大学英语六级翻译练习题:中国国家博物馆.doc
2020年7月六级翻译

2020年7月大学英语六级考试真题试卷第一部分写作(30分钟)Part I Writing (30 minutes)(请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试)说明:对于这一部分,您有30分钟的时间写一篇关于“明天最好的准备就是今天尽力而为”。
您应该至少写150个字,但不超过200个字。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying The best preparation for tomorrow is doing your best today. You should write at least 150 words but no more than 200 words.第二部分听力理解(30分钟)Part II Listening Comprehension (30 minutes)A节说明:在本节中,您将听到两次长时间的交谈。
在每次对话结束时,您将听到四个问题。
对话和问题都将是只说一次。
听到问题后,您必须从以下选项A),B),C)和D)的四个选择选择最佳答案标记为。
然后在答案上标记相应的字母表格1中。
Directions : In this section, you will hear two long conversations. At the end of each conversation, you will hear four questions. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A) , B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.问题1至4是基于您刚刚听到的对话。
大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)第一篇、北京(第一篇、北京(11)北京是中华人民共和国的首都,北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。
也是全国的政治和文化中心。
也是全国的政治和文化中心。
大大约70 万年前,北京人万年前,北京人(Peking (Peking Man)出现在北京西南48 公里的周口店地区。
十世纪初期,北京成为辽代口店地区。
十世纪初期,北京成为辽代(the (the Liao Dynasty)的第二个的第二个都城。
从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911 年。
年。
19491949 年10 月1 日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。
北京人口超过2000 万,大约1000 万人住在城里,其他人住在郊区。
考点:段落翻译;正确答案:Beijing is the capital of People’s Republic of China, as well as the national political and cultural center. About 700,000 years ago, Peking Man appeared at the Zhoukoudian area, which was 48 kilometers southwest of Beijing. In the early 10th century, Beijing became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty in sequence until 1911.Chairman Mao announced to the whole world the founding of People ’ s republic of China on October 1st, 1949 in Beijing. Beijing has a population of 20 million, about half of which live in the city while the rest lives in the suburbs. 文字解析:1.1.首都:首都:首都:capital capital capital,也可以表示省会。
大学英语六级翻译练习题及译文

大学英语六级翻译练习题及译文:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
重点词汇四大文明古国 the four countries that have an ancient civilization地大物博 vast territory with abundant natural resources雄伟壮丽的瀑布 magnificent waterfalls秀丽的 majestic and beautiful利剑 sword古迹 historical remains以…而自豪 boast无数的 innumerable历史文物 historical relics古迹名胜 historic sites and scenic spots建筑 edifice译文内容China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vastterritory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords.All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousandyears with innumerable historical relicsleft over from the long past, such as priceless pearls and jewels,historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration.You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.:京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。
2018年12月英语六级翻译真题点评试卷:博物馆

2018年12月英语六级翻译真题点评试卷:博物馆此次翻译的话题分别是“博物馆”(museum)、“图书馆”(library)和“体育馆”(gymnasium)。
虽然从汉语的角度来说,这三者都是我们日常生活中经常听到的内容,但不得不承认,很多同学并不能同时顺利地写出这三个主题词,所以,大家还是得下功夫去背单词。
接下来我们就以“图书馆”为例,带着大家梳理一下整个翻译思路。
原文第一句话是在考查学生对并列结构的掌握。
其中所涉及到的难点有“重视”(pay attention to)、“鼓励某人做某事”(encourage sb to do sth)和“利用”(take advantage of)。
原文第二句话重在考查宾语从句的运用。
其中所涉及到的难点表达是“最新公布的统计数据”(the latest statistics)。
原文第三句在考查状语的表达。
其中所涉及到的难点表达有“翻新”(modify)和“扩建”(expand)。
原文第四句仍在考查学生对并列结构的熟练运用程度。
该句当中所涉及到的难点偏多,包括“不仅……而且”(notonly...but also)、“参考资料”(reference materials)、“讲座和展览”(lectures and exhibitions)。
原文第五句话在考查无主句的翻译。
因此,翻译时需要将原文顺序调整为“许多图书馆也……”以便突出句子主语。
另外,“数字图书馆”(digital libraries)对同学们来说是一个难点。
原文第六句话中涉及到了多个不同的谓语动词,翻译时需谨慎处理。
另外,“自助服务系统”(self-service system)和“满足读者的需求”(satisfy readers’demands)也是考生需要注意的地方。
完整参考译文如下:More and more attention has been paid to the public libraries in China, and people are encouraged to take full advantage of them. The latest statistics show that the number of public libraries in China is increasing year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through modification and expansion. The large-scale public libraries not only provide a variety of reference materials, but also organize regular lectures, exhibitions and so on. In recent years, many digital librarieshave also emerged, saving the space needed to store books. Some libraries have also introduced self-service systems, which make it more convenient for readers to borrow and return books and satisfy readers’ demands better.其实,对于那些英语基础比较好的考生来说,上边提到的这些难点词汇或短语都已经熟练掌握了。
大学英语六级汉译英-12_真题-无答案

