名利场翻译评析
浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧【摘要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。
她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。
本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。
【关键词】翻译;杨必;名利场1.翻译家杨必杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。
杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。
16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。
之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。
2.《名利场》的翻译杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。
她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。
思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。
由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。
因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。
下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。
由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。
这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。
例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。
《名利场》译本对比分析

《名利场》译本对比分析作者:汤素慧张玉婷来源:《教育周报·教育论坛》2019年第29期摘要:文学翻译批评是文学翻译研究的重要领域。
本研究旨《名利场》译本的不同风格。
《名利场》是英国著名的现实主义大师萨克雷不朽的成名之作,该小说描述了19世纪上半叶英国贵族阶级的生活百态,并批判了上流社会各色人等的糜烂生活。
本文试图对名利场译本进行对比分析,更好的体现原作的内容,更接近目标语读者的审美倾向。
关键词:《名利场》 ;译本分析一、《名利场》翻译《名利场》是威廉萨克雷的伟大杰作,他的作品以讽刺和智慧著称。
这本小说反映了当时英格兰社会上层阶层存在的各种各样的丑陋行为。
其突出的影响力得到了越来越多的西方以及中国学者的支持,他们热切地呼吁“名利场”的不同翻译版本。
因此,越来越多的研究集中在这部小说上。
二、对比分析1、译本语言生动性“There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing,and fiddling.”杨译:“市场上有的在吃喝,有的人在调情,有的得了新宠就丢了旧爱,有的在笑,也有的在哭,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。
”贾译:“人群中食客在大吃大喝;喜新厌旧的情人在调情打趣;有人放声大笑,有人伤心落泪;有人抽烟,有人闲聊,有人跳舞,有人拉琴。
”李译:“市场上,有人在大吃大喝,有人在打情骂俏,另寻新欢,有人在大笑不止,有人在哭得死去活来,有人在猛抽烟,有人到处行骗,有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到处胡闹。
”原文语境下,描述的是一个混乱的市场。
在翻译的时候要找出合适市井小民的词汇来描述他们,才能使人物特点更鲜明。
杨译和贾译都偏文雅正式,例如“得了新宠就丢了旧爱”,“ 调情打趣”,等说法。
《名利场》原文片段与译文赏析

《名利场》原文片段与译文赏析中国古典小说《名利场》是明朝笔墨著名作家陆游的代表作。
小说以京城为背景,主要讲述了英雄曹策一心追求得道取名的典型故事。
下面来读读小说中的一段原文,并欣赏一下这段文字的精彩译文。
原文:“一来到了京城,曹策发现满城繁荣。
九宫宫门,飞檐走壁,五彩缤纷,精致绝伦;人流参差,嘈杂不绝;群芳争艳,忙忙碌碌;一派繁华热闹,此起彼伏,令人啧啧称奇。
”译文:一到京城,曹策发现这里非常繁华。
他看到九宫宫门,檐上在走走停停;五彩斑斓,雕刻精美;人们来来去去,喧哗不止;各种鲜花美妙绝伦;四处热闹,繁荣多姿,令人惊叹不已。
该段文字描绘的是明朝繁华的京城,拥有的繁复景象让人眼前一亮,令人赞叹不已。
九宫宫门,檐上的走走停停,五彩斑斓精致的雕刻,现代人看到这样的景象可能有些难以想象,但正是这些特点使得明朝的京城更加可贵而著名。
小说细节处处流露出明朝社会的复杂性,不仅有分层析构,更描绘出各个阶层之间的联系。
陆游著重人物性格的描写,给出了他对明朝人文发展的审视。
朝廷权贵英明壮丽,但也有暴躁易怒的一面;贵族子弟的智慧与胆略,但也有好斗姓氏的宿命;而且也有山野风趣的山民,令人感到不可思议。
这种看似复杂的人性混杂,也正是《名利场》令人难忘的地方。
此外,《名利场》还把古人对名利成神的崇拜牢牢描绘出来,这种信仰为中国人崇拜名利,抱拥着创造一番大事业的理想而付出努力提供了源动力。
从曹策以及其他人物的追求中,可以看出中国古人对名利的热爱以及追求。
由此可见,陆游的《名利场》着实能令人叹为观止。
该书以宏大的叙事结构,淋漓尽致地描绘了明朝人文发展的时代背景,令人着迷。
它深刻揭示了人性的复杂性,也正是这种复杂性使《名利场》成为中国古典小说的经典之作。
综上所述,《名利场》是明朝笔墨著名作家陆游代表作,以京城为背景,主要讲述了英雄曹策一心追求得道取名的典型故事,以及古人对名利成神的崇拜。
该书以宏大的叙事结构,淋漓尽致地描绘了明朝人文发展的时代背景,通过人物塑造,深刻揭示了人性的复杂性,着实能令人叹为观止,是中国古典小说的经典之作。
《名利场》翻译对比赏析

