翻译的本质
翻译本质浅析

翻译本质浅析
翻译是将一种语言中的表达信息转换成另一种语言中可以理解的表达信息的过程。
翻
译是一种专业技能,需要具备专业知识,比较敏锐的判断力和语言表达能力等。
翻译的过
程包括对源语信息的理解和分析、选择合适的词汇和语法结构、进行翻译操作和编辑、校
对和润色等。
在翻译中,最核心的是源语信息和目语信息之间的转换以及如何领会和表达
源语信息的含义,从而实现语言间的沟通和交流。
翻译的本质就是对不同语境下的意识形态和文化背景进行跨语言转换,从而实现跨越
国界的交流。
翻译不仅仅是简单的语言转换,它还涉及了各种文化,包括语言、习俗、传统、价值观等等。
由于不同文化之间存在着差异,翻译可能会涉及到一些文化的调整,从
而保持跨文化交流的准确性和流畅性。
翻译是一个接受和表现两种不同文化背景的过程,
要求翻译者具有跨文化交流的能力和文化敏感性。
翻译之所以重要,一方面是为了促进各国之间的沟通和交流。
随着全球化的发展,各
国之间的关系越来越密切,政治、文化、经济等方面的互动都需要语言能力的支持。
当语
言障碍存在时,翻译能够弥合各方的差异和隔阂,促进各国之间的交流和合作。
另一方面,翻译也是一种文化传播,可以让一些优秀的文化作品跨越国界传播,促进不同文化之间的
相互了解和认知,促进文化多元性的发展。
总之,翻译是一项需要高度专业性和文化敏感性的工作,对于促进跨国交流和文化多
样性的发展具有重要作用。
随着全球化的加速推进,翻译所扮演的角色越来越举足轻重,
有着广阔的发展前景。
翻译的本质

翻译的本质翻译的本质翻译是人类交往的一种方式。
它是一种在不同语言和文化之间转移信息的重要工具。
翻译的本质在于将一种语言和文化下的信息和思想转换为另一种语言和文化下的信息和思想。
这个过程需要翻译者具备良好的语言能力,以及对两种语言和文化的深入理解。
在这篇文章中,我将探讨翻译的本质,包括其目的、挑战和影响。
翻译的目的翻译的目的是跨越语言和文化的障碍,使不同语言和文化之间的人们能够进行有效的沟通和交流。
在商业、政治、学术和文化等领域,翻译起到了至关重要的作用。
通过翻译,我们可以了解更多的世界和不同的文化,拓展我们的视野和知识面。
翻译还可以促进贸易和文化交流,帮助人们更好地理解不同地区之间的经济、政治和社会情况。
翻译的挑战翻译也面临着许多挑战。
语言之间的文化差异和语法结构的差异是翻译的主要挑战之一。
不同的文化有不同的思维方式和交流方式,翻译者需要了解这些文化背景并适当地转换内容,以确保信息的准确性和可读性。
此外,语法、单词和用词习惯的差异也很重要,翻译者需要仔细考虑这些问题,以确保原始信息在翻译过程中得到恰当地呈现。
翻译的影响翻译对传播和塑造文化有着重要的影响。
通过翻译,不同文化之间的相似之处和差异会得到体现,促进了文化之间的交流和相互学习。
此外,翻译也有助于推动文化成果的传播和普及。
对于艺术、文学、电影等领域的创意作品,翻译可以帮助它们开拓更广阔的市场,扩展受众群体。
总结翻译作为人际交往的一种方式,其本质在于将一种文化下的信息和思想转换为另一种文化下的信息和思想。
通过翻译,人们能够跨越语言和文化之间的障碍,拓展自己的知识和视野,并促进各种领域的发展和交流。
翻译也面临着挑战,需要翻译者具备良好的语言能力和文化理解能力,以确保信息的准确性和传递的效果。
翻译对文化的传播和塑造具有重要的影响,可以促进文化交流和文化成果的普及。
教案4:翻译的本质及译者角色

