语及其翻译对翻译质量的影响,为翻译工作者提供更加科学的选译思路。
3. 通过案例分析汉英翻译中常见的问题,如语义负载、语用意义、文化差异等问题,为解决这些问题提供可行的途径。
三、研究内容本研究主要包括以下内容:1.公示语的类型和目的2.公示语汉英翻译的策略3.公示语翻译中的语法结构、语义负载、文化差异等问题4.语料库分析,从实证角度探讨公示语汉英翻译的翻译效果四、研究方法本研究将运用目的论、对比翻译、文本语料库等方法,对公示语汉英翻译中的翻译问题进行分析和探讨。
在具体研究过程中,将收集和整理大量的案例和语料,并基于语料库实证分析公示语翻译中的问题。
五、预期成果通过本研究,预期能够解决公示语汉英翻译中的难点问题,为汉英翻译工作者提供更加有效的翻译策略和技巧。
同时,还能够为公示语的编写者提供精准的信息传递方式,并在跨文化交流中保持信息的准确性和通达性。
从美学视角看汉语公示语的英译的开题报告
从美学视角看汉语公示语的英译的开题报告标题:从美学视角看汉语公示语的英译摘要:随着中国与世界的交流越来越频繁,汉语公示语的英译越来越重要。
英译不仅要准确传达信息,还要考虑美学效果,以达到传播文化和提升形象的目的。
本文旨在从美学视角探讨汉语公示语的英译问题,分析美学因素对英译的影响,并尝试提出一些美学化的英译策略,以提高汉语公示语的英译质量。
关键词:汉语公示语;英译;美学视角;美学因素;英译策略第一章绪论1.1 研究背景和意义随着中国经济的快速发展,汉语公示语的英译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
英译准确、简洁、通顺,传达信息到达目标受众是最基本的要求。
同时,汉语公示语还要兼顾美学效果,以达到传播文化和提升形象的目的。
因此,研究从美学视角看汉语公示语的英译问题,对于提高汉语公示语的英译质量具有重要意义。
1.2 研究目的和方法本文旨在从美学视角探讨汉语公示语的英译问题,分析美学因素对英译的影响,并尝试提出一些美学化的英译策略。
本研究采用文献资料法和实证研究法相结合的方法进行研究。
第二章美学因素对汉语公示语英译的影响2.1 美学因素的概念和分类美学因素是指影响作品美学质量的各种因素。
经典美学学说将美学因素分为形式和内容两大类。
形式因素包括:形式结构、色彩、音乐、语言、姿态、形象、空间、时间等。
内容因素包括:主题、人物、事件、情感等。
2.2 美学因素对英译的影响汉语公示语的美学因素主要包括语言、形象、空间和时间等。
在英译过程中,这些美学因素会受到英文语言结构、语音语调、文化背景、传达方式等因素的影响。
因此,英译的美学效果可能与原文不同。
第三章美学化的英译策略3.1 保持原文语感为保持汉语公示语的美感,英译应尽可能保持原文语感,比如句式、用词、语调、韵律等。
3.2 借鉴英文表达方式英文有独特的表达方式,在英译汉语公示语时,可适当借鉴英文表达方式,使译文更加符合英文语言的习惯和规范。
3.3 引入多元文化元素多元文化元素是指英国的文化习惯、历史、地理等元素,将其引入英译汉语公示语当中,既可以丰富译文内涵,又能提高译文的美感。
英语专业毕业论文开题报告(汉英公示语的翻译)
题目:On English Translation of Chinese
Public Signs
院(系):外语系
班 级:
姓 名:
学 号:
指导教师:
教师职称:
本科毕业论文开题报告
题 目
汉英公示语的翻译
来源
自拟题目
1、研究目的和意义
公示语向来被称作“城市的脸孔",是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。然而,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了我国的国际形象。为了树立我国良好的国际形象,不断规范和完善城市公示语的翻译成为了一项亟待完成的工作。
2005年9月中国译协在国际翻译日到来之际在北京第二外国语学院举办了“首届全国公示语翻译研讨会”,大会围绕“全球化的语言环境下的公示语翻译”展了热烈的讨论。会上,戴宗显指出:“公示语的翻译虽然区区几个字,绝不是任何学过外语的人都熟悉的。”北京第二外国语学院成立了“汉英公示语研究课题组”,并开通了“汉英公示语研究在线www. e-sign. info”;商务印书馆出版了《汉英公示语词典》。
吕合发在2004年提出“英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性, 因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。”
2004年 9 月初,上海市语言文字工作委员会为加强上海市公共场所英文译名使用管理组建了“上海市公共场所中文名称英译专家委会”,负责研究制定上海市公共场所中文名称英译规范,对上海市公共场所英文译名使用进行审核,协调处理上海市公共场所中文名称英译方面有争议的问题,以及为社会规范使用英文提供咨询服务。委员会由英语语言学、汉语语言学、汉英翻译学、法学、社会学专家以及在沪的外籍专家共26人组成。北京第二外国语学院开办的网站“汉英公示语研究在线English-Chinese Expressions on Signs research andService Online”正式运营已经2年;商务印书馆于 2004年9月出版发行了由北京第二外国语学院单丽平编审、陈祝秀教授等人编写,英国专家Steve Samuels和美国专家Jane 与John Strode夫妇的悉心指导、校订的《汉英公示语词典》;国外还有一些政府机构、民间团体、个人开设的网站介绍、服务、搜藏公示标志和公示语。
论公示语的汉英翻译——以2010年上海世博会公示语为例的开题报告
论公示语的汉英翻译——以2010年上海世博会公示语为例的开题报告摘要:公示语是一种特殊的语体,在现实生活中得到了广泛应用。
本文以2010年上海世博会公示语为例,探讨汉英翻译中公示语的特点与翻译方法,并对公示语的发展和应用前景进行展望。
关键词:公示语;汉英翻译;特点;翻译方法;应用Abstract:Public language is a special language style that has been widely used in real life. Taking the 2010 Shanghai World Expo public language as an example, this paper discusses the characteristics and translationmethods of public language in Chinese-English translation, and looks ahead to the development and application prospects of public language.Keywords: public language; Chinese-English translation; characteristics; translation methods; application引言:公示语是指在一定范围内使用,专门用来告知、提醒、警示、劝告等目的的文字语言。
如在商店、银行、车站、医院等公共场所内张贴的告示、标语等,以及赛事、节庆等活动中发布的宣传语等都属于公示语范畴。
公示语与其他语体相比,具有信息性强、语言简练、直观易懂等特点,因此得到了广泛应用。
而在跨文化传播中,公示语的翻译显得尤为重要,因为一个准确的翻译不仅可以传达准确的信息,还能增强文化的交流。
本文拟以2010年上海世博会公示语为例,探讨汉英翻译中公示语的特点与翻译方法,并对公示语的发展和应用前景进行展望。
从语用角度浅谈公示语汉英翻译中的问题和策略
摘要:公示语作为文化交际的媒介,是宣传城市文明的窗口,其翻译质量尤为重要。
随着中国的进一步开放和跨越,公示语翻译得到重视和改善,但是情况仍不容乐观。
本文浅谈了公示语翻译中存在的一系列问题,最后以语用功能为介入点,提出从模仿借鉴、语用规范、语气和谐、文化兼容等层面提升公示语翻译,推动社会发展。
