外交口译词汇
口译词汇----外交礼仪

Protocol routine and Ceremonial speeches1.Opening ceremony2.closing ceremony3.forum4.summit 峰会5.goodwill visit6.host country7.declare … open8.on the occasion of9.take this opportunity to10.in the name of以…名义11.in the spirit of12.Now I’d like to give the floor to现在请…上台13.now pleas join me in welcoming sb to address14.extend a warm welcome to15.On behalf of … I want to extend my congratulations onthe conference16.express one’s sincere gratitude to 衷心感谢17.Your/ His/ Her Majesty陛下18.Your/ His/ Her Highness/ Excellency/ Royal Highness19.gracious hospitality友好款待20.official invitation正式邀请21.look back on回顾过去22.look ahead/ look into the future展望未来23.in closing最后24.wish… a complete success 祝…圆满成功25.propose a toast提议祝酒26.high-ranking officials高级官员27.black/green/ jasmine tea28.refreshing提神29.go though the (exit/ entry/ customs) formalities办理出入境海关手续30.see to one’s needs and comfort照顾你们31.polite formulas 客套话32.host a banquet in honor of sb.为…设宴洗尘33.itinerary 日程安排34.at your request根据你们要求35.Please don’t hesitate to tell us请坦率告诉我们36.invitation card请柬37.people of all circles各界群众38.propose a toast to our friendship为友谊干杯39.Here’s to your health.祝您健康40.wish you a bon voyage祝您一路平安41.pay tribute to 赞美42.transcend those differences超越分歧promise our principles在原则上作妥协44.at the outset从一开始45.close the gulf between us弥合鸿沟46.in lockstep步调一致47.plague the whole world困扰这个世界48.special plane专机49.pay a state visit国事访问50.terminal building航站楼51.runway 机场跑道52.flight information board航班显示牌53.departure lounge候机大厅54.security check 安检55.type of visa签证种类56.validity of visa签证有效期57.marital status婚姻状况58.purpose / duration of stay 居留事由/期限59.customs duty关税60.fill in the declaration form 报关61.personal effects个人物品62.luggage claim行李提取处<>depository 寄存处63.luggage check/tag行李牌64.luggage trolley 手推车e all the way to meet me专程来接机66.久仰/ 久违- I’ve been looking forward to meet you.I haven’t seen you for ages.67.inspect a guard of honor检阅仪仗队68.state guest house国宾馆69.in celebration of 庆祝70.in commemoration of纪念71.MC= Master of Ceremonie司仪s72.welcoming address致欢迎词73.Honorable leaders, distinguished guests, dear comradesand friends, ladies and gentlemen各位领导,贵宾们,女士们,先生们,同志们,朋友们::74.Isn’t it a great joy to have friends coming from afar?75.celebrate the glorious festival together with…同…一起庆祝这个光荣的节日76.in a cordial and friendly atmosphere在热情友好的气氛中77.in an earnest and frank atmosphere在认真坦率的气氛中78.cherish one’s friendship with珍惜…的友谊79.envoy of friendship of your people贵国人民的友好使者80.with profound and amicable sentiments for your people怀着对贵国人民的深厚感情81.I’d like to conclude my speech我的讲话到此结束82.with great reluctance, we bid farewell to 怀着无限惜别的心情,欢送83.This is a token of our appreciation. 小小意思,不成敬意84.BonV oyage. / Have a good flight….一路平安。
英语口译中常见外交词汇

英语口译中常见外交词汇2.口译分类词汇——中国外交政策和国际关系概述General Terms安全考虑security considerationits reform and opening to the outside world改革开放modernization drive现代化建设。
maintain world peace and promote common development.维护世界和平,促进共同发展military bloc军事集团,arms race军备竞赛military expansion军事扩张干涉他国内政。
interfere in the internal affairs of another country把自己的意志强加于人impose one’s own will on others霸权主义和强权政治hegemonism and power politics保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources边界谈判boundary negotiation不附带任何条件never to attach any conditions不结盟国家/政策non-aligned countries / policy常驻代表permanent representative弹性外交elastic diplomacy邓小平外交思想Deng Xiaoping’s dipl omatic thoughts低调low keyed (a metaphor for taking a cautions and slow approach)无核区nuclear-free zone发展和平友好,平等互利,长期稳定的关系develop relations of peace and friendship , equality and mutual benefit , and prolonged stability附庸国dependency高层次,全方位的对话high-level and all-directional dialogue 公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations公正合理的国际政治经济新秩序a fair and rational new international political and economic order搞政治游戏Play political games国际惯例internationa l common practice行使否决权to exercise the power of veto over国际货币基金会International Monetary Fund (IMF)国际金融组织International Finance Corporation (IFC)国际聚焦international spotlight国家不分大小,应该一律平等All countries , big or small , should be equal捍卫国家主权,领土完整和民族尊严safeguard national sovereignty , territorial integrity , and national dignity毫无根据的媒体报道groundless media reports和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence 互谅互让mutual understanding and mutual accommodation 互通有无exchange of needed goods环太平洋地区Pacific Rim礼宾司Protocol