论杨必翻译名利场
浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧

【 关键词 】 翻译 ; 杨必 ; 名利场
译文: 在她家世 和地位上所应有 的才学 , 温 良的赛 特笠小姐 已经 杨女士是我国著名的翻译家 . 翻译 的作 品有( 英) 埃杰窝斯著《 剥削 具备 。…… w i l l n 0 t b e w a n t i n g 译为 “ 已经具备” ,译者 已经摆脱 了原文 的束 世家 》 、 ( 英) 萨克雷著《 名利场》 。杨必女士出生于有名 的书香世家 , 自 用中文来表达 幼喜 爱文学 , 从 小熟读 《 红楼梦》 , 有扎实的汉语 功底 。1 6岁入 高中, 在 缚 . 例: 原文: I n f a c t , t h e L e x i c o g r a p h e r ’ S n a n l e w a s a l w a y s o n t h e l i p s f o 老师的指导下 阅读 大量 的英文 名著 . 打下 了扎实 的英文基 础 . 曾任傅 雷之子傅聪 的英文 老师 之后在傅雷和钱钟书的鼓励 下开始 翻译文学 t h i s m a j e s t i c wo ma n , a n d a v i s i t h e h a d p a i d t o h e r w a s t h e c a u s e f o h e r r e p u t a t i o n a n d h e r f o r t u n e . 作品 译文: 这位威风凛 凛的女人嘴边 老是挂着字汇学 家的名字 , 原来 2 . 《 名利场》 的翻译 他曾经来拜访过她一次 . 从此使她名利双收。 杨 女士译 的萨克雷 ( Wi l l i a m Ma k e p e a c e T h a c k e r a y , 1 8 1 1 - 1 8 6 3 ) 的 用 四字词语 “ 名利双收” 来翻译 h e r r e p u t a t i o n a n d h e r f o t r u n e 不仅 《 名利场 ) ) ( V a n i t y F a i r ) 是世界名著 , 这部书发行 甚广 , 杨女士译的非常 让读者有清新明快的感觉。 好。 她没有 出国留学过 . 但 是她聪明努力 。 并且 长期跟在华 的外 国修女 语 言简练而且 意义 明确 . 例: 原文 : …f o r w h o m Mi s s P i n k e t r o n h a d d o n e , a s s h e t h o u g h t , q u i t e 学 习英 文, 所 以在语 言方 面的造诣很 高。 思 果称杨必女士 翻译 的《 名利
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家巴尔扎克创作的一部小说,描写了19世纪法国社会的名利场。
杨必将其译为中文时,不仅仅在语言上进行了翻译,还在意识形态上进行了再创作。
从语言角度来看,杨必对《名利场》的译本采用了现代汉语的表达方式,力求通俗易懂,贴近现代读者的阅读习惯。
他采用了大量的口语化的表达,增加了对话和情节的生动性和可读性。
通过用现代汉语表达巴尔扎克的原作,杨必使读者更容易理解小说的情节和人物之间的关系。
这种语言的再创作,使得小说在中国读者中的传播变得更加顺利。
从意识形态角度来看,杨必在译本中强调了社会阶级的冲突和人性的虚伪。
他在译本中加入了更多对贫富差距和社会不公的描写,使小说更加彰显了对资本主义社会的批判。
杨必对人物形象的刻画也更加鲜明和夸张,以强调其虚伪和欺骗性。
