《水调歌头》林语堂英译版

合集下载

水调歌头(英文版)

水调歌头(英文版)

水调歌头(英文版)When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky。

I don’t know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon—lit shadow,It does not seem like the human world.The moon rounds the red mansion stoops to silk—pad doors, Shines upon the sleepless bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time。

May we all be blessed with longevity though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together?水调歌头明月几时有,把酒问青天.不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间.转朱阁,低绮户,照无眠。

水调歌头英语翻译

水调歌头英语翻译

水调歌头英语翻译从他乡飘洋过海来,胸中无限风流意。

Having traveled across the sea from a distant land, my heart is filled with boundless romantic thoughts.识得君归来前,残脂衰鬓两虚。

谁怜寂寞生长,沧浪歌舞悲秋?Seeing you return, I notice the remnants of youth fading from your face. Who will pity the loneliness that grows within, as the Pacific Ocean’s dance sings a sorrowful autumn melody?欲留海使愁满面,玉容应未有。

Wanting to detain you gives rise to worry on my face; the flawless beauty you hold is unparalleled.胭脂俗拙妆垢绛,红杏枝头一废,故画为辞金竹。

Your rouge and ordinary makeup are like a smudge on a porcelain vase; the beauty of our past has faded like the blooming red apricot flowers on the branch, as we say goodbye with painted bamboo symbols.残阴未阙头如许,活计终须偃志耦。

调琴弦久幽怨,梅花落尽风雨。

The lingering shadows have not yet faded from our heads; practical matters must eventually be reconciled. The notes of the lute have long resonated with lament, as the plum blossoms fall amidst the wind and rain.虽逐十年在此夜,凄怆得离歌以聚。

水调歌头英语译文

水调歌头英语译文

水调歌头英语译文水调歌头英语译文Thinking of You 水调歌头When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.水调歌头明月几时有,把酒问青天。

名家古诗英译

名家古诗英译

《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。

”认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。

这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。

既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。

或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。

今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。

分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共蝉娟。

许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。

I do not know what time of the year’Would be tonight in the palace on high。

Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。

I rise and dance, with my shadow I play。

On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed。

Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。

苏轼 《水调歌头》苏轼 《水调歌头》英译

苏轼 《水调歌头》苏轼 《水调歌头》英译

苏轼《水调歌头》英译"Thinking of You"Su Tung PoWhen will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don’t know what season it would be in the heavens on this night.I’d like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doorsShines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.(Translated by Shun-Yi Lee in 1998)附原文:水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天。

《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学

《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学

2013.02学教育77《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学张婵(西安外国语大学高职部,陕西西安710061)[摘要]我国宋代著名文人苏轼的代表词作《水调歌头·明月几时有》是一首脍炙人口、广为流传的北宋名词,近现代以来,经过国内外多位翻译大家的精心翻译已经在海内外产生了极大的影响。

本文通过研究苏轼的代表词作《水调歌头·明月几时有》各个不同版本的英译本,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力,从而为进一步探讨今后的翻译作品如何更好地展示出原诗词的艺术魅力寻找突破口。

[关键词]水调歌头;翻译美学;语音;形式;意象一、引言中国古典诗词作为中国传统文化的代表,具有其悠久的历史和独特的艺术魅力,为了让国外读者朋友们也能亲身感受到中国古典诗词的文化精髓和艺术魅力,不少翻译大家将其翻译为英语,让中国古典诗词走出国门,走向世界。

我国宋代著名文人苏轼的《水调歌头·明月几时有》是一首脍炙人口、广为流传的北宋名词,不少海内外翻译大师倾其所力在保持原作的诗词魅力的基础上进行了英语翻译。

本文将从《水调歌头·明月几时有》许渊冲、林语堂、John ·A ·Turner 等的英译本来分析翻译美学在其中的具体呈现,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力,从而为进一步探讨今后的翻译作品如何更好地展示出原诗词的艺术魅力寻找突破口。

二、翻译美学众所周知,在翻译中国古典诗词时,由于受到翻译者所处的文化背景、语言习惯以及译者主体性等多种差异性因素的影响,不可能使译文和原文在语言、文字、风格、意境、思想等方面完全一样。

译者只能通过各种翻译手法使得译文在最大程度上接近原文,并且仍然葆有诗词的独特的艺术魅力。

水调歌头 英译 林语堂版

水调歌头 英译 林语堂版

《水调歌头》林语堂先生译How rare the moon, so round and clear!明月几时有?With cup in hand, I ask of the blue sky,把酒问青天。

"I do not know in the celestial sphere (celestial: [səˈlestʃl天空的;天上的;sphere:[sfɪr]球(体)]不知天上宫阙、What name this festive night goes by?"(festive:[ˈfɛstɪv]节日的)今夕是何年?I want to fly home, riding the air,我欲乘风归去,But fear the ethereal cold up there,The jade and crystal mansions are so high! (ethereal:[iˈθɪriəl]天上的,jade[dʒed]:玉,crystal:[ˈkrɪstəl]水晶,mansion[ˈmænʃən]大厦)惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

