翻译理论与实践 Final Exam

合集下载

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷一、单词翻译(共10题,每题2分,共20分)1、neutral2、meter3、sodium hydroxide4、external5、in the absence of6、间歇的;断断续续的7、复杂的8、依靠;由于9、限于10、粗粒子二、句子翻译(共5题,每题4分,共20分)1、Acid-base indicators (also known as pH indicators) are substances which change color with pH.2、I am bored with the dull office work.3、It’s my pleasure to offer some help to you.4、从大连到沈阳的直达特快火车什么时候离开?5、在周末,我们可以去游泳或去钓鱼。

三、段落翻译(共3题,每题20分,共60分)1、In metals, thermal conduction results from the motion of free electrons, and there is close correspondence between thermal conductivity and electrical conductivity. In solids that are poor conductors of electricity and in most liquids, thermal conduction results from momentum transfer between adjacent vibrating molecules or atoms. In gases, conduction occurs by the random motion of molecules, so that heat is “diffused” from hotter regions to colder ones.2、黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

翻译理论与实践智慧树知到答案章节测试2023年湖南中医药大学

翻译理论与实践智慧树知到答案章节测试2023年湖南中医药大学

第一章测试1.下列哪一项不属于英语静态体现的方法?A:动词(词组) 充当句子各种成分B:用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用和复合名词)C:动词的弱化与虚化D:用形容词或副词表达动词意义答案:A2.汉语遵循“从总述到分述”的顺序模式,英语则相反。

A:错B:对答案:A3. A country comes to the end when its government goes to corruption.这个句子体现了哪种英语结构顺序?A:从主观到客观B:从分述到总述C:从客观到主观D:从总述到分述答案:A4.在下列因素里,哪些因素导致译者翻译英文需花费较多时间选择恰当的词义。

A:词义的引申和扩展B:文化的因素C:一词多义D:词的结构答案:ABC5.翻译中需要考虑的因素有哪些?A:情感色彩B:文化因素C:修辞D:作品产生的时代背景答案:ABCD6.下列哪些模式适用于英语表达A:焦点后置模式B:焦点前置模式C:上下主从层级模式D:空间顺序模式答案:BCD7.下列哪一选项最符合翻译过程中迁就目标语表达模式?答案:C8.以下哪些句子体现了增词翻译原则中的修辞性增词:A:At thirty-five, she had first learned what it is to be a mother. “她到35岁的时候才生平第一次尝到做母亲的滋味。

”B:There has been too much publicity about the case. “那件案子已经搞得满城风雨,人尽皆知了。

”C:We couldn’t count on his rationality. “我们不能指望他会讲道理。

”D:A. “Sesame street” is popular among children. “芝麻街少儿频道再儿童中很受欢迎。

”答案:AB9.英语表达中,动词地位不平等是客观存在的事实,主要体现在A:过去分词结构B:不定式结构C:现在分词结构D:无动词结构答案:ABCD10.汉语结构中主语缺失是一种十分普遍的现象,而英语中是不允许存在的。

中石油18年8月《翻译理论与实践》在线考试客观题

中石油18年8月《翻译理论与实践》在线考试客观题

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 在线考试(客观题)单选题 (共50道题)展开收起1.(2.0分) The first missile missed the target. 第一颗导弹没有击中目标。

A、意译B、直译C、肯定译成否定正确答案:此题得分:2.0分2.(2.0分) Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻的政治变化的见证。

A、无灵译成有灵B、动态译成静态C、静态译成动态正确答案:此题得分:2.0分3.(2.0分) 1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1949年中华人民共和国成立了。

A、无灵译成有灵B、动译成静C、词性转换正确答案:此题得分:2.0分4.(2.0分)“Good morning, class.”“同学们,早上好。

”A、概略译成具体B、无灵译成有灵C、意译正确答案:此题得分:2.0分5.(2.0分) Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还之其人之身。

A、具体译成抽象B、异化C、归化正确答案:此题得分:2.0分6.(2.0分) The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the France after the deed. 意大利人事前聪明,德国人事中聪明,而法国人事后聪明。

A、具体译成抽象B、异化C、直译正确答案:此题得分:2.0分7.(2.0分) Don’t cross the bridge till you get to it. 车到山前必有路A、词性转换B、归化C、直译正确答案:此题得分:2.0分8.(2.0分) She has many shortcomings, but we are all fond of her.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A、她虽然有很多缺点,但我们都很喜欢她。

翻译理论与实践II期末考试题型

翻译理论与实践II期末考试题型

翻译理论与实践II期末考试题型第一篇:翻译理论与实践II期末考试题型期末考试题型Part I.Multiple Choice(30 points, 1 point each)Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)Example:破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。

