试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家巴尔扎克创作的一部小说,描写了19世纪法国社会的名利场。
杨必将其译为中文时,不仅仅在语言上进行了翻译,还在意识形态上进行了再创作。
从语言角度来看,杨必对《名利场》的译本采用了现代汉语的表达方式,力求通俗易懂,贴近现代读者的阅读习惯。
他采用了大量的口语化的表达,增加了对话和情节的生动性和可读性。
通过用现代汉语表达巴尔扎克的原作,杨必使读者更容易理解小说的情节和人物之间的关系。
这种语言的再创作,使得小说在中国读者中的传播变得更加顺利。
从意识形态角度来看,杨必在译本中强调了社会阶级的冲突和人性的虚伪。
他在译本中加入了更多对贫富差距和社会不公的描写,使小说更加彰显了对资本主义社会的批判。
杨必对人物形象的刻画也更加鲜明和夸张,以强调其虚伪和欺骗性。
在描写名流沙皇时,杨必将其描绘为一个固执而虚荣的人,以此突出他对外人的虚假形象。
杨必在译本中还增加了对女性形象的关注和关爱。
他通过对女性角色的细腻描写,使得读者更容易产生共情。
他的翻译中对女性命运的关注,体现了一种对性别平等和女性权益的关注,这与原作本身的思想有所变化。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家何塞•萨拉马戈的代表作之一,它描写了19世纪法国大革命前后的社会风貌和人们的道德沦丧。
由于其精彩的故事情节和深刻的社会思想,这部小说在世界文学史上占有重要地位,并且多次被改编成电影、舞台剧等形式。
而今天我们要说的是中国著名翻译家杨必为国人翻译的《名利场》。
《名利场》一直以来都备受关注,甚至在不同翻译版本中也存在很多争议。
杨必的翻译本因其在语言和意识形态上的再创作而备受争议,这也是我们今天所关注的话题。
首先我们来分析一下杨必的翻译本在语言层面的再创作。
杨必出生于1929年,是中国当代著名的文学翻译家和文学评论家。
他翻译的《名利场》是1980年出版的,当时正值中国的文化大革命后期,社会思想非常紧张。
这个特殊的时代背景无疑会对他的翻译产生深远的影响。
在语言层面上,杨必将萨拉马戈的原著进行了重新的再创作,采用了更加符合中国读者口味的语言风格,以及更加流畅的表达方式。
在翻译时,他巧妙地运用了中国古典文学的语言特色,让原本枯燥的法国文学作品焕发出了新的生机和活力。
这种语言风格的再创作不仅丰富了原著的表现形式,也增强了读者对作品的亲和力。
杨必的翻译在语言层面上的再创作具有较高的独创性和文学价值。
我们来探讨一下杨必的翻译本在意识形态上的再创作。
在《名利场》这部作品中,萨拉马戈通过对19世纪法国社会的描写,深刻地反映了当时人们的欲望、道德堕落和社会阴暗面。
而在杨必的翻译本中,他对于这些内容进行了重新的诠释和再创作,更加贴近中国读者的生活经验和社会价值观。
他在翻译中加入了一些与中国传统文化相契合的意识形态元素,让读者在阅读中更容易产生共鸣。
在对人物的命名上,杨必用了中国人熟悉的名字,这种古今对照的处理方式使得原本遥远的欧洲文学作品与中国读者产生了更加直接的联系。
在意识形态上的处理上,杨必也对原著中的某些内容进行了删减和调整,以适应当时的社会背景和政治要求。
浅析《名利场》杨必译本的翻译

浅析《名利场》杨必译本的翻译作者:张敏来源:《青年与社会》2014年第15期【摘要】杨必根据汉语的语义结构,对句子作适当的调整,使得整部译作流利晓畅,将英语译成地道、自然的汉语。
【关键词】英汉“主语”异同;主语的省略;转换和对应思果先生曾评价道:“杨必女士译的萨克雷的《名利场》是真正难得看到的佳译。
杨译不仅真实再现了原文的艺术风格和语言特色,而且熟练地使用地道、流畅的汉语,忠实地描述了资本主义社会就是一个弱肉强食、争名夺利的“名利场”,传达了原作幽默、讽刺的意味,再现了原作的思想倾向。
一、主语的省略英语是主语显著的语言,而汉语是主题显著的语言,所以汉语中有很多无主句。
翻开“Vanity Fair”,我们可以看到几乎每个句子都有主语。