在描写名流沙皇时,杨必将其描绘为一个固执而虚荣的人,以此突出他对外人的虚假形象。
杨必在译本中还增加了对女性形象的关注和关爱。
他通过对女性角色的细腻描写,使得读者更容易产生共情。
他的翻译中对女性命运的关注,体现了一种对性别平等和女性权益的关注,这与原作本身的思想有所变化。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家何塞•萨拉马戈的代表作之一,它描写了19世纪法国大革命前后的社会风貌和人们的道德沦丧。
由于其精彩的故事情节和深刻的社会思想,这部小说在世界文学史上占有重要地位,并且多次被改编成电影、舞台剧等形式。
而今天我们要说的是中国著名翻译家杨必为国人翻译的《名利场》。
《名利场》一直以来都备受关注,甚至在不同翻译版本中也存在很多争议。
杨必的翻译本因其在语言和意识形态上的再创作而备受争议,这也是我们今天所关注的话题。
首先我们来分析一下杨必的翻译本在语言层面的再创作。
杨必出生于1929年,是中国当代著名的文学翻译家和文学评论家。
他翻译的《名利场》是1980年出版的,当时正值中国的文化大革命后期,社会思想非常紧张。
这个特殊的时代背景无疑会对他的翻译产生深远的影响。
在语言层面上,杨必将萨拉马戈的原著进行了重新的再创作,采用了更加符合中国读者口味的语言风格,以及更加流畅的表达方式。
在翻译时,他巧妙地运用了中国古典文学的语言特色,让原本枯燥的法国文学作品焕发出了新的生机和活力。
这种语言风格的再创作不仅丰富了原著的表现形式,也增强了读者对作品的亲和力。
杨必的翻译在语言层面上的再创作具有较高的独创性和文学价值。
我们来探讨一下杨必的翻译本在意识形态上的再创作。
在《名利场》这部作品中,萨拉马戈通过对19世纪法国社会的描写,深刻地反映了当时人们的欲望、道德堕落和社会阴暗面。
而在杨必的翻译本中,他对于这些内容进行了重新的诠释和再创作,更加贴近中国读者的生活经验和社会价值观。
他在翻译中加入了一些与中国传统文化相契合的意识形态元素,让读者在阅读中更容易产生共鸣。
在对人物的命名上,杨必用了中国人熟悉的名字,这种古今对照的处理方式使得原本遥远的欧洲文学作品与中国读者产生了更加直接的联系。
在意识形态上的处理上,杨必也对原著中的某些内容进行了删减和调整,以适应当时的社会背景和政治要求。
浅析《名利场》杨必译本的翻译

青年 与社会
2 0 1 4 年5 月下 第l 5 期 总第5 6 1 期
浅析 《 名利场 》杨必译本的翻译
字表达 。 例 4: He ma y g o a n d t e l l Mi s s P i n k e r t o n t h a t I h a t e h e r w i t h
a l l my s o u l 。
表 时 间 和 地 点 的名 词 ,还 可 以是 表 外 因和 工 具 的 词 ; . 而汉语 要表达 同样 的意思却往往直接用人来作 主语 。杨 必笔下 “ 物 称 ” 主语 转 换 为 “ 人 称 ” 主语 的例 子 比 比皆 是 。
例 3: L o v e ma y b e f e l t f o r a n y y o u n g l a d y e n d o we d wi t h
mo l l i i f e d t o w a r d s t h e l i t t l e w o ma n .
、
葛立泽儿夫人见她这样谦虚 ,心里很喜欢 ,从 此不讨厌
她 了。
r o o m o f t h e h o u s e ,a n d e v e r y t h i n g i n e v e yo r n e o f h e r d r a we r s .
