商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文
商务英语Unit2参考答案.doc

Unit 2 BrandsPart I Business VocabularyDirections: There are 20 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE that best completes the sentence. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. This part totals 20 points, one point for each sentence.Cl A brand can be a name, a term or a symbol. It is used to a product from competitors9 products.A differB competeC differentiateD compareB2 Brands should add value to products. Ifs a effect whereby oneplus one equals three.A energyB synergyC coordinationD collaboration D3 The better-known the brand name, the more people want to it.A copy...offB send...offC break...offD rip...offA4 In the past Calvin Klein took a relatively passive to the counterfeit problem.A approachB methodC wayD modeB5 But as sales and brand have risen, Calvin Klein has becomean increasingly popular target for Asian and European counterfeiters.A imageB awarenessC managementD loyaltyD6 I'm worried about the sales of the range of fragrances we twoyears ago.A soldB mountedC impoundedD launchedB7 The advert stated-jokingly- that 7 million points were needed for someone to the jet.A declareB claimC announceD specifyB8 A business student, John Leonard, intends to take Pepsi Cola to regarding the promotion because he thinks they should give him the prize.A homeB policeC schoolD officeD9 Customers have become less loyal to brands and are more willing to to lower-priced coffee products.A trade inB trade forC trade upD trade downCIO It is as an exclusive ground coffee for gourmets.A producedB madeC promotedD soldAll Thank you for the order of February 2 for 28,800 raincoats.A captionedB captioningC to captionD captionC12 Your order will be ready for shipment by February 28 and be packed seaworthy containers.A byB throughC inD withinD13 Our raincoats are now packed in a polythene bag each and then in a cardboard box, 12 dozen a carton.A inB atC byD toC14 Each carton is with a polythene sheet and secured by overallstrapping.A liningB lineC linedD to lineB15 In addition, the packing is light weight and therefore easy to handle.A toB inC atD forA16 Since a polythene bag is used for each raincoat, it is attractive and for window display.A all readyB alreadyC all readinessD readinessB 17 regard to packing in cartons for your order, we would like to giveyou our comments as follows.A AsB With CFor DAtA18 Cartons lined with plastic sheets can be well protected moisture,for they can be secured by overall strapping.A againstB forC byD throughC19 Since the trace of pilferage is more evident, it is easier to file aclaim against the insurance company.A manyB lotC muchD fewerB20 Therefore, cartons are convenient handle and quite suitable forocean transportation.A forB toC byD inPart II Phrase Translation1国际品牌International brand2民族品牌National brand3品牌商品Branded goods4品牌管理Brand management5 I W J档品牌luxury brand6经典品牌Classic brand7品牌知名度Brand awareness8品牌形象Brand image9品牌忠实SentenceTranslationBrand loyalty10品牌延伸Brand stretching11物有所值Value for money12公司战略Corporate strategy13许可权利〜Licensing right14时装设计师Fashion designer15快餐公司Fast food company16广告宣传活动Advertising campaign17研磨咖啡Ground coffee18市场份额Market share19消费者调查Consumer survey20细分市场market SegmentPart III 1. The aim of the advertising campaign is to enhance brand awareness so that consumersbecome more familiar with our coffee products.广告宣传活动的目的是提高品牌知名度以便于消费者更加熟悉我们的咖啡产品。
商务综合英语教材2课后习题翻译.doc

商务综合英语教材2课后习题翻译.doc1.我不喜欢上火车站给人送行。
(see…of!)I don't like to see people off at the railway station.2.公司星期一晚上为你举办告别晚会,七点半有车到旅馆来接你。
(pick up)The company is giving a farewell party for you on Mon day eve ning. A car will come to your ho tel to pick you up at ha If past seve n.3.她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。
(give ...an embrac e)She was so excited tha t she couldn *t help givi ng me a warm embrace4.我从未摆脱局外人的感觉。
(out of place)I never quite succeed in o vercoming th e sense of b eing out of place?5.她环视房间,想看看谁在那儿。
(glanee)She glan ced round th e room to se e who was th ere.6.他的大鞋子看起来像只小船。
(look 1 ike)His big shoes look I ike small bo ats.7.你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过來做。
(folding)Yo u should fol d the eggs i nto the flou r in stead of doing it in the opposit e way.1.他认为他们之间的婚约只不过是个交易而己。
(no more t han)He think s that the m arriage betw een them is no more thana business deal.2.他把身上的钱花了个精光。
商务英语2答案