杨必一定意识到了汉语的这种意合特征,所以好多句都译得特别简洁,能省略的决不保留。
例1:You may be sure that she showed Rebecca over every room of the house,and everything in everyone of her drawers.不用说,她带着利蓓加参观家里的每一间屋子,又打开抽屉把一样样东西翻出来给她瞧。
例2:“It is some of Sedley’s wine,”whispered the butler to his master.佣人头儿轻轻对主人说:“是赛特笠的酒。
”例句一中,主语“you”是虚指,没有实在意义,可以指代任何看到这部作品的人。
为了突显“主题”,所以译文中没有必要将其译出。
例句二中,“it”这个代词,在这里代替上文提到过的事物,既然已经提及,就没有赘述的必要了。
二、主语的转换“人称主语”和“物称主语”也可分别称为“有灵主语”(animate subject)和“无灵主语”(inanimate subject)。
英语中的“无灵主语”可以是事物名称,抽象概念,也可以是代表时间和地点的名词,还可以是表外因和工具的词;而汉语要表达同样的意思却往往直接用人来作主语。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,以揭示社会阶级固化、人性的丑恶和
现实主义描写闻名于世。
杨必译本作为其中一种翻译版本,并在语言和意识形态层面进行
了再创作。
本文将从语言和意识形态两方面进行分析。
在语言方面,杨必译本对《名利场》进行了精确的翻译与再创作,保留了原著中法国
社会的基本情景,同时注重流畅性和现代化。
杨必译本采用了较为简明的句式结构和通俗
易懂的词汇,使得读者能够更好地理解和感受到原著的情感和寓意。
在描述人物形象方面,杨必译本将原著中的形象描写翻译得更加生动形象,直接,让读者更易于产生共鸣。
在对
话语言的翻译上,杨必译本也注重表达情感和实际的对话场景,使得读者更容易理解人物
之间的关系与发展。
杨必译本在意识形态方面进行了较为显著的再创作。
原著《名利场》描绘了法国19世纪中上层社会的丑恶和道德沦丧,对社会的严厉批判和警示。
而杨必译本在再创作中注重
了对社会制度和人性的深层分析和探讨,以便更好地展示原著的核心主题。
杨必译本通过
对人物角色言行的细致刻画,展现了阶级固化和人性的腐败,使得读者对社会现象和人性
的探讨更加深入。
杨必译本对原著的情节进行了一定程度的改动与删减,更加突出了人物
形象和主题的发展。
通过这种方式,杨必译本成功地将原著的思想和意识形态进行了传递
和展现。
《名利场》杨必译本赏析-精选文档

《名利场》杨必译本赏析《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。
而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力。
译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。
本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。
一、从翻译方法分析1.分句。
例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。
在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。
拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。
考虑中英文句型结构、语言习惯等的差异,译者需具备深厚的语言功底,通过拆分等方式,在翻译过程中进行句型句式转换,使其晓畅易懂且合乎中文句法。
杨必先生《名利场》开篇第一段很明显得采用了分句的译法,将原文的长句分成短句表达,语言朴实流畅且衔接连贯自然。