翻译的本质及译者角色一、翻译的本质翻译学是一门跨学科的综合性学科翻译学涉及语言学、符号学、文艺学、美学、社会学、心理学、信息论和数控轮、等等学科。
从语言学角度研究,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
从文化角度探讨,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
从交接学的角度考虑,翻译成了一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。
翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。
(武锐:《翻译理论探索》)从这一定义可归纳出翻译活动的三个主要特征:一、翻译活动是跨语言跨文化的双重交际活动二、翻译是一种间接认识和译语表达三、翻译活动具有科学性和艺术性的双重特征Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.翻译学是科学,因为它是由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”过程的“客观规律”,探求并描述关于翻译问题的客观真理,同时给翻译工作者提供“范式”或指南。
翻译是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。
例子:Oliver Twist(Dickens)《雾都孤儿》Hamlet 《王子复仇记》Goldlion 怎么译?Benz 怎么译?(一)译者作为协调者译者作为协调者,是在两种语言文化之间进行协商、调停,在源文本与目标语读者之间搭建交流的平台,使两者之间的对话成为可能。
例如:1)鄙人、鄙校、拙文等翻译2)粽子、窝窝头Zhongzi--made of glutinous riceWowotou--steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高粱做成的馒头)3) 龙凤呈祥/红烧狮子头(菜名)Stewed snake meat and chicken/ stewed pork ball in brown sauce(二)译者作为阐释着译者作为特殊的读者,因为本身的知识结构差异,客观环境或目的的不同,他们对文本的阐述也会有差异。
吕叔湘的翻译观

吕叔湘的翻译观吕叔湘,中国语言学家,翻译家,文学家。
他系统总结了长期从事翻译实践的经验,涉及学术、文学翻译和译文改写,提出了自己独特的翻译观。
一、传递性_传递性是吕叔湘翻译观中重要的概念,他认为,“翻译的本质是传递。
”翻译的目的是“不失原意”地完成从原文到译文的思想、文字和情感的传递,其精神就是信、达、雅的结合。
二、正确性_吕叔湘认为,“翻译的本质是正确”。
翻译应确保原文的准确译出,而不是简单的把一种语言内容随意翻译成另一种语言,因为这会导致思维内容的偏差和歧义。
三、语言精致性_吕叔湘认为,“翻译的本质是精致”。
他强调,译作必须精致,完美,才能保证译作的艺术性和文学性。
他肯定了译者尽力在母语中去“重现原文的艺术效果”,“对于文学作品,翻译既要表达原文意义,也要传递原文艺术效果”,“翻译不是简单的英译中,而是通过艺术,传递思想”。
四、实践性_吕叔湘认为,“翻译的本质是实践”。
他强调,翻译必须根据特定文体和特定语系的实际情况,结合原文和译文的特点,根据母语习惯、词义要求等方面,运用准确、恰当、简洁的译法,从而实现精准的传递和完美的表达。
五、文本性_吕叔湘认为,“翻译的本质是文本”,即尊重原文的文本结构和文本语义。
他认为“一切翻译,最终都必须活生生地凸现在文本上,它才具备真正的价值和价值感”。
六、艺术性_吕叔湘认为,“翻译的本质是艺术”。
他认为,翻译是一种艺术,它不仅要求精确准确,也要充满“文学色彩”,并要在“流畅”上“追求造诣”,以达到完美的文学效果。
综上所述,吕叔湘提出的翻译观涵盖了传递性、正确性、语言精致性、实践性、文本性和艺术性六大本质,都是由精准、完美、传递的思想贯穿的理念,他的观点指导了今后的翻译实践,对翻译学有着深远的影响。
吕叔湘先生的翻译观有强烈的实践精神,为后人提供了极其宝贵的实践经验,他的观点对今后的翻译实践有着深远的影响。
他的翻译理念不仅有助于提升我们的翻译技能,而且为后人提供了指导途径,传播中国文化,提升我国软实力,从而体现出中国文化的影响力和独特性。
翻译本质浅析