关键词:公示语翻译;语用功能;翻译策略作者简介:于然英(1990.3-),女,山东青岛人,山东科技大学2015级硕士研究生,研究方向:英语笔译翻译。
[中图分类号]:h315.9 [文献标识码]:a[文章编号]:1002-2139(2016)-02--01公示语是指公共场合展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
其应用范围非常广泛,几乎涉及我们日常生活的各个方面。
作为多功能体,我们必须重视其质量。
一、公示语翻译工作中的问题1.望文生义,语言不简洁公示语英译,不能影响公示语语言言简意赅的特点,只使用实词、关键词、核心词汇,可以省略冠词、代词、助动词等。
但处处可见的chinglish(中式英语),逐字逐句翻译,语言冗长,缺乏意义简明扼要的效果。
例如:“城市是我家,清洁靠大家”被译为the city is our home,so each of us should keep it clean,语言拖沓,较好的翻译是please keep the city clean and clear。
2.用词不当,语用不规范翻译要求译者认真、严谨,不能随心所欲胡乱翻译;不加思考随便翻译的结果是脱离原文语义,用词不当。
例如:学校里“教师课间休息室”,被译为teachers’rest room,而rest room 是公共厕所的意思,正确的翻译应是teachers’lounge。
3.文化误解,语义不协调汉英两种语言的文化差异是广泛存在的,对同一事物的理解往往有差异。
例如:一家宾馆叫“龙达大酒店”,其英文译为dragon hotel。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
标题:从语用翻译学角度看汉公示语英译1)本选题国内外研究的现状公示语是国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。
因此,汉语公示语的英译日趋重要。
但现在在我国各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,对公示语的研究在国内尚在发展完善中,其中吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。
王银泉、万正方、金龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨了公示语翻译的方法和规律。
于秋、黄小明认为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面。
2003年8月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”,2004年9月负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。
2)本选题的意义、重点、难点及创新点意义:现在在我国部分城市的公示语中,由于没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包含语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。
本文拟从语用角度分析在我国部分公示语的翻译问题,通过探讨公示语的语言特点和语用功能,提出公示语的翻译原则和方法。
重点:本选题重在从语用的角度来讨论公示语的翻译,研究在公示语的翻译中应遵循语用等效的原则。
难点:怎样从从语用学翻译的角度来根据关联理论,充分考虑语境,运用语用等效的原则来进行公示语翻译。
创新点:我国现有的研究公示语翻译的论文有很多,但本文提出公示语的翻译应该重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。
3)论文的结构及简要说明1.引言2.公示语概述2.1公示语的定义及特点2.2公示语的分类2.3公示语的实用功能3.从语用等效角度看公示语汉英翻译中存在的问题3.1中式英语对语用语言等效的影响3.2文化因素对社交语用等效的影响4.关联理论与汉语公示语英译中的信息传递4.1话语与语境之间的关联4.2关联理论翻译观在公示语翻译中的作用4.3如何有效传达公示语的交际意图5.汉语公示语英译策略方法及语用等效5.1汉语公示语英译的具体方法5.2语用等效视角下的公示语翻译4)参考书目Eugene A nguage,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M]. Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold, 1994何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004.刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005.王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007魏海波,刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J].绍兴文理学院学报,2007杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状[J].怀化学院学报,2007Translation of Chinese Public Signs from the Pragmatic Perspective 1)The status of domestic and international research topicsPublic signs are an international city,tourist destination of language and cultural environments of the important part.Therefore,Chinese English Translation of the growing importance of publicity.But now,major cities in our country there are public signs uneven translation error,on public signs of improvement in the country is still under development,in which publicity Lu, and pointed out the language features of the four applications:instructions, suggesting that nature,restrictive,mandatory,public signs of the"dynamic" and"static"information,and the language of public signs unique style described.Wang Yinquan,million square,dragon and other public places, analysis of the public signs of urban existence of failures in Translation,the feasibility of specific improvements proposed,discussed the method of translation of public signs and rules.In autumn,Huang Xiaoming that because of language and cultural differences,Chinese public signs often appear in the English language with the failure problems mainly in social