Department立即作出响应make an immediate response流血冲突bloody conflict民间外交people-to-people diplomacy民意调查研究者public opinion research fellow南北对话South-North dialogue南南合作South-South cooperation全方位外交multi-dimensional diplomacy伸张正义,主持公道adhere to principles and uphold justice 神圣不可侵犯sacred and inviolable审视度势size up the situation诉诸武力或以武力相威胁resort to the use force or the threat of force外交纷争diplomatic dispute外交使团diplomatic mission外交政策的基石cornerstone of a country’s foreign policy维持外交关系maintain diplomatic relations维护人权和不断改善人权状况safeguard human rights and steadily improve the human rights situation维护世界和平safeguard world peace无中生有make/create something out of nothing武装冲突armed conflict西方国家利益Western interests用和平手段解决争端settle disputes by peaceful means正式照会formal note政府声明government statement中立国neutral state总领事馆consulate general互相尊重,求同存异adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences本着求同存异的精神In the spirit of seek common ground while shelving differences 世界多元化Muilt-polarization of the world经济全球化Economic globalization建立/中断/断绝外交关系Establish/suspend/sever diplomatic relations促进共同发展promote common development借口pretext强加impose国际政治经济新秩序New international political and economic order state visit 国事访问Sino-US relations 中美关系bilateral tie 双边关系bilateral cooperation 双边合作joint statement 联合声明in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神China-US joint communique 中美联合公报top leaders 最高领导人national interests 国家利益common interests of the two countries 两国共同利益frequent meetings 频繁会晤start a new era in US-China relations 开创中美关系的新时代the normalization of US-China relations 中美关系正常化overall strategic partnership 全面战略伙伴关系rapprochement 恢复邦交Ping Pong diplomacy 乒乓外交high-level cooperation 高层协作establish diplomatic ties 建立邦交mutual trust 相互信任common prosperity 共同繁荣peaceful coexistence 和平共处the situation on the Korean Peninsula 朝鲜半岛局势resumption of Six-Party Talks 重启六方会谈high-level visit 高层访问maintain a low profile 保持低姿态China will never seek hegemony. 中国永远不会称霸。
口译外事接待常用

开幕/闭幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国host country宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of借此机会take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请official invitation回顾过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功a complete success提议祝酒propose a toast第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between互访exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume商业界business community跨国公司transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power。
口译词汇

口译词汇(一)中译英:中译英:驻华大使:ambassador of china 副总理兼外交部长foreign minister 公共事务公使:public affairs envoy; minister 商务公使外事办主任:FAO Director(foreign affairs office director)可持续发展:sustainable development 清洁空气法案:clean air act 水污染控制法案:water pollution control act (二)英译中:Shenyang municipal(市政的;地方政府的)foreign affairs o ffice, America envoy national anthem(国歌), the acting ex ecutive director of UNCHS United Nations Centre for Hum an Settlement 联合国人类居住中心(UNCHS的行政主任),u plift, gist , the world habitat day:世界人居日(三)中译英:城市分化:city community differentiation,城市集体管理:collective management,生产总值:total output value,隐私权:privacy,隔离:isolation 隔离,政策导向偏差:policy direction deviation,融合性城市:,战略性规划:strategic planning.,房屋保有权:holding; tenure,新战略视野: new strategy view,伊斯坦布尔会议: Istanbul Conference(四)英译中:International urban water conservation workshop(1. 专题讨论会, 讲习班2. 车间; 工作坊3. 研究会;进修会,(研究某种特定课题的)讨论会—n. 在文艺讨论会上(或讲习班)表演或学习,(在文艺),(五)中译英:美国信息处,启用反污染设施(Antipollution facilities),治理administer; govern; run; manage(六)英译中:Sino-us environment protection and economic development symposium中美环境保护和经济发展讨论会(七)中译英:城市节水研讨会water efficient research group,因地制宜act according to circumstances,工业排污税industrial pollution tax,计量用水方法calculate method in water?,水漏探测及维修:water leaking detection and maintenance,联合国开发计划署the United Nations Development Programme(八)英译中:Pan-pacific ports seminar, auckland,vancouver:温哥华,yokohama:横滨港(九)中译英:违章建筑群a cluster of illegal buildings,权利,居地区的保有权(房屋所有权),发言权(十)英译中:Excessive exploitation, discharge of pollutant result, ecological degradation, adjacent countries, third plenary session, transition of mechanism(十一)中译英:包容性toleration,Bangladesh,柬埔寨,印度尼西亚,老挝laos人民民主共和国,尼泊尔,有偿工作岗位培训paid work On-the-job training,持久性nonpersistent,针对性投资:pointed, niche, segmented investment,亚洲地区城市贫困论坛:Asia region urban poor forum,福冈办事处Fukuoka office,亚穆苏克罗: Yamoussoukro,卫生,阿富汗: Afghanistan,社区论坛,巴布亚新几内亚.Papua New Guinea (南太平洋岛国),不丹: the