一
原文 的风貌 ,又符合汉语 的语言习惯和句子 的逻辑关 系 ,那 么原文的主语就会保 留下来 。 试看下面这几个例子 :
翻译理论

⏹张谷若翻译哈代的作品:Tess, Jude the Obscure⏹杨必:《名利场》Mr. Sedley was neutral. “Let Josmarry whom he likes,” he said, “it’s no affair of mine.This girl has no fortune; no more had Mrs. Sedley.She seems good-humoured and clever, and will keephim in order, perhaps. Better she, my dear, than ablack Mrs. Sedley and a dozen of mahoganygrandchildren.”⏹赛特笠先生是无可无不可的。
他说:“乔斯爱娶谁就娶谁,反正不是我的事。
那女孩子没有钱,可是当年赛特笠太太也一样穷。
她看上去性情温顺,也很聪明,也许会把乔斯管得好好儿的。
亲爱的,还是她吧,总比娶个黑不溜秋的媳妇回来,养出十来个黄黑脸皮的孙子孙女儿好些。
”Section Three Criteria of Translation)⏹ A F Tytler⏹⑴A translation should give a complete transcript ofthe ideas of the original work.⏹⑵The style and manner of writing should be of thesame character as that of the original.⏹⑶ A translation should have all the ease of theoriginal composition.Chapter Two The Process of TranslationSection one Comprehension1. Understand the linguistic factors (connotation, structure and idiomatic expression)⏹John is now with his parents in New York City; it isalready three years since he was a bandmaster.⏹Lorna died of difficult labor.⏹She is standing on her head.⏹The old man informed us that his wife had hadthirteen children, one in every month of the year, andone over besides.⏹In 1945 he returned to his Paris museum andteaching posts.⏹ A thief broke into my house last year, but he did nottake everything away.⏹We should not scamp our work because we arepressed for time or because we have our hands full.2. Understand the logic (context) meaning⏹By the first evening, the number of Germans on theisland had been more than doubled, and wasprogressively reinforced---by parachute drop, byglider, and from the second evening onward, by troopcarriers.⏹The Department of Justice was reluctant to bringpoor cases into court.⏹Thes e books have long been out of print. You can’tget them for love or money.3. Understand the original historical and cultural background⏹John can be relied on. He eats no fish and plays thegame.⏹To bring coal to Newcastle.⏹Let’s go Dutch.Section two Expression1. Literal translation⏹crocodile’s tears,⏹armed to the teeth,⏹chain reaction,⏹gentlemen’s agreement,⏹acid rain,⏹blind spot,⏹honeymoon,⏹horse power,⏹virgin soil,⏹swallowtail,⏹shuttle diplomacy,⏹shadow cabinet,⏹political capital,⏹black market,⏹water mark,⏹round-table conference,⏹hot dog, hot line,⏹ostrich policy,⏹packed like sardines,⏹sour grapes,⏹an olive branch,⏹Some sentences like:⏹⑴His wife held the purse string.⏹⑵Getting money from him is like getting bloodfrom a stone.⏹⑶One boy is a boy, two boys half a boy, three boysno boy.⏹⑷You should keep your nose out of here.⏹⑸He just had forty winks.⏹⑹Do you see any green in my eye?