[A] A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaksagain easily.[B] Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful butfragile.[C] A broken mirror, though glued back together, does not look beautiful butfragile.[D] A broken mirror, though glued back together, has an unsightly flaw and breaks again easily.答案是:APart II.Translate the idioms into English.(30 points, 1.5 points each)(共20个成语)Part III.Translation Improvement(15 points, 1.5 points each) Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。

在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。

环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。

翻译理论与实践出版考核试卷

翻译理论与实践出版考核试卷
13. ABC
14. ABCD
15. ABCD
16. ABCD
17. ABC
18. ABC
19. ABCD
20. ABCD
三、填空题
1.雅
2.归化
3.文化
4.功能
5.预期
6.语境
7.审校
8.音译
9.专业素养
10.交际
四、判断题
1. ×
2. ×
3. √
4. ×
5. ×
6. √
7. ×
8. ×
9. √
10. ×
C.词汇的替换
D.语法结构的调整
2.以下哪一项不是翻译标准的基本原则?()
A.忠实
B.通顺
C.简洁
D.有创造性
3.在翻译实践中,直译通常指的是()
A.逐字翻译
B.保持原文风格
C.保留原文文化色彩
D.按照目标语的习惯调整
4.以下哪种翻译策略属于意译?()
A.保留原文的比喻
B.替换原文的比喻为适合目标语文化的表达
翻译理论与实践出版考核试卷
考生姓名:__________答题日期:_______年__月__日得分:____________判卷人:__________
一、单项选择题(本题共20小题,每小题1分,共20分,在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的)
1.翻译活动的本质是()
A.语言的转换B.文化传播的程()8.以下哪种翻译策略通常用于处理专业术语和行业用语:______。
()
9.翻译理论与实践的结合,有助于提升译者的______和翻译技能。
()
10.在翻译出版考核中,不仅要考察译者的语言能力,还要考察其______能力。

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷I。

Alternative Choice:15 %1. There is a lot of luck in drilling for oil。

The drill may just miss the oil although it is near.译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。

哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油。

译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油。

2.I have no manners whatsoever。

If I feel like it,I eat with my fingers,or out of a can,or standing up——-in other words, whichever is easiest。

译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃--换句话说,看那种吃法最容易。

译文B:我实在是一点规矩也没有。

只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。

3. 过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就.译文A:In the past, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.译文B:In the last year, the Chinese people united and worked hard,pioneered and forged ahead,and made great achievements in the cause of China’s socialist modernization。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习指导2007年 1 月一、考试题型和模拟试题1.选择题: 10 题,每题 2 分,共 20 分。

范围主要包含翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2.问答题: 2 题,每题 15 分,共 30 分。

范围主要包含直译与意译问题,翻译的标准,比方玄奘对翻译事业的贡献等等。

3.段落翻译(英译汉): 1 段,共 50 分。

这部分在课外。

选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1.明朝末年的翻译家徐光启主要从事 ---C---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2.《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A--- ”的翻译看法。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3.第一版后即风靡国内的《巴黎茶花女遗事》是 --B---- 的译作。

A .严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.意“译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不用拘泥于--D---- 的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5.翻译是一种( A )的交际活动。

6.翻译的理想单位是: __________。

()7.以下四个语言特色中, ----B-- 不是广告英语的特色。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“-------B-------- ”的翻译看法。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C.与其信而不顺,不如顺而不信D.忠实、通畅、得体9.在以下四组特色中, ---D--- 组吻合英语语言的实质状况。

A.重意合,多主动结构,多动向词,多重复,多生物词作主语B.重形合,多主动结构,多动向词,多代替,多物称词作主语C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语D.重形合,多被动结构,多静态词,多代替,多物称词作主语10.以下四种语言特色, ----B---- 不吻合英语语言的实质状况。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论与实践Final Exam
Chinese to English
自由心灵,简单人生
2004年12月3日深夜,我正在网上游走,突然看到“陈省身”几个字从眼前倏然闪过……我把两年前采访陈先生时的合影找了出来,放在书架的正中间。