Unit 21. Red tape and other examples of government bureaucracy hinder a company’s entry into a market. 政府官僚作风的繁文缛节及其他条规阻碍公司进入市场。
2. In these days of increasing global integration, the task many international marketers face is not so much market entry as managing the marketing mix in different national markets. 在全球不断一体化的今天,许多国际营销所面临的任务与其说是进入市场不如说是在不同国际市场管理市场营销组合。
3. Some companies, however, do develop the same product for all markets regardless of existing local preferences.然而一些公司对于所有的市场坚持开发同样的产品而不管当地市场的偏好。
4. Firms sometimes customize a product to every market; at other times they offer one standardized product everywhere; and sometimes they compromise and settle in the middle. 企业有时为每个市场定制同一种产品,有时为所有市场提供一种规范化的产品,还有些时候他们在这两种之间折中选择。
5. The advent of the Internet and Intranets has the potential to accelerate the process of mining all markets for relevant information and for features that can be included in new products. 互联网和局域网的来临有可能加快收集不同市场的信息及可用于新产品的市场特征这一过程。
商务综合英语教材2课后习题翻译.doc

1.我不喜欢上火车站给人送行。
(see…of!)I don't like to see people off at the railway station.2.公司星期一晚上为你举办告别晚会,七点半有车到旅馆来接你。
(pick up)The company is giving a farewell party for you on Mon day eve ning. A car will come to your ho tel to pick you up at ha If past seve n.3.她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。
(give ...an embrac e)She was so excited tha t she couldn *t help givi ng me a warm embrace4.我从未摆脱局外人的感觉。
(out of place)I never quite succeed in o vercoming th e sense of b eing out of place・5.她环视房间,想看看谁在那儿。
(glanee)She glan ced round th e room to se e who was th ere.6.他的大鞋子看起来像只小船。
(look 1 ike)His big shoes look I ike small bo ats.7.你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过來做。
(folding)Yo u should fol d the eggs i nto the flou r in stead of doing it in the opposit e way.1.他认为他们之间的婚约只不过是个交易而己。
(no more t han)He think s that the m arriage betw een them is no more than a business deal.2.他把身上的钱花了个精光。
商务英语II学期翻译答案1-12

Unit 1 Career1. Quite a few college graduates expect to get a job in marketing department in the hope of fully displaying their potential ability.2. It is hard to say whether it is good or bad to change companies frequently in reality, the longer you stay in a company, the more chances you'll have to get a promotion.3. When some employees reach a certain age and no longer seek satisfaction, to take early retirement might be their only choice.4. David wouldn't mind taking the job which appeals to him so much, even though the pay is not so good.5. How to improve one's career is a much discussed topic, especially by those ambitious business people, who would like to get some tips out of this kind of discussion.第一份工作的经历可能既有回报,又令人沮丧。
很多工作都要求工作经验--但当你还在找第一份工作时又如何获得经验呢?你可能通过做志愿者工作已经获得一些经验。
测评一下你的能力和兴趣,以决定你已经获得了哪些技能。
商务英语阅读第二版王艳习题答案之句子翻译

7) 不论时间和距离的限制,网络彻底改变了竞争的性质,还使得竞争更为公平,特别是对 于一些小企业。Networks fundamentally alter the nature of compe on and level the playing field, especially for smaller business regardless of the barriers like me and distance. 8) 通过 “小额信贷项目”,农民们在需要时得到所需资金,并要在预定期限内还清本息。 Through micro credit projects, with the credit available on demand, farmers are able to pay back both the principle and interest in me. 9) 中国经济的蓬勃发展表明中国已成为世界上经济增长最快的国家之一。 China’s vigorous
商务英语翻译(第二版)参考答案全

Keys参考答案Unit 1词汇与短语翻译下列商标并识别其所属行业。
(1)古奇服装(2)强生婴儿用品(3)汰渍日常用品(4)吉列日常用品(5)雪佛兰汽车(6)保时捷汽车(7)卡西欧家电(8)七喜饮料(9)西门子家电(10)天木兰服装,鞋类尝试将下列广告标语翻译成四字格汉语。
凝聚典雅吃得新鲜美味天堂身临其境魅力无限甩卖清仓,顾客利涨,老板利降。
无论何时,享受生活。
空间宽敞,豪华舒畅。
我们领先,他人仿效。
美好时光,美味共享。
句子与段落翻译以下著名品牌标语。
1. Hand in Hand, Future in Your Hand(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd.)2. When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel)3. Striving today for all your tomorrows(中银集团)4. 挑战极限(三星)5. 人生如旅程,应尽情游历(联合航空)6. 我们是西门子,我们能办到(西门子)7. 渴望无限(百事可乐)8. 秒秒钟欢聚欢笑(麦当劳)9. 殷勤有加,风雨不改(快递)10. 科技以人为本(诺基亚)2.翻译以下广告词。
1). My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.2). “Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.3). “Snow Lotus” Cashmere Sweaters“Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.4). 名字算什么?写在纸上它似乎看起来平平常常。
(2021年整理)商务英语2