A Brief Analysis of Translation of Vanity Fair
作品简介 作者简介
用“当时的情形难以形容”,一个是用“词语难以形 and parting struggle: 乱,混乱 容” ,表面看来,V2更忠于原著,但中文忌用事物做主 :contest, strife 1below. (网上汉 语,V1说情形难以形容是说人难以形容,是典型的将译 V2:接下来是 2:a violent effort or 语大辞典) 文换成习惯表达最好的例句。 纷乱的活动和 Words exertion : an act of 分析:离校时是扭打,争斗,混乱的场景 离别,词语难 strongly motivated refuse to 但还没到慌张的程度,所以“纷乱”更恰 以形容的景象。 striving tell 当一些。但就两句翻译来说“告别时的慌 3:tussle扭打,争斗 (P8) 乱”更符合中文的语言习惯,所以,这句 (网上韦氏大辞典) it.(P9,line28 翻译成“告别时的纷乱”更为恰当。
展示流程
译者简介 译文对比赏析 小组总结
作品简介
故事取材于十九世纪热 闹的英国中上层社会。当时 国家强盛,工商业发达,由 榨压殖民地或剥削劳工而发 财的富商大贾正主宰着这个 社会,英法两国争权的战争 也在这时响起了炮声,中上 层社会各式各等人物,都忙 着争权夺位,追名求利。
故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一 心想要摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手 段,谄媚奉承,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同 窗女友、一个富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自 己的命运。两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关 怀又动人情感名利场》
从汉英语言差异看《名利场》的汉译

从汉英语言差异看《名利场》的汉译摘要《名利场》是十九世纪英国批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷的成名之作。
本文从汉英语言差异角度出发,着重对杨必的译本与贾文浩和贾文渊先生的重译本进行对比赏析,从英汉的修辞手法、语言特征、思维模式、文化习俗等角度出发,对比分析了杨译本和贾译本中特有的翻译风格,以及各自的精妙和不足之处,更好地体现原作的熠熠生辉。
关键词《名利场》;汉英语言对比;对比赏析翻译的历史由来已久,很多学者都提出了许多的翻译原则和标准,比如我们熟知的功能对等理论,汉英语言差异,严复的“信达雅”,钱钟书的“化境”说等等,这些都为我们进行翻译批评和鉴赏提供了理论支持[1]。
因为《名利场》是国文学史上一篇著名的小说,所以对其译本的考究意义深远。
小说是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。
因此,对于小说的翻译,不仅要符合语言的规则,还要译出原作想要表现出来的社会生活,使原文与译文在文字层面和内涵层面能够高度统一。
《名利场》有两个译本,本文选取的是杨必以及贾文浩和贾文渊先生的重译本。
杨必先生译道高明,用词精练,语言功底深厚,使译作具有中国古典白话小说的遗风。
贾文浩和贾文渊先生则是站在巨人的肩膀上,融入新时代的文化元素,采用异化的手法以体现原文的风采。
语言忠实于原文,尽可能的传达出了原作的风采。
语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面则表现为语言差异。
(廖国强,夏宏钟,2007)[2]英语和汉语两种语言有着较大的差异,主要体现在思维模式、文化习俗、历史背景等方面,因此英语和汉语的句式结构同样存在差异。
本文从英汉句子结构的差异出发,对比赏析两个译作。
1 形合与意合英语注重形合,而汉语注重意合。
(连淑能,1993)[3]英语是合成式的语言,其自身的语法手段成为句子结构的主要依靠,在英语句子中,主要依靠词语和句子在意义上的连贯与逻辑顺序而连词成句。
汉语是叠加式的语言。
名利场英译汉赏析