Kingdom of Bhutan (十二)英译中:Deficient housing,,layout of the city, dayawan container dock, water channeling project, shanty-domnated areas, reduce exclusiveness(十三)中译英:中央统筹销售centralised system sale:CSO,中国国家技术监督局State Bureau of Technical Supervision,国家珠宝玉石质量监督检测中心the state Administration of qualitycontrol testing center,中国宝珠玉石管理标准,切割抛光cut and polished,钻饰加工业diamond processing industry,安拉哥,扎伊尔: Zaire,特拉维夫tel aviv 特拉维夫,看货会(十四)英译中:Diamond polishing,shandong handicraft works import and export group co.ltd(十五)中译英:地质与矿产资源部geology and mineral resources department,世界钻石交易所联合会Diamond Exchange federation,钻石切割中心,国际珠宝银器silverware钻石珍珠宝石联会,钻石恒久远,一颗永流传a diamond lasts forever(十六)英译中:Paltry profit,(十七)中译英:供大于求,供不应求,课程设置curriculum design, 动态人才资源管理模式人员构成分析:人员构成表,岗位分配指南工作分析:岗位职责,岗位详细说明任务分析:政策和程序,培训手册能力分析:资格评估,表现评估事业发展计划:培训计划,继续计划项目培训:工作技能培训,知识培训,项目评估:检测和竞赛,跟踪与反馈总结报告:进度报告,问题报告(十八)中译英:享誉世界,会议中心,世界健康组织,此外,国际公务员,国际出版中心,慷慨的结果,美术作品,日内瓦,裁军,国际保护人类遗产,莱蒙湖,钙华石,隆河流域,侏罗纪山岩,石灰石,巴黎歌剧院,约翰 D 洛克菲勒,商务和移民活动的遗留产物,能满足所有人的口味并丰俭自己,为丛林和沼泽所环绕,谦逊守法,混合文化,兼容并蓄,夜间习性,美艳脱俗,手工艺品(十九)英译中:Ultra-modern aircraft,paper-cuts arts, top qaulity classical artifact, fedual dynasty, historic relics, on-the-spot investigation, be worn by wind and rain through thousands of years, society with fast tempo, from ancient history to future’s scientific and technical spectacles,traditional architectural complex, imperial family, vandalism, exquisite porcelain artifact, jewel ornament, lacqure wares, cloisonne, state administration of culture heritage, antique shops, auction house, UNESCO, military museum(二十)中译英:证券交易所,股票交易所,此类交易的一般场所,系统性的交易程序,股票经纪行,股票经纪人,市场价,热门话题,税收协调的可能性,欧盟,推动力量,敏感商品,布鲁塞尔的经济财务事物委员会,免税(二十一)英译中:Hard to stay aloo from the affair, in the light of ,IMF skills development action plan, on the basis o volintarism, flexibility and pragmism(二十二)中译英:继续教育的机会,奖学金和助学金,社区学院,重视个人的自立性,作弊,强制性医疗保险,普林斯顿大学,国际事务学院(二十三)英译中:Correspondence students, northern jiaotong university, renowned civil engineering expert, transportation automation laboratory, national inspector general of ministry of education and director of china education association for international exchange。
口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)

国际交流(一)Words and sentences:1.国际社会the international community2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council3.过境签证transit visa4.和睦相处to live with each other in harmony5.互访exchange of visits6.即兴讲话off-the-cuff speech7.记者招待会press conference8.经济合作会议economic cooperation conference9.经济技术交流economic and technical exchanges10.军事交流military exchange11.考察团survey group12.客套话polite formulas13.跨文化交流cross-cultural communication14.礼宾处the Protocol Office15.贸易关系trade relations16.美国驻华大使馆The U.S. Embassy in China17.民间交往non-governmental contact18.民间组织non-governmental organization19.民族文化national culture20.批判地吸收to assimilate criticallySentences:1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to thisnew stage in the friendship and cooperation between our two companies.2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like toinvite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties.3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。
口译词汇积累(5)

口译词汇积累(5)口译词汇积累(5)口译词汇积累(5)中国外交:霸权主义hegemonism强权政治power politics民族资源national resources边界现状boundary situation不结盟国家non-aligned countries采取高姿态show magnanimity采取惩罚行动take puntive actions常驻代表permanent representative弹性外交elastic diplomacy安全考虑security consideration附庸国dependency公使馆legation国际商会international chamber of commerce (icc) 互通有无exchange of needed goods环太平洋地区pacific rim缓和detente领土毗连territorial contiguity流血冲突bloody conflict民间外交people-to-people diplomacy审时度势size up the situation诉诸武力resort to the use of force正式照会formal note总领事馆consulate general政府声明government statement中立国neutral state预防外交preventive diplomacy官方表述:冷静观察,沉着应付observe and cope with the situation cool-headedly相互尊重,求同存异adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences我们主张顺应历史潮流,维护全人类的共同利益we stand for going along with the historical tide and safeguarding the common interests of mankind.中国永远不称霸,永远不搞扩张china will never seek hegemony and never go in for expansion.道路是弯曲的,前途是光明的the road is tortuous, but the future is bright.