(完整)商务英语2编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)商务英语2)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)商务英语2的全部内容。
—I wonder if you are able to offer market exclusivity for all of China?-选择一项:A. I’d love to go to the supermarket with you if I have the time.B。
I’m not surprised to hear that about the huge marke t in China.C。
Thank you for your interest in representing our product.Sometimes it over half the total time spent on a research problem.选择一项:A. takes upB。
takes offC。
takes on。
二、阅读理解:阅读下面的短文,根据文章内容进行判断,正确选“T"错误选“F”。
Principles of MarketingMarketing is the part of your business where money is made. In order to succeed in business, the following two principles of marketing should be kept in mind。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译
第2套答案和参考译文
I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each)
1.D 2.C 3.B 4.B 5.A
6.C 7.B 8.D 9.D 10. B
II.Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)
1.subsidiary companies 子公司, 附属公司
2.surface appearance 表面状况
3.trimming charges 平仓费
4.Synopsis of Minutes 会议纪要
5.to tap the market 开发市场
6.tax exemption 免税
7.time drafts 远期汇票
8.50% discount on selected items 部分商品半价优惠
9.bill for collection 托收汇票[= draft for collection]
10.business circle 经济周期
11.fine workmanship and durability 工艺精湛经久耐用
12.cashier's desk 收银处
13.China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局
14.documents against payment 付款交单
15.bill of entry 报关单
16.floor price 最低限价
ernment procurements 政府采购
18.line of credit 信贷额度
19.port of discharge 卸货港
20.protective tariffs 保护性关税
III.T ranslation Improvement from English to Chinese (20 points, 2 points for each) 1.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the
Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of
any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。
修改:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
2.原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the
economy.
译文:我们也认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的需要和必要。
修改:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实行产业化。
3.原文:To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems,
Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable
repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.
译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。
修改:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。
4.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the
income.
译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。
修改:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存。
5.原文:There is more to their life than political and social and economic problems; more than
transient everydayness.
译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的合经济的问题,远不止一时的日常事物。
修改:他们的生活远不止那些政治的、社会的合经济的问题,远不止一时的柴米油盐等问题。
6.原文:We shall credit your account with ICBC on receipt of your authenticated wire confirming all
the terms and conditions of the credit have been complied with.
译文:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将认可你行在工商银行的帐户。
修改:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将货记你行在工商银行的帐户。
7.原文:Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the
construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are
ready to begin operations.
译文:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交付转让给业主。
修改:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。
8.原文:The claims concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after
arrival of the cargo at the port of destination.
译文:有关商品品质的问题须于货到目的口岸之日起30天内提出。
修改:凡属商品品质的异议须于货到目的口岸之日起30天内提出。
9.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for
export.
译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。
改进译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。
10.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass
us orders.
译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。
修改:由于我公司产品物美价廉,相信贵公司必乐于向我们定购。
IV.Business letter Translation from English to Chinese (20 points)
参考译文:
敬启者:
我们非常高兴威廉·泰勒总裁和珍姆斯·罗杰斯经理能四月下半月到北京,上海访问一周,根据要求我们出下列活动安排供参考:
星期一四月十八日,下午4:00 乘航班X到达北京,由亚洲贸易公司的总裁
先生到机场迎接。
4: 15 乘车去长城宾馆
星期二7: 30 总裁张约翰先生举行晚宴
上午9:30 a.m. 在亚洲贸易公司讨论
2:00 p.m. 小组讨论
8:00 p.m. 英国住北京商务领事举行鸡尾酒招待会
星期三4月20日上午9:00 讨论
中午12:00 签订意向书
下午1:30 吃北京烤鸭
3: 30 参观故宫
6:00 乘机去上海
请传真确认,以便我们做相应的安排。
您忠诚的,
V.Contract translation from English to Chinese (20 points)
参考译文:
(1)若按本合同之规定应由买方决定货物的形状、尺寸或其他特征,但买方在双方议
定的时间内,或在收到卖方的要求后的合理期限内未能做出上述规定,则卖方有权根据买方的已知要求自行规定。
此情况不损害买方享有的任何其它权利。
(2)在根据本款规定要求分包商取得保险并保持其有效和/或允许承包商以分包商的
名义取得保险时,分包商应在完全履行该职责前的任何时间内按承包商要求的格式呈出使承包商满意的凭证(例如保险证明书复印件),包括已支付相应保险费的凭证。
在分包商未能如此办理的情况下,承包商可自行办理该保险并从分包商收回办理该保险的费用。