译者对原文的语序、结构等亦做了一些必要的调整,从而使译文符合中文表达方式和思维逻辑,易于读者理解。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,《名利场》描写了十九世纪旧制社会中的名利场景,展示了人性的丑恶,以及现实社会中的道德沦丧和荣华富贵与底层苦难的对比。
而杨必对《名利场》的译本,不仅仅是对原作的翻译,更是对语言和意识形态的再创作。
在语言方面,杨必的译本注重原文的再现和趣味的传达。
他尽可能地保留了原文中的语言风格和形式,并通过巧妙的词语选择和翻译技巧,使得读者能够感受到原作中的语言美和韵律感。
在描写社交场合时,杨必用了许多华丽的词语和修辞手法,使得读者仿佛置身于贵族社交场景中。
他还特别注重对人物角色的语言特点的还原,通过译者的努力,读者更能够感受到原著中的人物形象和性格特点。
这种对语言细节的关注和再现,使得杨必的译本在一定程度上丰富了原作的语言层次,更好地传达了原作中的意义和情感。
在意识形态方面,杨必的译本着重强调社会现实和人性的揭示。
他通过对原作中的名利场景和人物性格的描写,展示了贫富差距和社会不公的现实,以及人类追逐金钱和权力背后的道德沦丧和利益冲突。
他也对主人公的内心世界进行了深入的分析,揭示了人性的丑陋和人们身不由己的命运。
通过杨必的译本,读者能够更加清晰地认识到巴尔扎克描绘的旧制社会中的黑暗面和那些奋斗在名利场上的人们的苦难。
这种意识形态上的再创作,使得杨必的译本在某种程度上具有了强烈的批判意味,呼吁人们对社会现实的反思和对人性的关怀。
《名利场》杨必译本在语言和意识形态上的再创作都相当成功。
他通过对语言层面的精准表达和情感传达,使得读者能够更好地理解和感受到原著中的精神内涵和意义。
他通过对社会现实和人性的揭示,帮助读者更加生动地感受到原著中的情感冲突和人物命运的无奈。
《名利场》杨必译本在一定程度上超越了原著,成为了一部独具个性和思想深度的独立作品。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的作品之一,通过对社会底层人物的描写展现了19世纪法国社会的黑暗面。
《名利场》的杨必译本是在对原作进行翻译的基础上进行的再创作,不仅保留了原作的故事情节,还对语言和意识形态进行了重新塑造。
对于语言的再创作,杨必在翻译过程中采用了大量的文言翻译技巧和古文手法。
他借用了古文的病句、错别字、通常语序等,使得翻译的文本具有浓厚的文言味道。
这种古文风格的运用,使得小说中的人物形象更具有历史感,也更符合19世纪法国的社会背景。
杨必还对人物之间的对话进行了改编,使得语言更加鲜活有趣,更符合现代读者的阅读习惯。
杨必对《名利场》的意识形态进行了再创作。
原作中,巴尔扎克通过对社会底层人物的描写,揭示了当时法国社会的阶级固化和贪欲现象。
而在杨必译本中,他注重强调人物个体的思想和情感,通过细致入微的描写,使人物形象更加立体。
他采用了当代化的观念来解读人物的行为和动机,将人物形象具有更强的现实感。
杨必还在译文中注入了一些现代社会的问题和观点,如对权力、婚姻和家庭的讨论,使得小说更加贴近现代社会,引发读者的思考和共鸣。
杨必译本还对小说的结构进行了重新塑造。
他在翻译的过程中,调整了原作的章节划分和顺序,使得故事更加紧凑和连贯。
他采用了现代小说的写作方式,增加了一些插叙和回忆的部分,使得故事更具有层次感和跌宕起伏。
《名利场》的杨必译本是在对原作进行翻译的基础上进行的再创作。
通过对语言和意识形态的重新塑造,使得小说更加适应当代读者的阅读习惯和审美需求。
杨必的再创作方式不仅使《名利场》在文学上获得了新的灵感和意义,也丰富了中外文化的交流与碰撞。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是英国作家乔恩·德·科特雷(John le Carré) 的经典间谍小说,杨必是杰出的翻译家之一,他的译本给读者带来了独特的阅读体验。