⏹⑺It is a long story.⏹⑻The man is the black sheep of the family.⏹⑼I’ll scratch your back and you’ll scratch my back.⏹⑽Wet Paint!3. Transliteration⏹Elizabeth, Holmes, Caesar, Engels, Tolstoy;⏹Thames, Greenwich, Pyongyang, Sydney, Broadway;⏹Citroen, Benz, Lincoln, Lexus, Nissan, Teana,Hyundai, Daewoo, Auto, Chery;⏹Marlboro, More, Salem, Hilton, Dunhill, McDonald,Muslem;⏹OPEC, TOEFL;⏹Coca Cola, champagne, salad, whisky, toast;⏹waltz, ballet, microphone, shock, sonar, ounce;⏹opium, morphine, penicillin, aspirin;⏹cholera, hysteria, humor, talk show, hippies, rifle,Sharp;⏹safeguard, Hazeline, Chanel, Dior, Lancome, Olay,L’Oreal, Armani, Annasui, EsteeLauder, Adidas;⏹Pentium, clone, hacker;⏹Previously, there were some special Chinese wordsin many works especially in the May Fourth NewCultural Movement if you pay attention, like,⏹司得可,西门汀,开麦拉,拿摩温,⏹莱塞光,布尔乔亚,巴力门,⏹咸水妹,德律风,⏹德谟克拉西,烟士披里纯,bination of the above meansⅠ. Word⏹English belongs to the German branch of theIndo-European language family, is an alphabeticletter; Chinese belongs to the Sino-Tibetan languagefamily, is an ideographic letter.⏹(1). He is in the position just like a dog in themanger.⏹(2). He was always dressed like a rascal with ahat on his head and a handkerchief round his neck.⏹ 1. Affixation (prefix and suffix)the prefix will make the meaning of the word change;-ism, the suffix will make the part of speech of the word change.⏹ 2.ConversionEg. The earth rounds the sun. round the corner, round table conference, go round, first round⏹ positionMotherland, blackboard, handwriting,They faced a damned-if-they-do, damned-if-they-don’t choice.⏹ 4.BlendingWorkaholic, smog, Reaganomics, autocide⏹ 5.Shortening (abbreviation) (缩略法)Auto, ad.She came along with a cig dangling on her lower lip.(cig=cigarette)⏹ 6.Acronym (首字母缩写)NATO IMF TOEFL3.词的转类:如:十年树木,百年树人——通过英、汉语的构成,我们可以发现英语词义的灵活性(flexibility),对上下文具有强烈的依赖性。
杨必《名利场》译本的女性主义评析

第 1期
王硕等 : 必《 杨 名利场》 译本 的女性主义评析
・ 5・ 9
为 “ 米莉亚 垂 下脑 袋 , 顿 时 涨红 了 , 阿 脸 只有 十七
女 性 主 义 意 图 的 文 本 的 剥 夺 或 挪 用 ( p rpi— a po r a t n 。当遇 到 意识 形 态相 左 或 对立 的文 本 时 , i ) o 女
摘
要: 结合 西方女性 主义翻译理论 , 感知女性 、 从 美化女性、 声援女 性三个方面对杨必翻译 的《 名利场》 行评析。 进
并辅 以贾文浩、 贾文渊的《 名利场》 译本作为对照参考 , 以期更好地分析杨 必的翻译艺术 。 关键词 : 名利场》; 《 杨必 ; 女性主义翻译理论
中图分类号 : 6 .7 I 104 5 文献标志码 : A 文章编号 : 7 9 9 (0 10 — 04— 3 1 4— 4 9 2 1 ) 1 0 9 0 6
收稿 日期 :0 l 1—1 2 1 —O O
对原 文 中出现 的三个 “ lse” 贾译 本 翻译 buhs ,
作者简介 : 王硕 ( 95一) 女, 18 , 山东东营人 , 硕士研究生 , 主要从事英汉对 比研究与翻译及 口译研究 ; 白莹莹 ( 97一) 女, 18 , 江西 九江 人, 硕士研究生, 主要从事英汉对 比研究与翻译及 口译研究。
名女 性译者 , 杨必 在感 知 女性 心 理 上有 着 天生 优 势 , 语 言 的 驾驭 也 更 加 灵 活 。在杨 译 本 中 ,3 对 1
常用语 、 典雅 词汇 、 口语 和 文 学性 语 言俯 仰 皆是 ,
交 错并用 , 动无 比。她 如 同是 书 中各 色人 物 的 生
瞅着 丈夫笑 起来 ”和 “ 特 笠先 生 ……满 脸顽 皮 赛 的瞧着艾米莉 亚 ”3 , 将文 字一 下盘 活 。可见 _ 便