Dancing to my shadow,起舞弄清影,I feel no longer the mortal tie.( mortal:[ˈmɔ:rtl].凡人)何似在人间?She rounds the vermilion tower,( vermilion:[vərˈmɪliən].朱红色的)转朱阁,Stoops to silk-pad doors,( Stoop[stup] v.弯腰 ,屈服)低绮户,Shines on those who sleepless lie.( sleepless:[ˈsliplɪs]失眠的)照无眠。

Why does she, bearing us no grudge, (grudge:[ɡrʌdʒ]怀恨;妒忌)Shine upon our parting, reunion deny?不应有恨、何事长向别时圆?But rare is perfect happiness——The moon does wax, the moon does wane,(wax:[wæks] v.月亮渐圆渐盈;上蜡wane:[wen]衰落;(月)亏,缺)And so men meet and say goodbye.人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,I only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!(heavenward:朝向天空地;朝向天国的)此事古难全。

功能对等视角下苏轼《水调歌头》的三个英译本研究

功能对等视角下苏轼《水调歌头》的三个英译本研究

功能对等视角下苏轼《水调歌头》的三个英译本研究作者:陈欣悦来源:《汉字文化(教育科研卷)》2017年第13期【提要】奈达认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

”即实现译文和原文的功能对等。

本文将在奈达功能对等理论的指导下对比赏析苏轼《水调歌头》的许渊冲、林语堂和朱纯深译本,从音、形、意三个角度,探讨各译本对原文的还原程度,即功能对等程度。

【关键词】水调歌头英译本研究尤金·奈达是美国著名的语言学家、翻译家及翻译理论家。

奈达的一生致力于《圣经》的翻译研究,并提出了“功能对等理论”,他认为功能对等就是“译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致。

” 奈达还强调,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

”我国著名翻译家谭载喜曾评价“奈达的翻译思想不失为西方翻译思想宝库中一颗璀璨的玉石。

”(谭,1999)。

古词是中国文化海洋中一颗绚丽的珍珠,是博大精深的中华文化的主要见证者。

苏轼是宋代文学最高成就的代表,是唐宋八大家之一,尤其在词方面取得了很高的成就。

著名词人刘辰翁在《辛稼轩词序》中赞美他道:“词至东坡,倾荡磊落,如诗,如文,如天地奇观。

”《水调歌头·明夜几时有》便是他的代表作之一。

此词构思新颖,立意高远,用积极向上的笔调抒发了思念亲人的真挚感情,是有史以来公认的中秋词绝唱。

南宋著名文学家胡仔对这篇词给予了很高的评价:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词俱废。

”(胡仔,1962)《水调歌头》亦有许多名家英译本,尤以许渊冲、林语堂和朱纯深的译作为代表。

许渊冲从事文学翻译六十余年,精通中、英、法等语种,是亚洲第一位获得“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。

他主张翻译应遵循三美原则:意美、音美与形美。

林语堂先生是中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,他曾将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译并推广到海外,并用英文写成《苏东坡传》一书。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《水调歌头》林语堂英译版
水调歌头
苏轼
How rare the moon, so round and clear! 明月几时有
With cup in hand, I ask of the blue sky, 把酒问青天
"I do not know in the celestial sphere 不知天上宫阙
What name this festive night goes by?" 今夕是何年
I want to fly home, riding the air, 我欲乘风归去
But fear the ethereal cold up there, 但恐琼楼玉宇
The jade and crystal mansions are so high! 高处不胜寒
Dancing to my shadow, 起舞弄清影
I feel no longer the mortal tie. 何似在人间
She rounds the vermilion tower, 转朱阁
Stoops to silk-pad doors, 低绮户
Shines on those who sleepless lie. 照无眠
Why does she, bearing us no grudge, 不应有恨
Shine upon our parting, reunion deny? 何事长向别时圆
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane, 月有阴晴圆缺
And so men meet and say goodbye. 人有悲欢离合此事古难全
I only pray our life be long, 但愿人长久
And our souls together heavenward fly! 千里共婵娟
crystalline ['kristəlain] a. 1.结晶的;结晶质的状的2.水晶制的3.水晶般的;透明的;清晰的celestial [si'lestʃəl] adj. 天空的;天上的
ethereal [i'θiəriəl] adj. 优雅的;轻飘的;飘渺的;超凡的
crystal ['kristl] n.1.[C] 结晶,晶体2.[U,C] 水晶3.[U] 水晶玻璃4.[C]【美】石英玻璃表护面adj.1. 水晶制的2. 水晶似的;清澈透明的,晶莹的3.【无线电】(用)晶体的;(用)晶体检波器的4. 十五周年纪念的(水晶婚)vt.使结晶
vermilion [və'miljən] adj.1. 鲜红的;朱红的n.[U]1. 鲜红;朱红
wax [wæks] n.[U] 1. 蜡,蜡状物,脱毛蜜蜡2.【英】【口】震怒3. 月亮由亏转盈4. 耳垢v. [I] 变大,增大,月亮渐满[T] 1. 上蜡于2. 录在唱片上,灌唱片3.【美】【俚】击败adj. 蜡制的。

相关文档
最新文档