在我和陈先生背后的墙上,是一只圆形的石英钟,上面的时针清楚地表明了那个瞬间:2002年4月5日13时13分零4秒。

这场雨从睡梦中就下起来,到中午了还在哗啦啦下个不停。

天地间白茫茫一片,街道,车辆,树木,路旁的建筑,撑开了的伞,全都湿漉漉的,显然洗去了不少市面上的喧嚣与浮躁,以及与浮躁同样轻飘飘的漫漫扬絮。

从天津西站到南开大学大约要走二三十分钟,出租司机是一位长相粗犷神色生动的中年人,高喉咙大嗓门,非常热情,一路上用他那地道的天津腔跟我们说话。

我们跟他说起陈先生,他立马接过话说,陈省身?知道。

大数学家,不得了!天津人懂点儿事的谁不知道啊!你要说这陈省身,那可是人才哪。

司机一边骄傲着,一边还要左顾右盼,忙着找路旁哪儿有花店,以方便我们给陈先生买鲜花。

Free Mind And Simple Life 作者:tintinbook
In the deep night of Dec 3 2004, when I was surfing online, suddenly a name ‘Xingshen Chen’popped up from the screen. I searched out the photo I took with Mr.Chen two years ago when I interviewed him, and put it on the middle of bookshelf. On the wall behind Mr.Chen and me, showed by the photo, there is a round quartz clock, whose hands indicate that moment assuredly: 13 minutes and 4 seconds past 1pm, April 5, 2002.
It started raining from the midnight all the way through the noon that day. The rain presented a white world and everything inside was so wet, the streets, vehicles, trees, buildings, and umbrellas. Obviously it removed some light things of the city, noise, fickleness, and also the catkin.
It took about 20 to 30 minutes by taxi from West Railway Station of Tianjin to Nankai University, and the driver was a very warm-hearted middle-aged man with a rugged but lively face, and a high voice. He talked all the way with his pure Tianjin accent. When we mentioned Mr.Chen to him, he responded immediately by pouring his knowledge of him such as a renowned mathematician and a great talented man, who is well known by all the Tianjin people. The driver was full of pride and started looking for flower shops so that we could buy some flowers for
Mr.Chen.
English to Chinese
A Few Words about the Utility of Philosophy
Now let us see what intellectual virtues philosophy can provide in the subjects of ethics. The purs uit of philosophy is founded on the belief that knowledge is good, even if what is known is painful . A man imbued with philosophic spirit, whether a professional philosopher or not, will wish his b eliefs to be as true as he can make them, and will, in equal measure, love to know, and hate to be in error. This principle has a wider scope than may be apparent at first sight. Our beliefs spring fr om a great variety of causes: what we were told in youth by parents and school-teachers, what ei ther embodies or allays our fears, what ministers to our self-esteem, and so on. Any one of these causes may or may not lead us to true beliefs. Intellectual sobriety, therefore, will lead us to scruti nize our beliefs closely, with a view to discovering which of them there is any reason to believe tr ue. If we are wise, we shall apply solvent criticism especially to the beliefs that we find it most pai nful to doubt, and to those most likely to involve us in violent conflict with men who hold opposit e but equally groundless beliefs. If this attitude could become common, the gain in diminishing th e acerbity of disputes would be incalculable.
参考译文英译中
小议哲学的用途
现在我们来看看在伦理学方面哲学可以提供什么样的理智性优点。

人们追求哲学是因为确信知识是有益的,即便所追求到的知识可能会令人痛苦。

凡具有哲学精神的人——不管他是不是职业哲学家——总是会在力所能及的范围内使自己的信念成为真理,总是会同等程度地热爱真知、憎恨谬误。

这个道理的实际应用范围比其表面上显示的应用范围要广一些。

我们的信念植根于诸多因素:有我们少年时代的父母和学校老师告诉我们的东西,有标志我们恐惧者,有使我们坦然者,也有让我们自尊自敬者,如此等等。

这些因素中的任何一个因素都可能导致我们获得正确的信念或错误的信念。

因此,只有清醒的理智才会引导我们仔细考察我们的信念,让我们发现其中哪些信念有理由使人相信它们是真理。

如果我们真是明智的,那么,对那些我们最不情愿怀疑的信仰,对那些最有可能造成我们与持相反的无理信念者相互激烈冲突的信念,我们就最应该进行瓦解性批判。

获奖译文
关于哲学功用之小议作者:darkecho
现在,我们先来看一下哲学对伦理道德有哪些裨益。

对于哲学的追求,往往基于一种信仰——知识是美好的,尽管对于它的索求可能是痛苦的。

不管是哲学家与否,一个被灌输了哲学思想的人,一定希望他的信念是真实的;同样地,他也一定愿意了解更多,不愿犯错。

这虽是显而易见的道理,却有着更广阔的含意。

我们的信念源自各处:那些小时候父母和老师告诉我们的,那些能体现或减轻我们恐惧的、那些服务于我们自尊的……这其中的任何一个或许会引领我们找到真实,却也可能没有一丝帮助。

所以,清醒严谨的思维能让我们仔细审查自身的信念,以便找出那些有理有据的信念。

有的时候,我们会发现要对某些信念质疑是件痛苦的事,有的更会把我们卷入与持相反意见的人们的激烈冲突之中——尽管他们的信念同样的没有根据。

如果我们是明智的话,就应对其提出适当的指责。

如果这种态度能被广泛取纳,减少尖刻争论的成效将会是无可限量。

相关文档
最新文档