关于气候方面一些词汇:山地气候mountain climate 恒风constant wind 微风breeze冬季季风气候winter monsoon climate 逆风headwind 台风typhoon季风气候monsoon climate 高气压high-pressure 锋面frontal edge亚热带气候sub-tropical climate 气团air mass 热浪heat wave高原气候plateau climate 闪电lightning 雾fog海滨气候littoral climate 凉cool 霜frost极地气候polar climate 雪堆snowdrift 露dew热带气候tropical climate 寒冷chilly 3、风的名称温带沙漠气候temperate desert climate 间歇雨intermittent rain 无风calm温带干燥气候temperate arid climate 大雨heavy rain 轻风light breeze热带季风气候tropical monsoon climate 信风trade wind 微风gentle breeze大陆气候continental climate 天气预报weather forecast 和风moderate breeze沙漠气候desert climate 甘霖welcome rain 清风fresh breeze沿海气候coastal climate 冰柱icicle 强风strong breeze高地气候highland climate 西北风northwester 疾风near gale海洋气候marine climate 地形雨local rains 大风gale森林气候forest climate 狂风squall 烈风strong gale温带气候temperate climate 雨季rainy season 狂风storm湿润气候humid climate 雨点raindrops 暴风violent storm温带草原气候temperate grassy climate 东北信风northeast trades 飓风hurricane热带雨林气候tropical rainy climate 东南风southeaster 台风typhoon热带海洋气候tropical marine climate 风级wind scale 龙卷风tornado2、气象用语虹rainbow 4、浪的名称小雨light rain 阵雨shower 平静calm毛毛雨drizzle, fine rain 疾风gusty wind 微波rippled反常天气freakish weather 气旋cyclone 微浪smooth wavelets北风north wind 气压barometric pressure 细浪light seas冰ice 阴天cloudy day 小浪moderate seas冰点freezing point 雪花snow flake 中浪rough seas西南风southwester 晴clear 大浪very rough seas冷峰cold front 顺风favorable wind 强浪high seas低气压low-pressure 闷热天气muggy weather 巨浪very high seas雨量rainfall 雹hail 狂浪monster waves东北风northeaster 雷thunder 5、自然灾害东风east wind 滂沱大雨downpour 火山地震volcanic earthquake炎热scorching heat 暖锋warm front 海啸tidal wave风眼eye of a storm 零度zero 山崩landslide零度以下subzero财政金融:财政丑闻accounting scandal财务报告分析analysis of financial statement保理业务factoring business保税区bonded area掺水股票water-down stocks酬资融资fund and financing城乡信用社credit cooperatives in both urban and rural areas呆帐bad loan贷款无力偿还loan defaults地区货币集团regional corrency blocks电子银行e-banking电子应用系统e-application对冲基金hedge fund存款保证金guaranty money for deposits财政法fiscal law费改税transform administrative fees into taxes分期付款installment payment分税制system of tax distribution风险资本venture capital封闭式基金close-ended fund公积金public accumulation funds国际清算银行international clearing banks核心资产core assets货币化monetization货币回笼withdrawal of currency from circulation 货到付款cash on delivery虚报盈利inflate profits假帐accounting fraud金边贸易gild-edged bonds宽限期grace period垃圾债券junk bond疲软股票soft stock一些会议的名称:convention 会议party 晚会, 社交性宴会at-home party 家庭宴会tea party 茶会dinner party 晚餐会garden party 游园会dance(party), ball, fandango 舞会reading party 读书会fishing party 钓鱼会sketching party 观剧会birthday party 生日宴会christmas party 圣诞晚会luncheon party 午餐会fancy ball 化妆舞会commemorative party 纪念宴会wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会banquet 酒宴pajama party 睡衣派对buffet party 立食宴会cocktail party 鸡尾酒会welcome meeting 欢迎会farewell party 惜别会pink tea 公式茶会new years‘s banquet 新年会year-end dinner party 忘年餐会box supper 慈善餐会fancy fair 义卖场general meeting, general assembly 会员大会congress 代表大会board of directors 董事会executive council, executive board 执行委员会standing body 常设机构committee, commission 委员会subcommittee 附属委员会,小组委员会general committee, general officers, general bureau 总务委员会secretariat 秘书处budget committee 预算委员会drafting committee 起草委员会committee of experts 专家委员会advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会symposium 讨论会study group 学习研讨会seminar 讲习会,学习讨论会meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)opening sitting 开幕会final sitting 闭幕会formal sitting 隆重开会plenary meeting 全会sitting, meeting 开会(美作:session)session 会期,会议期间(美作:meeting)working party 工作小组seat, headquarters 席位governing body 主管团体round table 圆桌to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会议国民经济:连带责任joint liability良性循环virtuous circle劣等品shoddy goods冒充包装copycat packaging耐用消费品durable consumer items扭转局面turn the table农村富余劳动力surplus rural labor敬业精神professional dedication皮包公司bogus company票贩子ticket scalper瓶颈制约bottleneck restrictions情感消费emotional consumption区位商业location-based commerce全优工程all-round excellent project拳头产品blockbuster条码bar code市场疲软sluggish market市场准入market access投资成本回收recover investments效益工资achievements-related wages 一级市场primary market重复建设duplication of similar projects 转嫁负担shifting losses to产品结构product mix口译词汇积累(5)相关内容:11。
常用外交口译英语词汇大全