浅析《名利场》杨必译本的翻译

浅析《名利场》杨必译本的翻译作者:张敏来源:《青年与社会》2014年第15期【摘要】杨必根据汉语的语义结构,对句子作适当的调整,使得整部译作流利晓畅,将英语译成地道、自然的汉语。
【关键词】英汉“主语”异同;主语的省略;转换和对应思果先生曾评价道:“杨必女士译的萨克雷的《名利场》是真正难得看到的佳译。
杨译不仅真实再现了原文的艺术风格和语言特色,而且熟练地使用地道、流畅的汉语,忠实地描述了资本主义社会就是一个弱肉强食、争名夺利的“名利场”,传达了原作幽默、讽刺的意味,再现了原作的思想倾向。
一、主语的省略英语是主语显著的语言,而汉语是主题显著的语言,所以汉语中有很多无主句。
翻开“Vanity Fair”,我们可以看到几乎每个句子都有主语。
杨必一定意识到了汉语的这种意合特征,所以好多句都译得特别简洁,能省略的决不保留。
例1:You may be sure that she showed Rebecca over every room of the house,and everything in everyone of her drawers.不用说,她带着利蓓加参观家里的每一间屋子,又打开抽屉把一样样东西翻出来给她瞧。
例2:“It is some of Sedley’s wine,”whispered the butler to his master.佣人头儿轻轻对主人说:“是赛特笠的酒。
”例句一中,主语“you”是虚指,没有实在意义,可以指代任何看到这部作品的人。
为了突显“主题”,所以译文中没有必要将其译出。
例句二中,“it”这个代词,在这里代替上文提到过的事物,既然已经提及,就没有赘述的必要了。
二、主语的转换“人称主语”和“物称主语”也可分别称为“有灵主语”(animate subject)和“无灵主语”(inanimate subject)。
英语中的“无灵主语”可以是事物名称,抽象概念,也可以是代表时间和地点的名词,还可以是表外因和工具的词;而汉语要表达同样的意思却往往直接用人来作主语。
一个女译者眼中的女性形象——析杨必《名利场》译本中女性角色的翻译

d o aet wnta tema h 1v dwa e rn eir o t e l w r n otea p n i si h ak i n t r oo d d ht h ns oe e sh if o; r ofe r ol a dt h p r t d e c nt P ,wh e odte c no i e e r o b h l h m・ s rn o t g
时, 其实 我们 在读的 是我 也 们的同 而 是读 正去阅 的 伴。 这也 者真 读
2对女性的态度 .
动机。 邵锦娣,白劲鹏,20:2)作为一个读者同时也是一个 ”( 03 1 T wI t hv r f f eay o t rn ab r o e o a h b ai a m l t o ead t l w m n 曲 e e oo d h h n e 译者,在翻译自己同伴的时候,她的性别肯定会影响到她的翻译的 ia e go ̄ot r pispi l eun rf ai Fi ( v y od prf a hooh afqet oVny a. 萨克 s r s o l c r e t r 风 格。 杨必女:在上个世纪五十年代 ,以其独特的女性视角为中国 雷,l9: 5 ) 仁 9= 27 4
w rvadftu t hr huhs nw o r i. o a 她会尽量避免使用贬损自己同伴的词汇,因此她使用了一个中性词 o h if e og ke h ws H w m n a t n a lo ,t h e h t e e y tn hd hsi n gto co r i. o ay up i s f “ h g a s d d on h f mh H wm n sio o 普通女人”翻译此时已经不是 “ i a ,a e e o m s cn 一个简单的转换, 而是意义创造 sfhe n nie nehd set ecut r bta l 过程的 e s s ad i fr c a h o n n radosnty l nS i d e o e I i e 继续。是意义在文本和社会话语的相互依存的网络中韵循环 oe o e o hm cu h 1o ll m lrtl e ay ( vr m ?T w o ol t or ie at lt s d i 西蒙,1 3 c d e p t ' e e l t y h 96 ) 9 2
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10-20
作者简介:宋敏(1963-),女,内蒙古大学外语学院讲师。
式,往往容易译成“当……的时
候”,而汉语是很少用这样句式的。
在这里杨必先生
省掉‘when…’不译,而将此句译成“我们在前一章
里已经提到夏泼小姐勇敢的行为”,‘fall at length at the feet of the astonished miss Jemima’此句采用了拆
译法,将‘astonished miss Jemima’译成一个单句“把她吓了一大跳”。
此段中有一个定语从句‘which had before worn an almost livid look of hatred ,’我们极易
对应汉语的句式译成“……的”,而这样不符合汉语
行文善用短句的习惯,杨必先生译成“只是这笑容比
起方才恶狠狠铁青的脸色来……”。
When Rebecca saw the two magnificent Cashmere shawls which Joseph Sedley had brought home to his sister , she said ,with perfect truth,’that it must be delightful to have a brother,’and easily got the pity of
the tender-hearted Amelia, for being alone in the world
, and orphan without friends or kindred .