大学英语六级汉译英-12(总分100,考试时间90分钟)Part Ⅰ TranslationDirections: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.1. 筷子是东亚人最主要的餐具。
早在公元前11世纪我国已出现象牙精工制造的筷子。
筷子最初主要以木竹为材质。
在远古时代,先民们已懂得用树枝和竹枝夹取食物。
在中国传统文化里,筷子一直寓意吉祥(auspicious symbol)。
有很多筷子工艺品,在设计方面融入了更多的传统工艺,从而也成为人们收藏的选择,并且也很受外籍人士的喜爱。
筷子是中国民族饮食文化不可分割的一部分。
世界上最长的筷子是以百年以上的老红松木为原料,历时一年制作完成,现保存在沈阳的中华饮食文化博物馆。
2. 中国建筑具有悠久的历史传统和光辉的成就。
从陕西半坡遗址(Shaanxi Banpo Village Remains)发掘的方形或圆形浅穴式房屋发展到现在,已有六、七千年的历史。
修建在崇山峻岭之上的万里长城,是人类建筑史上的奇迹;建于隋代的河北赵县的安济桥,在科学技术同艺术的完美结合上,早已走在世界桥梁科学的前列;我国的古典园林,它独特的艺术风格,使它成为中国文化遗产中的一颗明珠。
这些技术高超、艺术精湛的建筑,是我国古代灿烂文化的重要组成部分。
3. 西藏自治区(Tibet Autonomous Region)平均海拔4000米以上,是青藏高原的主体部分,有着“世界屋脊”(the r oof of the world)之称。
西藏是国际河流分布最多的一个中国省区,雅鲁藏布江(Brahmaputra River)是西藏的第一大河。
它全长2057公里,流域面积24万多平方公里。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷22(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷22(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。
长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(military defense project),被列为世界七大建筑奇迹(the seven ancient architectural wonders)之一。
我国远在春秋战国时期(Warring States Period)就开始修筑长城,至今已有2700多年的历史。
明代(Qing Dynasty)修筑的长城,至今也有600多年的历史了。
现在保存的北京段长城是明代修筑的。
万里长城经历了千百年的风霜雨雪,目睹了无数朝代更迭和人间沧桑,依然屹立在世界的东方。
正确答案:The Great Wall is the symbol of the Chinese nation and Chinese people are proud of it. The Great Wall is more than 6350 kilometers in length. It is the largest military defense project in the world and is listed as one of the seven ancient architectural wonders of the world. Parts of the Great Wall were first built during the Warring States Period. The walls constructed in that time have a history of 2,700 years. The walls built in the Ming Dynasty have a history of more than 600 years. The current Great Wall section in Beijing was built in the Ming Dynasty. Having seen hundreds years of hardships and witnessed the changes of dynasties, the Great Wall is still standing upright in China. 涉及知识点:汉译英2.杭州位于中国东南沿海,位于京杭大运河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。
英语六级翻译题练习及译文

英语六级翻译题练习及译文六级翻译题原文:中国水运中国水运历史悠久。
早在商朝就有了帆船。
隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。
明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。
中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。
长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。
重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。
中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。
这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。
六级翻译题译文:Chinas water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is themost important inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such asShanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhouandso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.六级翻译题讲解:1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷138(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷138(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.故宫(the Imperial Palace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architectural complex)。
这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。
整个皇宫相传共有9999个房间,分为外朝和内庭两部分。
外朝是皇帝行使权力、举行盛典的地方。
内庭是皇帝的居住之地。
故宫建筑群是中国古代宫殿建筑(palatial architecture)的典范,对东亚及其他国家的文化和建筑产生了重大影响。
而今整个故宫成为国家博物馆,陈列着众多珍贵的古代文物(cultural relics)。
正确答案:The Imperial Palace, located in the center of Beijing, is the largest, best preserved ancient imperial palace and architectural complex in the world. The historical, spacious palace stretches about 1,000 meters from north to south and 753 meters on its east-west axis. Altogether, there are 9,999 rooms inside the palace according to legend, which is made up of two parts: the outer court and the inner court. The outer court was a place where the emperors exercised their power and held grand ceremonies. The inner court was the imperial residence. The palace complex exemplifies traditional Chinese palatial architecture, and has influenced cultural and architectural developments greatly in East Asia and elsewhere. Today the entire Imperial Palace functions as a national museum, where a variety of treasured cultural relics are exhibited.解析:1.第一个句子主语为“故宫”,后面跟着两个谓语动词“位于”、“是”;为使句子简洁,可将“位于北京市中心”译为过去分词短语located in…,放在主语the Imperial Palace后面作后置定语,也可译为定语从句whichis located in…。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国国家博物馆
英语六级翻译练习题:中国国家博物馆
中国国家博物馆(the National Museum of China)位于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(the Great Hallof the People)对面。
国家博物馆的前身是两个博物馆:中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。
国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的十大建设之列。
中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。
中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。
国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的发展。
参考翻译:
The National Museum of China sits to the east of Tiananmen Square and south of East Chang’an Street, opposite to the Great Hall of the People.The predecessors of the National Museum are two museums the Museum of Chinese History and the Museum of Chinese Revolution, which shared the same building complex.Finished at the same time, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the Ten Great Constructions completed for the 10th birthday of the PRC.The Museum of Chinese History displays three critical periods of Chinese history.The Museum of Chinese Revolution focuses on the history of the past 150 years,in particular the histoiy of the
Communist Party of China.The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modern political histoiy.
1.位于:可译为sit to,还可译为lie to。
2.在...对面:可译为opposite to...
3....的前身:可译为the predecessor of...
4.二者均在一个建筑群中:可译为定语从句which sharedthe same building complex。
5.过去150年的历史:可译为the histoiy of the past 150years。
6.特别是:可译为in particular,还可以用especially来表达。