常用外交口译英语词汇大全常用外交口译英语词汇大全Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargé d’ affaires, 代办处military attaché’s office, 武官处commercial counselor’s office 商务处press section, information service 新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家, 外交官diplomatic rank 外交官衔diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff 行政技术人员ambassador 大使ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使nuncio 教廷大使internuncio 教廷公使counselor with the rank of minister, minister-counselor 公使衔参赞chargé d’ affaires, 代办counselor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书attaché, 随员commercial secretary 商务参赞cultural secretary 文化参赞commercial attaché, 商务专员cultural attaché, 文化专员military attaché, 武官naval attaché, 海军武官air attaché, 空军武官consul-general 总领事consul 领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使ambassador-at-large 无任所大使special envoy 特使accredited to ... 向…派遣的foreign affairs 外交memorandum, aidememoire 备忘录persona non-grat 不受欢迎的人de jure recognition 法律承认commnique 公报announcement 公告, 通告letter of credence, credentials 国书mutual recognition 互相承认establishment of diplomatic relations 建立外交关系letter of introduction 介绍书during one’s absence 离任期间identification card 身份证statement 声明de facto recognition 事实上承认persona grata 受欢迎的人diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunities 外交豁免diplomatic privileges 外交特权diplomatic channels 外交途径diplomatic courier 外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋letter of appointment 委任书certificate of appointment 委任证书exequatur 许可证书declaration, manifesto 宣扬letter of recall 召回公文note 照会verbal note 普通照会circular note 通知照会formal note 正式照会normalization 正常化be appointed ambassador to ... 被任命为驻…大使to express regret 表示遗憾to sever diplomatic relations 断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one’s post 返任to proceed to take up one’s post 赴任to present one’s credentials 递交国书to exchange ambassadors 互派大使to resume diplomatic relations 恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系to establish consular relations 建立领事关系to assume one’s post 就任to take exception to; to object to 提出异议to upgrade diplomatic relations 外交关系升格to make representations to, to take up a (the) matter with 向…交涉to lodge a protest with 向…提出抗议to request the consent of... 征求…的同意to suspend diplomatic relations 中断外交关系tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强visit 访问friendly visit, goodwill visit 友好访问informal visit 非正式访问official visit 正式访问private visit 私人访问state visit 国事访问obituary 讣告questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电speech of welcome 欢迎词welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双方luncheon 午宴message of condolence 唁电reception 招待会toast 祝酒词memorial meeting 追悼会to convey one’s sympathy 表示慰问to meet with 会见to review the guard of honour 检阅仪仗队to exchange views 交换意见to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为to propose a toast to... 提议为…干杯on the happy occasion of 欣逢on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of... 宴请…on invitation, upon invitation 应邀at the invitation of... 应…邀请in the company of..., accompanied by... 在…陪同下to express one’s sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of... 注意到His (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal Highness 殿下His (Her, Your) Excellency 阁下His excellency Mr. President and Mme... …总统先生阁下和夫人加快经济结构调整accelerate economic restructuring海峡两岸关系cross-Strait relations重视,强调place emphasis on第一生产力the primary productive forcedealer/jobber/broker n. 经销商/股票经纪人地理优势:favorable location香港特别行政区Hong Kong Special沙龙酒吧saloon-bara throw-away cultureresearch institutions 科研院所screen capturing 截屏plastic beauty 人造美女modem “猫”,调制解调器jukebox 自动点唱机insulator 绝缘体encryption 加密cortex 大脑皮层cache memory 高速缓冲存储器ATM (Automated Teller Machine) 自动柜员机口译中需要强记的词组(二)muppie城市中年雅皮士口译中需要强记的词组family tree 家谱,家谱图hardened professional (criminal) 惯犯masculist 提倡保护男权的in-law 姻亲drop a lawsuit 撤销控告piracy 非法翻印,盗版bail 保释national key projects 国家重点工程outward-looking economy 外向型经济China Export Commodities Fair (Guangzhou Fair) 中国出口商品交易会(广交会)。
catti口译三级词汇

catti口译三级词汇一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries has entered a crucial stage.(两国之间的谈判进入了关键阶段。
)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a peace treaty.(双方签署了一项和平条约。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy is facing challenges.(全球经济正面临挑战。
)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。
- 例句:High inflation has affected people's living standards.(高通货膨胀影响了人们的生活水平。
)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。
- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。
)三、文化类。
1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。