pragmatic language errors and pragmatic failure in two ways.August2003,Beijing International Studies University opened the"Public Signs of Chinese-English Online",September2004responsible editor of the"Chinese-English Dictionary publicity",the system summarizes the current translation of public signs and set up a"Chinese Research Group of the British public signs.”2)The significance of the topic,focus,difficulty and innovation Significance:It is now in the public signs in some cities,because there is no proper grasp of the principles of pragmatic equivalence,there has been information bias,error and information messages communication barriers, those pragmatic failures,including failures pragmatic language and social language with respect to errors.This paper from the pragmatic point of view in our part of the translation of public signs,public signs of language by exploring the characteristics and pragmatic function,the translation of public signs proposed principles and methods.Focus:focusing on the topic from the pragmatic point of view to discuss the translation of public signs to study the translation of public signs should follow the principle of pragmatic equivalence.Difficulty:How was the translation from the pragmatic point of view according to theory,take full account of context,the use of the principle of pragmatic equivalence Translation of publicity?Innovation:China's translation of public signs of existing research papers there are many,but the translation of public signs this paper should pay attention to the role of context,to increase relevancy,increase environmental awareness in order to achieve the purpose of pragmatic equivalence.3)A brief description of thesis structure and1.Introduction2.Public Signs Overview2.1The definition and characteristics of public signs2.2Classification of public signs2.3The practical function of public signs3.From the perspective of pragmatic equivalence Public Signs problems in Translation3.1Chinese language equivalent of English on the impact of pragmatic3.2Social and cultural factors on the impact of pragmatic equivalence4.Relevance theory and pragmatic equivalence translation4.1the source language and the relationship between context4.2The publicity associated with the different status of the language4.3how to achieve pragmatic equivalence5.Pragmatic equivalence in the translation of public signs5.1wording or expression of adverse selection5.2The expression of known target publicity Idioms5.3to streamline the target language translation of long sentences5.4determine the context in which public signs5.5full account of cultural factors target of public signs4)ReferencesEugene A nguage,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Halliday,MAK An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994He naturally.Pragmatics and English Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997.Li Huaikui,Li Huaihong.Identifies the name of the landscape of English version of the pragmatic equivalence[J].Shanghai Translation,2004.Jian-Gang Liu,Yan Jianhua.Of notice of the semantic equivalent translation[J].Shanghai Translation,2005.Wang Yinquan.English Translation Translation of Public Signs rationale[J]. Beijing International Studies University(Foreign Language Edition),2007Wei Haibo,Liu Quanfu.Public signs in English Translation of Pragmatic Relevance of[J].Shaoxing University,2007Yang Libo.English translation of public signs of the domestic situation[J]. Huaihua University,2007。