翻译本质浅析翻译的本质是将一种语言的信息转化为另一种语言,以便读者可以理解和使用。
翻译并不仅仅是简单的转译,而是一个复杂的过程,需要翻译者有深入的语言和文化理解。
语言的差异是翻译中最主要的挑战之一。
每种语言都有其独特的语法规则、词汇和表达方式。
在翻译过程中,翻译者需要仔细考虑如何将源语言中的信息准确地表达在目标语言中,同时保持原文的意义和风格。
文化的差异也是翻译的一大难点。
不同的文化背景会影响人们的价值观、信仰和社会交往方式。
在翻译时,翻译者需要根据目标读者的文化背景,选择合适的词语和表达方式,以确保译文能够准确地传达原文的意义和情感。
除了语言和文化的差异,翻译还需要翻译者具备一定的背景知识和专业能力。
不同领域的文本涉及到各种专业术语和概念,翻译者需要对这些领域有一定的了解,并能够准确地翻译相关的内容。
翻译者还需要具备良好的写作技巧和编辑能力,以确保译文的流畅和准确。
虽然翻译的本质是将信息从一种语言转化为另一种语言,但翻译并不是简单的替换和搬运。
翻译涉及到对原文的理解和重新创作,需要翻译者具备批判性思维和创造性的能力。
翻译者需要理解原文的深层含义,并能够通过目标语言的表达方式来重新构建这种意义。
翻译还需要考虑到客观和主观因素的影响。
客观因素包括时间和空间的限制,以及文本类型和用途的不同。
翻译的目标是传达原文的意义,但有时候由于时间和空间的限制,或者因为目标读者的不同需求,翻译者可能需要进行一定的调整和删减。
主观因素则是指翻译者个人的理解和风格。
不同的翻译者可能会有不同的翻译选择,这也会影响到最终的翻译结果。
翻译是一种复杂的过程,需要翻译者具备深入的语言和文化理解,以及专业的背景知识和技能。
翻译的本质是将一种语言的信息转化为另一种语言,以便读者能够理解和使用。
翻译还涉及到对原文的理解和重新创作,需要翻译者具备批判性思维和创造性的能力。
翻译既受到语言和文化的影响,也受到客观和主观因素的制约。
对于一个成功的翻译来说,除了语言的准确性,还需要考虑到文化的传达和接受,以及目标读者的需求。
翻译的本质

理解设问
Hale Waihona Puke 将翻译(者)喻为“媒人”或“婚姻”,其中 包含了怎样的含义? 将翻译等同于“渡河”的比喻涵盖了翻译 活动的哪些方面? 将翻译喻为“没有舞台的演出”,突出的 是翻译活动的哪些特点? 对翻译(者)有哪些含贬义的比喻? 翻译的本质是什么?
Translation
But slaves we are, and labor on another man‘s plantation: we dress the vineyard, but the wine is the owner’s; if the soil be sometimes barren, then we are sure of being scourged: if it be fruitful,and our care succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say, the poor drudge has done his duty. But this is nothing to what follows; for, being obliged to make his sense intelligible, we are forced to untune our own verses, that we may give his meaning to the reader. He,who invents, is master of his thoughts and words: he can turn and vary them as he pleases, till he renders them harmonious; but the wretched translator has no such priviIege: for, being tied to the thoughts, he must make what music he can in the expression; and,for this reason, it cannot always be so sweet as that of the original. John Drydcn
翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。
④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
翻译本质浅析