译文:利蓓加看了乔瑟夫·塞特笠给妹妹买来的
两块华丽的细羊毛披肩,说道:“有个哥哥真好啊!”
这话说得入情入理。
她自己爹娘早死,又没有亲友,
真是孤苦伶仃。
软心肠的爱米丽亚听了这话立刻觉
得她可怜。
这一段‘with perfect truth’也是采用拆译法,并
未按原文句式译成状语,而是译为一个独立的句子
“这话说得入情入理”,接下来作了语序调整,先说
“她自己爹娘早死,又没有亲友,真是孤苦伶仃。
”说
明为什么“软心肠的爱米丽亚听了这话立刻觉得她
可怜”。
原文中的一个词‘an orphan’译成“自己爹
娘早死”,与后面句式对应,整段译文流畅,遣词丝丝
入扣。
A very stout , puffy man, in buckskins and hes-
sian boots , with several immense neck-cloths, that
rose almost to his nose , with a red striped waistcoat
and an apple-green coat with steel buttons almost as large as crown pieces ( it was the morning costume of a dandy or blood of those days ), was reading the paper
by the fire when the two girls entered , and bounced
off his arm-chair , and blushed, excessively , and hid
his entire face almost in his neck-cloths at this appari- tion .
译文:两个姑娘进门的时候,一个肥胖臃肿的人
正在壁炉旁边看报。
他穿着鹿皮裤子,筒上有流苏
的靴子,围着好几条宽大的领巾,几乎直耸到鼻子;
上身是红条子的背心,苹果绿的外衣,上面的铁扣子
差不多有半喀郎银元那么大。
这一套打扮,正是当
年花花公子时行的晨装。
他看见女孩子们进来,从
安乐椅里直跳起来,满面通红,恨不得把整个脸儿缩
到领巾里面去。
此段译文调整真可谓大胆,译者掌握两种语言
的功底之深令人惊叹。
只有在吃透原文的基础上,
才敢做如此大胆的调整,原文这一整段是一个句子,
句式复杂,包含了许多从属修饰成分,但只要仔细分
析便可看出句子的骨干是‘A very stout, puffy man ... was reading the paper by the fire when the two
girls entered ...’杨必先生在译这一段的时候,正是
抓住了这一点,将句子的主要成分先译,单成一句,
然后再慢慢介绍他的装束打扮。
译文用的都是短
句,完全打破了原文的句式,几处做了语序调整。
这
种译法符合汉语行文习惯,把要介绍的人先提到前面,把那一大串描述胖子容貌、穿着的词语放在后面。
而且把括号中的语言拆开来融入整段译文中,
读来浑然一体。
杨必先生在这段译文中还加入一句
话“他看见女孩子们进来”,这一句加入语承上启下, 使整段译文完整、流畅。
‘Capital,’said he . His mouth was full of it : his
face quite red with the delightful exercise of gobbling.
’Mother , it’s as good as my own curries in India .’
译文:他的嘴里塞满了咖喱,狼吞虎咽地吃得高
兴,脸都红了,说道:“妙得很,妈妈,这咖喱酱跟我在
印度吃的一样好。
”
这部分译文句式调整得也很妙,把‘His mouth
was full of it: his face quite red with the delightful ex- ercise of gobbling .’放在前面,使读者更能体会到这
位愚蠢的胖子吃饭时狼吞虎咽的丑态。
译者把原文
中分为两部分的引言合在后面一句话里,更起到了
传神的作用。
将‘delightful exercise of gobbling’译成“狼吞虎咽吃得高兴”是非常灵活的表达方式。
Nor was it with the chiefs of the family alone that
miss Sharp found favour. She interested Mrs. Blenkin- sop by evincing the deepest sympathy in the raspberry- jam preserving which operation was then going on in the housekeeper’s room .
译文:夏泼小姐不但能讨这家主人的好,她见管
家娘子白兰金索泊太太在房里做果子酱,表示十分
关心,就赢得了她的欢心。
(下转第163页)
·160·
宋敏/译文之要在于原文风格的重现———杨必先生《名利场》翻译风格论。