一、基本信息:1、原文:Vanity Fair----William Makepeace Thackeray2、译者:杨必3、选自《英译汉名篇赏析》湖北教育出版社二、佳译赏析1、... being shot dead by a glance of her eyes which was firedall the way across Chiswick Church from the school-pewto the reading-desk.……夏泼小姐的眼风穿过偰息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上, 一下子就把克里斯泼牧师给结果了。
Appreciation:这句既带有比喻又有夸张。
原文虽然没有出现喻体“arrow”,作者实际将“glance”比喻成爱神的箭:whichwas fired all the way across…。
后面的“shot dead”显然不能按字面来翻或理解为“射死”。
这里杨必处理的就非常巧妙。
她把“glance”译为“眼风”将“shot dead”译为“结果了”,保留了原文的比喻和夸张效果。
译文中增加了“一下子”一词又充分传达了原文风趣幽默的风格。
2、…of such an eagle in the Chiswick dovecot caused a greatflutter in the breast of Miss Pinkerton…but that she wasbound to her under a forfeit…and who never could thoroughly believe the young lady’s protestations………平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先…平克顿仍旧将信将疑Appreciation:原文的划线部分分别被译成四字词组,有力的增添的译文的表现力和文学色彩。
更重要的是这些词组表意准确。
名利场中英文读后感对照

<<名利场>>是十九世纪英国批判现实主义作家萨克雷的代表作。
< < vanityfair > > is the representative work of the 19th century British critical realism by writed thackeray.主题是批判资产阶级金钱关系,揭露资产阶级庸俗势利的市侩主义,指出整个英国社会就是一个出卖名利虚荣的市场,正直善良一无用处,金钱是唯一主宰。
Theme is the criticism of the bourgeois money relationship, revealing the bourgeois vulgar snobbish bourgeois socialism, pointed out the whole British society is a betray and vanity markets, honest good is useless, money is the only master.作者对资产阶级普遍的道德沦丧是痛心疾首的,然而这种批判却带有浓厚的悲观主义色彩。
\The author thinks the bourgeoisie universal moral decay is saddened, but this criticism is a deep pessimism\作品的主要人物有两个,蓓基.夏泼和爱米丽亚。
\The main character of the work has two, becky. Which and Emily.倍基夏泼,在我看来,是一个有心计,渴望进入上流社会的势利女人。
她本是一个穷画师的女儿,从小就深受学校和社会的岐视,屈辱的社会地位和世态炎凉扭曲了她的灵魂,爬进资产阶级上流社会的欲望使她变得自私冷酷。
这样在仰慕虚荣和追逐金钱的社会风气影响下,她迅速堕落成一个野心家和阴谋家,她决心靠美貌和阴谋,挤进上流社会,猎取财富和权势。
名利场翻译评论