本文试图分析杨必译本在语言和意识形态方面的再创作,以及其对原作的诠释和补充。
杨必译本在语言方面的再创作值得称赞。
他灵活运用翻译技巧,将科特雷的细腻、隐晦的语言风格转为流畅、通俗的汉语表达。
这种灵活性不仅可以让中国读者更好地理解故事情节,还让他们能够感受到科特雷独特的文笔和韵味。
科特雷经常使用一些口语化的表达和俚语来给人物赋予个性,而杨必则巧妙地运用了中国的方言和俚语,使得翻译版的人物更符合中国读者的审美和习惯。
这种转换不仅不失去原作的风格,反而使得译本更具中国特色。
杨必译本在意识形态方面的再创作也是成功的。
原作《名利场》揭示了英国间谍机构的黑暗和虚伪,暗示了冷战时期国际政治的复杂性和残酷性。
杨必翻译版在保持了原作这一核心主题的更加注重了中国特色和当代社会的背景。
他通过改编人物设定和情节安排,将英国特工转为中国特工,引入了中国的间谍活动和国际政治背景,从而使故事更加符合中国读者的背景和审美。
这种再创作既保留了原作的精髓,又增添了新的意味和思考。
杨必也在译本中对原作进行了部分补充。
他通过细节的删减和增加,对原作情节进行了调整和丰富。
这样一方面可以让译本更好地适应中国读者的口味,另一方面也可以充实故事的内容和情节。
原作中的人物关系可能在翻译中会因为文化差异和语言难以准确表达,而通过杨必的调整和补充,读者能够更加清晰地理解人物之间的关系以及他们的心理描写。
杨必译本在语言和意识形态方面的再创作是成功的。
他巧妙地将科特雷的原作转化为适应中国读者口味的译本,同时又保持了原作的核心主题和风格。
通过对人物设定和情节安排的改编,他使得译本更符合中国的文化背景和审美,丰富了故事的内容和情节。
这样的再创作不仅满足了读者对原作的期待,还给他们带来了崭新的阅读体验。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家朱尔斯·雷诺瓦尔的小说,杨必为其进行了翻译。
在翻译过程中,杨必不仅对原著的语言进行了重新创作,还对其中的意识形态进行了重新演绎。
本文
将试析《名利场》杨必译本的语言和意识形态的再创作。
杨必在翻译《名利场》过程中对原著的语言进行了再创作。
在语言的转换和表达上,
杨必注重保持原著的风格和节奏,同时注入一些现代汉语的表达方式和习惯用语。
这使得
译本在打破语言障碍的更贴合现代读者的口味和阅读习惯。
杨必还尽量保留原著中的幽默
和讽刺,通过调整原文的词汇、句法和语气,使得译本能够较好地传达出原著的意思和情感。
这种语言上的再创作,使得《名利场》这个经典作品能够更好地被中国读者接受和理解。
杨必对《名利场》的意识形态进行了重新创作。
原著中揭示了人类存在的虚伪、利欲
和冷漠,对人性的批判和对社会现象的讽刺贯穿始终。
而在杨必的译本中,他通过一些删
减和调整,将意识形态的批判和讽刺更加贴近中国的现实社会。
他对中国社会的特点、人
际关系的模式以及官僚主义等问题进行了一定程度的引申和加强,使得译本更贴合中国读
者的社会认知和感受。
这种对意识形态的再创作,不仅使得译本更具有当代价值和关联性,也使得读者对原著中的思想和观点有更深入的理解和思考。
虽然《名利场》杨必译本在语言和意识形态上都进行了再创作,但也有一些问题存在。
在语言上的再创作可能会引起原著读者的质疑和争议。
一些读者认为杨必过于注重口语化
和现代化,导致译本与原著风格不符,使得原著的独特魅力和艺术价值有所减弱。
在意识
形态的再创作方面,过度强调中国的社会特点和问题,可能使得译本丧失了原著所具备的
普遍性和深度。
这也是一个翻译过程中难以回避的困境,需要在保持忠实于原著的适当考
虑目标读者的阅读需求和背景的平衡。
《名利场》杨必译本的语言和意识形态的再创作,使得译本在语言和内容上更适应中
国读者的阅读习惯和社会背景,使原著更容易被中国读者接受和理解。
但在再创作过程中
也面临一些问题,需要在保持忠实于原著的基础上,平衡作者的创新和读者的期待。
对于
这样的翻译作品,读者应该更多地从不同角度去理解和欣赏,同时保持对原著的尊重和关注。