- 例句:We should protect our cultural heritage.(我们应该保护我们的文化遗产。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第五章外交和军事SECTION I: 英译中1.1外事礼仪Aacknowledge v. 承认a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会a rewarding trip 不虚此行accommodate vt. 供给…住宿,招待;vi. 适应,配合add a new page to the history of 给…的历史增加了新的一页agenda n.议程alumnus (alumni); alumna (alumnae)n. 校友Bbanquet n. 宴会BBQ party n. 烧烤会Bon Appetite! int. 祝你胃口好!Bon V oyage! int. 旅途愉快!buffet n. 自助餐buffet reception n. 冷餐招待会Ccheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱cheers int. 干杯closing speech n. 闭幕致辞cocktail party n. 鸡尾酒会colleague(s)n. 同仁commerce ties n. 商业关系coexistence n. 共存,共处congenial atmosphere n. 融洽气氛costume party; masquerade n. 化装舞会courtesy call n. 礼节性拜会Ddinner / dinner party n. 晚宴distinguished guest n. 贵宾;佳宾draw to a close 即将结束Eeloquent remark n. 雄辩的(动人的)演讲entertain v. 招待extraordinary arrangement n. 特殊安排;精心安排eye salute n. 注目礼Ffarewell ceremony n. 欢送仪式feel honored and privileged 感到荣幸feel pleased and honored 感到愉快和荣幸feel proud and honored 感到骄傲和荣幸fellow citizens n. 同胞们foreign affairs office n. 外事办fulfill one’s ambitions展鸿图;酬壮志Ggenerous hospitality 盛情款待genuine friendship 真挚友谊give a dinner for a visitor from afar 接风洗尘goodwill visit n. 友好访问gracious invitation n. 盛情邀请gracious remark n. 热情的演讲,评论Guest of Honor n. 主宾gun salute n. /v. 礼炮Hheartfelt gratefulness n. 由衷的感谢hearty embrace n. 热烈拥抱hearty gratitude n. 衷心的感谢heritage n. 传统hospitality n. 好客host a farewell dinner for someone 为…饯行host country n. 主办国;东道主国家host n. 主人II’ve long heard of you久仰impromptu speech n. 即席讲话in the company of …/ accompanied by…在…的陪同下inauguration n. 开幕式;就职典礼incomparable hospitality n. 无比盛情的款待itinerary n. 活动日程,路线K, Lkind words of welcome n. 友好的欢迎词lasting friendship n. 长久的友谊long-awaited guest n. 盼望已久的客人look back at the past 回顾过去look into the future 展望未来luncheon n. 午餐会M, N, Omotorcade n. 车队nodding acquaintance n. 泛泛之交occasion n. 场合;时刻opening address n.开幕致辞opening ceremony n. 开幕式Ppay a return visit v. 回拜picnic party n. 野餐会propose a toast v. 祝酒Rreceive; play host to v. 接待receptionist n. 接待员reception n. 招待会regard n.尊重;敬意regards n. 问候renew old friendships (and establish new contacts)重温旧情(结交新友)Sseating arrangement n. 席位安排signing ceremony n. 签约式sincere gratitude n. 真挚的感谢speech of welcome / address of welcome n. 欢迎词state banquet n. 国宴sworn friend n. 刎颈之交Ttake this opportunity 趁此机会toaster n. 祝酒者toast n. 祝酒词Uunequalled adj. 无与伦比的unprecedented adj. 前所未有的Wwarm reception n. 热情接待warm welcome n. 热情欢迎wedding reception n. 喜宴welcoming banquet n. 欢迎宴会welcoming ceremony n. 欢迎仪式1.2两国关系Aa resolution n. 决议abundant accomplishment n. 丰硕的成果accord with /agree with/conform to/meet v. 符合acknowledge vt. 承认assert v. 宣称;维护attempt n./ v.尝试Bbeckon v. 召唤boost v. 促进,刺激,增进bilateral adj. 双边的bilateral channels n. 双边渠道bilateral cooperation n. 双边合作bilateral diplomatic activities n. 双边外交bilateral relations n. 双边关系bully v. 欺侮;以强凌弱Ccast off v. 丢弃,摆脱cause n. 原因、理想、事业、目标channel n. 渠道channels of dialog n. 对话渠道chaos n. 混乱clash n. 冲突coercion n. 强迫,高压政治collapse n. 溃败;崩溃commitment n. 承诺,义务common aspiration n. 共同希望common causes n. 共同目标;共同理想common desire n. 共同愿望common developmen n. 共同发展common interest n. 共同利益common prosperity n. 共同繁荣communiquén. 联合公报community of nations n. 国际社会compassion n. 同情,怜悯consolidate v. 巩固constrain vt. 约束;强迫containment n. 遏制,遏制政策contradictory; self-contradictory adj. 矛盾;自相矛盾convention n.大会;条约;协定;惯例convergence n. 集中counterpart n. 相应的、对等的人或物counterproductive adj. 起反作用的;反效果的courtesy n. 礼貌crisis n. 危机;危险期Ddawning n. 黎明;开端decline n./vi. 下降;衰落defy vt./n. 挑战;公然挑衅delay v. / n. 耽搁;拖延decency n. 合宜,得体delightful adj.令人愉快的deteriorate vt. 使恶化;变糟deterioration n. 衰败disparity n. 不等;不同dispute n./ v.争端diverse adj.多变的diversity n. 多样化;气象万千dominate v. 压倒;统治;占优势Eemancipate vt. 释放;解放embody vt. 体现embrace v./ n.拥抱;信奉encroach on 侵犯,蚕食encroachment n. 侵犯endeavor n. 努力enduring adj. 持久的;不朽的enrich vt. 充实equitable adj. 公平的;公正的era n.纪元erupt v. 突然爆发escalation n. 升级exacerbate vt. 恶化,使…加剧Fflaunt v./n.炫耀;标榜fluctuation n. 波动;起伏不定foil vt. 阻挠;挫败formulation n. 明确表达;简洁陈述foundation n. 基础;基金会Gguarantee n./vt.保证guidance n. 指导gunboat policy (尖船利炮)强权政策Hhamper v. 妨碍;牵制harness v 管理,支配,控制hereby adv. 在此hostility n. 敌意、敌对状态Iideal arena n. 理想的场所,舞台impair v. 损害impetus n. 动力implement n. 贯彻in a friendly manner adv. 以友好的方式in a wide range of areas (就)广泛领域incapacitate v. 使不能胜任incentive n. 动机;动力in-depth adj. 彻底、深入的integral adj. 整体的international community 国际社会intervention n. 干涉interventionist n./ adj. 主张干涉他国内政者intimidate v. 恐吓,威逼intricacy n. 