翻译本质浅析
翻译的本质在于语言的转换和传达。
在不同国家和地区有着不同的语言和文字,而人
们又希望能够进行有效的交流。
这就需要翻译来进行语言的转换和传达。
翻译通过将一种
语言的表达方式转化成另一种语言的表达方式,让人们能够跨越语言的障碍,实现信息的
传递和理解。
翻译的本质是要准确地理解原文的意思,并将其表达出来,让目标语言的读
者能够理解原文的内容。
翻译的本质还涉及到文化和习俗的传播。
每个国家和地区都有着独特的文化和习俗,
这些文化和习俗通常会反映在语言中。
在翻译过程中,除了要将原文的意思准确传达出来,还要考虑目标语言读者的文化背景和习俗,使得翻译的内容更加贴近目标语言读者的认知
和理解。
这就要求翻译者具有丰富的文化知识和跨文化交际能力,能够在不同的文化环境
中进行有效的沟通和传播。
在翻译的实践过程中,翻译者需要根据原文的特点和目标语言读者的需求,选择合适
的翻译策略和方法。
有时候需要保持原文的风格和特点,有时候需要对原文进行加工和调整,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。
翻译本身也是一种艺术,需要翻译者具备丰
富的创造力和灵活的思维能力,才能够完成高质量的翻译工作。
翻译的本质是一种复杂的语言交流和文化传播活动,需要翻译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识、广泛的学科素养和灵活的思维能力。
只有具备了这些条件,翻译才能够
实现原文内容的准确传达,让目标语言读者能够理解和接受。
翻译是一项高度专业化的活动,需要翻译者不断地学习和积累经验,才能够不断提高自己的翻译水平和能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Tune to “Sand and Sky” —Autumn Thoughts by Ma Zhiyuan Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge. (Schlepp译)
2.1翻译和复杂性与丰富性
2.1.1 翻译的分类 A. 语言范畴 B. 处理方式 C. 活动方式
2.2 从翻译的语言媒介看翻译的本质
从语言学角度看翻译的本质: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的 思维内容准确而完整地重新表达出来的语言 活动。------张培基 翻译指从语义到文体,用最贴近的自然对等 语在接受语中在现源语信息。------(Nida & Taber)
Catford:
翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材 料去替换另一种语言(原语)的文本材料…… 翻译实践的核心问题就是寻找目的语中的翻译 等值物(translation equivalence) Nida 接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接 受者和原信息之间的关系基本相同。
Tune: Tian Jing Sha by Ma zhiyuan Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, And the lovesick traveler is still at the end of the world. (丁祖馨、Burton Raffel合译)
文化视角下的翻译: 将翻译现象置于文化和历史的语境中进行考 察、剖析和阐述,将翻译同权力、意识形态、 读者期待等因素结合起来。
2.4文化视野下的翻译本质
What’s the difference between Chinese “龙” and “dragon”? 东风----east wind 西风----west wind
What is culture? 奈达:文化因素可以分为五类: ① 生态文化 ecology ② 物质文化 material culture ③ 社会文化 social culture ④ 宗教文化 religious culture ⑤ 语言文化 linguistic culture
翻译与语言的关联
翻译就是生成一种与特定源文本有关系的功 能型目标文本,这个关系是根据目标文本应 达到或需要达到的功能(翻译目的)来加以 说明的。 ------诺德 “翻译是一种对原文的重写,而且不管意愿 如何,所有的重写都反映了特定的意识形态 和诗学,从而操纵文字在特定的社会以特定 的方式发挥功能” ------勒菲弗尔、巴斯奈特
2.3从翻译的艺术属性看翻译的本质
天净沙· 秋思 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁显良译)
傅雷.傅雷的翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社.2005.1 许渊冲,许钧.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[M].北京:译林 出版社.2001.46-59
是语言学派还是文艺学派?
是科学还是艺术? 是凭借语言规律还是凭借艺术感灵感? What’s your opinion?
两派的观点并不是互不相融的
这几个译文中丢失了什么?
“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似” ------傅雷 许渊冲以其丰富的翻译经验为基础,借助中国文论 中的一些理论精华,将翻译定义为“美化之艺术”。 他对费道罗夫提出的“等值翻译论”和奈达提出的 “等效论”提出了批评,阐述了中国以“神似、化 境”为核心内容的文艺派翻译观,指出语言学派的 译论“抹杀了文学翻译的创造性”。 P25. P方案之间 的妥协。翻译是一种变戏法的动作,是一种 碰运气的事,是走钢丝。无论对译者、对读 者或者对翻译批评者而言,只要有点时间, 他们总会对已翻译的东西改变主意或看法。 ------彼得· 纽马克
人类精神的传递者------普希金 世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事 业之一------歌德 翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻 译就是把贝壳撬开,这样我们便于品尝里面 的肉核;翻译就是撩开窗帘,这样我们便能 窥见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,这 样我们便可获得水源。 ------《圣经》钦定本译者
现在深圳人最担心的就是“深圳现象”、 “深圳精神”和“深圳速度”是否会像流星 雨一样很快消失。 What worries the people of Shenzhen now is whether or not the “Shenzhen phenomenon” can continue.
Examples
Ask for more. 渴望无限 Make yourself heard. 理解就是沟通。 Connecting People. 科技以人为本 Mosquito Bye Bye Bye. 蚊子杀杀杀。
满树金花、芒香四溢的金桂;雪白如雪、香 气扑鼻的银桂;红里透黄、花朵味浓的紫砂 桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开 放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑 鼻而来。 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
Unit 2
翻译的本质
河北民族师范学院外语系 郭立超
What is Translation?
What is translation to you?
翻译家应被看做是忙碌的媒人。他对一位还 半遮着面的美人大加赞誉,说她真值得我们 倾心。媒人就这样激起了我们对这位美人的 爱慕,一定要对她本来的长相看个究竟。 ------歌德
语言学翻译理论的共性
语言学翻译理论认为,不同语言之间的转换, 其规律同语言的规律密切相关,因而对翻译 的探讨主要就是对语言规律和不同语言之间 的差异及转换规律的探讨。 语言学派认为翻译的核心观念就是“等值” 或“对等”
语言学翻译定义的局限性
“Mine is a long and a sad tale!” said the mouse, turning to Alice, and sighing. “It is a long tale certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail, “but why do you call it sad?” 这段对话中标红的部分能找到对等词吗? P23