Even now,though it is five-and-twenty years ago, people remember Lady O'Dowd performing a jig at Government House, where shedanced down two Aides-de-Camp, a Major of Madras cavalry, and two gentlemen of the Civil Service; and, persuaded by MajorDobbin,C.B.,second in command of the --th, to retire to the supper-room, lassata nondum satiata recessit.
Chapter
CHAPTER XLIIIIn Which the Reader Has to Double the Cape
第四十四章请读者绕过好望角
No
Sห้องสมุดไป่ตู้urce Text
Target Text
Commentary
1.1
The astonished reader must be called upon to transport himself ten thousand miles to the military station of Bundlegunge, in the Madras division of our Indian empire,where our gallant old friends of the --th regiment are quartered under the command of the brave Colonel,Sir Michael O'Dowd.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.语言风格及表达形式
①打破字的桎梏
• 1. As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards ……
• 1):闹哄哄 • 2):熙熙攘攘
• “熙熙攘攘”是中性的表达,不及“闹哄哄”符合语境。
• 3. There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling;
作品赏析
• 写作背景: 故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当 时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富 商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了 炮声。中上层社会各式各等人物,都忙着争权夺位,争名求利。
• 故事梗概: 故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一心想要 摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手段,凭谄媚奉承、走 小道儿钻后门,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同窗女友、一个 富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自己的命运。两人此起彼落的 遭遇,构成一个引人关怀又动人情感的故事。
• 译文: 这忠厚的人儿情不自禁, 转身回到花园。 • 例2:We knew what a savage determined man Osborne was, • and how he stuck by his word. • 译文: 奥斯本脾气又暴, 性情又顽固, 向来是说一是一,
说二是二。
杨女士用”情不自禁” 译 overcome with emotion, 用说 一是一, 说二是二译stuck by his word, 译得恰当、灵 活, 可见她对原文理解之透彻, 对中文运用之自如。缺少 了这些成语和四字格, 译文就会失去很多亮点。
• 1):领班的坐在戏台上幌子前面 (杨必译) • 2):演出编导背靠幕布坐在舞台上(贾文浩 贾文渊) • 3):舞台监督坐在戏台上的帷幕前 (李明)
• 1):富有当时时代特色的词、应用生活化、口语化的语体 • 2)3):比较专业、正式的词
• 2. a feeling of profound melancholy comes over him in his rvey of the bustling place.
• 2):贬义词 • 3):注重表达动作的延续
5. All which details, I have no doubt, JONES, who reads this book at his Club, will pronounce to be excessively foolish, trivial, twiddling, and ultrasentimental.
• 4. A pretty child looking at a gingerbread stall
• 1):这儿有一个漂亮的孩子,眼巴巴的瞧着卖姜汁面包 的摊儿
• 2):一个孩子贪婪地望着姜饼摊 • 3):一个漂亮的小孩儿直盯着姜饼摊儿
• 1):口语化,更能显示儿童的纯真、可怜的神态使读者 产生同情
• 译文: 琼斯在他的俱乐部里看这本书的时候, 一定会骂他 们琐碎、无聊, 全是废话, 而且异乎寻常的肉麻。
• Sentimental 在字典里是没有“肉麻”的解释的, 杨女士 的翻译能打破字的桎梏, 翻译的灵活而又富于创造性, 是 经过思考的结果。
②善用汉语成语和四字格
• 例1: And the kind creature retreated into the garden, overcome with emotion.
译者简介
• 杨必:(1922-1968), 女。祖籍无锡。著名翻译 家。上海复旦大学外文系 副教授。终身未婚,被称 为复旦的“玉女教授”。 译有《剥削世家》和《名 利场》。
• 杨必来自一个有名的书香 世家,姐姐杨绛,姐夫钱 锺书,都是知名人物。
文学翻译标准
严复先生早就提出了翻译的三大准则:“信、达、雅”。 傅雷先生提出了“传神论”。要求翻译做到译文与原文 在形式上和精神上同时一致,即“形似”和“神似”。 钱钟书先生提出的“化境说”中指出:文学翻译的最高 标准是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又完 全保存原有的风味,那就算得上“化境”。这一理论的 提出,是对“传神”论的进一步发展和深化。
• 1):市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱, 有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的, 诓骗哄人的。
• 2):人群中食客在大吃二喝;喜新厌旧的情人在调情打趣;有人放 声大笑,有人伤心落泪;有人抽烟,有人闲聊,有人打斗,有人跳舞, 有人拉琴。
• 3):市场上,有人在大吃大喝,有人在打情骂俏、另寻新欢,有人 在大笑不止,有人在哭得死去活来,有人在猛抽烟,有人在到处行骗, 有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到处胡闹。
名利场
Outline: ➢Part1. 作者简介 ➢Part2. 作品赏析 ➢Part3. 译者简介 ➢Part4. 文学翻译标准 ➢Part5. 译文对比赏析 ➢Part6. 译作评价
1.语言风格及表达 形式
2.翻译策略
作者简介
萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811~1863),英国小 说家。萨克雷是一位可以与狄更斯 齐名的小说家,这不仅是因为他们 生活在同一个时代,又同为现实主 义小说家,更是因为萨克雷在创作 中所显示出的与狄更斯迥异的对现 实社会冷嘲热讽的创作风格所取得 的非凡成就,他和狄更斯一样享有 着世界声誉。他的《名利场》发表 后立即引起轰动,被认为是英国文 学的一个里程碑,是他生平著作里 最经得起时间考验的杰作,奠定了 他在文学史上的地位。