错综复杂irresistible adj. 不可抗拒的Jjeopardize v. 危及joint communiquén. 联合公报joint declaration n. 联合声明joint efforts n. 协力juncture n. 时刻、关头;接合点jurisdiction n. 权限;管辖权;管辖区域justice n. 正义L, Mlegitimate adj. 合法的maintain v. 维持;坚持认为make great contribution to 对…有重大贡献malignant adj. 恶性的;致命的manifold n./ adj. 多方面的meddle v. 干涉memorable adj. 令人难忘的mentality n. 心理,思维状态might n. 势力,兵力mighty adj. 强大的mimic vt./adj. 模仿mistrust n. 不信任;疑心multilateral adj.多边的mutual benefit 互利互惠mutual complementarities 互补mutual confidence 相互信任mutual consultation 共同协商mutual courtesy 礼尚往来mutual promotion 相互促进mutual respect 相互尊重mutual supervision 互相监督mutual trust 相互信任mutual understanding 相互理解N, Onegotiation n. 谈判;协商objective n. 目标;目的obstacles n. 干扰;障碍obstruct n./v. 阻碍origin n. 起源;渊源overshadow v. 弱化;使…黯然失色Pparalysis n. 瘫痪,麻痹partnership n. 合作、合伙关系peace-loving adj. 爱好和平的perish v. 毁灭、死亡permeate v. 渗透phenomenal adj. 非凡的;杰出的pioneering adj. 开拓性的pool (efforts)v. 协力potential n. 潜力;adj.潜在的prejudice n. 偏见;v. 损害prerequisite n. 先决条件;adj. 首要的,必要的prescribe v. 指示;规定prevailing adj. 占优势的;盛行的prior to 在…之前profound adj. 深刻的,意义深远的proliferation n. 扩散promising adj. 有前途的,有希望的promote/facilitate/enhance/strengthen/ advance v. 加强;促进prudence n. 审慎;慎重pursue v. 追求Rrecognition n. 承认,认可reflect v. 反映refrain v. 节制;制止regime n. 政权,体制resentment n. 不满、怨恨resolutely adv. 坚决地;果敢地resolution n. 决心;决议respectable adj. 可敬的respective adj.分别的,各自的restructure v. 重组;体制改革reunification n. 统一rhetoric n./adj. 修辞;空话rival n. /v. 竞争对手rivalry n. 竞争;敌对状态Ssafeguard v./ n. 扞卫sanction v./ n. 制裁score v. 取得(成绩、成果…)setback n. 挫折;退步signify v. 表征,意味着solidarity n. 团结sound adj. 健全的source n. 来源sponsor n./v. 赞助;主办stability n. 稳定status quo n. 现状steadfastly adv. 踏实地;坚定地straightforward adj. 坦率的;直截了当strengthen the bond 加强联系;加固纽带subordinate n./ adj. 次要、下属、从属的subsequent adj. 后来的,接着发生的,连续的summitn. 峰会;首脑会议symbol / symbolize n. / v象征Tthereby adv. 从而threat v./n. 威胁,恐吓trailblazer n. 开拓者trailblazing adj. 开拓性trample n./ v. 践踏tranquil adj. 安静、宁静的transcend vt. 凌驾;超越trans-century adj. 跨世纪的transition n. 转变、过渡turmoil n. 动乱;冲突tackle v. 处理;对付take shape v. 成形tense adj. 紧张的Uundermine v. 破坏undesirable adj. 不受欢迎的union n. 联盟;工会unswervingly adv. 坚定不移地Vvigorous adj. 强健的;精力充沛的volatile adj.不稳定的;多变的SECTION II: 中译英中国外交1. “走出去”(战略)going global2. 安全security, safety3. 霸权hegemony4. 闭关锁国的过去closed-door past5. 闭关政策closed-door policy6. 标准criteria7. 博大深远extensive and profound8. 不对抗non-confrontatio9. 不合理irrationality10. 不结盟non-alignment11. 不可克服的困难insurmountable difficulty12. 不平等inequality13. 不懈的努力unremitting efforts14. 采取具体步骤undertake concrete step15. 差距gap16. 尝试attempt17. 充满活力dynamism18. 崇高的事业lofty cause19. 崇高理想grand ideal20. 处理分歧address differences21. 穿梭外交shuttle diplomacy22. 打破障碍beak down barriers23. 单边的unilateral24. 单边主义unilateralism25. 邓小平外交思想Deng Xiaoping's diplomatic thoughts26. 低估underestimate / underestimation27. 地方矛盾regional conflict28. 地球村global village29. 地区差异regional disparity30. 地区动乱(冲突)regional turmoil (conflicts)31. 独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace32. 独立自主原则principles of independence33. 度假外交holiday-making diplomacy34. 对手opponent ; rival35. 对外工作external work36. 多边外交multilateral diplomatic activities37. 多边政策multilateralism38. 多极化multi-polarization39. 多极时代multipolar times40. 多极世界multipolar world41. 多极性multi-polarity42. 繁荣prosperity43. 繁荣昌盛flourish44. 仿效imitation45. 分工division of responsibilities46. 分裂活动splittist activities47. 分歧issues of difference48. 否决权veto right49. 复杂多变的国际形势a complex and volatile international situation50. 复杂化complication51. 复杂性complexity52. 改善,改进ameliorate53. 高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue54. 高峰论坛summit (forum)55. 高级官员senior officials56. 隔阂estrangement57. 各国人民的福祉well-being of all nations58. 公告proclamation59. 公平fairness60. 公正,正义justice61. 共识consensus62. 共赢all-win63. 国家元首head of state1. 国与国state-to-state2. 过渡期the transitional period3. 过分go overboard4. 合法权益the legitimate rights and interests5. 合作关系cooperative relationship6. 和睦关系harmonious relationship7. 和平peace8. 和平方式peaceful means9. 和平共处peaceful coexistence10. 和平外交peace diplomacy11. 后果;结果consequence12. 互不干涉内部事务noninterference in each other's internal affairs13. 互不往来non-communication14. 互惠合同reciprocal contract15. 互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation16. 怀疑suspicion17. 环太平洋国家the Pacific rim countries18. 缓解(冲突)buffer (conflicts)19. 恢复行使主权resume the exercise of sovereignty (over…)20. 回顾过去in retrospect21. 机制mechanism22. 积极防御active defense23. 积极影响positive impact24. 基石cornerstone25. 极大的希望great expectation26. 集合;凝聚aggregation27. 肩负shoulder28. 艰巨任务arduous task29. 建设性的战略伙伴关系a constructive strategic partnership30. 交换意见exchange notes31. 交流观点exchange views32. 结交新友establish new contacts33. 竭力仿效emulate34. 解决分歧resolve differences35. 进步progress; advancement36. 举世闻名word-renowned37. 军事机密military intelligence (secrets)38. 考验test39. 肯定传统affirm old tradition40. 框架framework41. 扩大共识expand the common ground42. 来之不易hard-won43. 乐观精神optimism44. 礼尚往来reciprocity in courtesy; reciprocal (mutual)courtesy45. 礼仪;行为准则decencies46. 良好诚意good faith47. 良好周边环境a favorable climate in areas around china48. 良知conscience49. 两岸关系cross-strait relations50. 领土完整territorial integrity51. 领土争端border or territorial disputes52. 履行国际义务fulfill international obligations53. 盟国ally; allies54. 民间外交people-to-people diplomacy55. 模式mode56. 摩擦friction57. 睦邻友好good-neighborliness58. 睦邻友好关系good-neighbor relationship59. 排除干扰与障碍remove interferences and obstacles60. 排他性集团exclusive group61. 排外主义exclusivism62. 批准ratify63. 平等互利equality and mutual benefit64. 平等互利原则principle of equality and mutual benefit65. 平等伙伴关系equal partnership66. 平等协商equal consultation67. 齐心协力concerted effort68. 歧视discrimination69. 起积极作用make positive contribution to70. 千年millennium71. 前景prospect; future72. 谴责condemn73. 强权外交power diplomacy74. 强权政策power politics75. 强制执行enforcement76. 侵犯violate; encroach on; an encroachment on77. 求同存异seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences78. 曲折twists and turns79. 屈服yield to80. 趋势trend81. 全方位合作all-round cooperation82. 全面的;全方位的all-round; all-around83. 全面接触comprehensive engagement84. 全面提高all-round improvement85. 全球化globalization86. 全世界the world at large; the world over87. 权利和义务rights and interests88. 让步(make )concessions89. 人道主义者humanitarian90. 融合fusion91. 三边的trilateral92. 深切哀悼convey profound condolences to93. 审时度势size up the situation94. 使命mission95. 事业undertaking, cause96. 势头momentum97. 树立共有的乐观精神build shared optimism98. 双边的bilateral99. 双边关系bilateral relations100. 双边合作bilateral cooperation101. 双边渠道bilateral channels102. 双边外交bilateral diplomatic activities103. 双赢局面win-win situation104. 顺利平稳过渡smooth transition of power105. 坦诚深入的candid and in-depth106. 条约treaty107. 停滞不前halt108. 同等尊严equal dignity109. 突破break-through110. 团结unity111. 外部封锁external blockade112. 外交diplomacy113. 外交惯例diplomatic practice114. 外交豁免权diplomatic immunity115. 外交晴雨表diplomatic barometer116. 外交使节diplomatic envoy117. 外交休兵diplomatic truce118. 完全不信任downright distrust119. 完全平等complete equality120. 顽疾stubborn ills121. 为大众谋利seek a common good122. 维护香港的繁荣与稳定maintain the prosperity and stability of Hong Kong 123. 维护正义的justice-upholding124. 文化交流cultural exchange125. 文化使节cultural ambassador126. 文化摇篮cradle of civilization127. 无情的事实inexorable facts128. 无秩序状态disorder129. 现状current state130. 详细谈论elaborate on131. 协调harmonize132. 协定agreement133. 结盟alliance134. 协议protocol135. 协作coordination136. 携手join (our)hands ; hand-in-hand137. 新的世界形态a new world pattern138. 新殖民主义neo-colonialism139. 宣称;维护assert140. 宣告,声明declaration141. 亚太地区the Asia-Pacific region142. 严峻的考验severe test143. 唁电message of condolences144. 一贯的政策consistent policy145. 以史为鉴,面向未来take history as guidance and look into the future 146. 意识形态ideology147. 永不屈服never yielding148. 增进increase, strengthen, promote, expand, boost149. 增进了解enhance mutual understanding150. 战略关系strategic relationship151. 战略协作伙伴关系strategic partnership of coordination152. 正常化normalization153. 正确的对外方针correct foreign policy154. 正式访问an official visit155. 政权交接transfer of government156. 政权交接the transfer of government157. 政治对话political dialog158. 政治和道义上的支持political and moral support159. 中长期的合作medium and long term cooperation160. 中日和平友好条约the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship 161. 种族隔离apartheid; racial segregation162. 种族矛盾racial tension163. 种族歧视racial discrimination164. 着手处理approach (a problem)165. 重新评估reevaluation166. 主权国家sovereign states167. 驻军garrison168. 自决自主self-determination169. 自我封闭self-reclusive170. 最不发达国家Least-developed countries (LDCs)171. 和平共处五项基本原则the Five Principles of Peaceful Coexistence·-- 平等互利Equality and mutual benefit·-- 互相尊重和主权领土完整mutual respect for sovereignty, territorial integrity ·-- 互不侵犯Non-aggression·-- 互不干涉内政Non-interference in the internal affairs of other countries·-- 和平共处Peaceful coexistence。