翻译的本质

合集下载

翻译本质浅析

翻译本质浅析

翻译本质浅析
翻译是将一种语言中的表达信息转换成另一种语言中可以理解的表达信息的过程。


译是一种专业技能,需要具备专业知识,比较敏锐的判断力和语言表达能力等。

翻译的过
程包括对源语信息的理解和分析、选择合适的词汇和语法结构、进行翻译操作和编辑、校
对和润色等。

在翻译中,最核心的是源语信息和目语信息之间的转换以及如何领会和表达
源语信息的含义,从而实现语言间的沟通和交流。

翻译的本质就是对不同语境下的意识形态和文化背景进行跨语言转换,从而实现跨越
国界的交流。

翻译不仅仅是简单的语言转换,它还涉及了各种文化,包括语言、习俗、传统、价值观等等。

由于不同文化之间存在着差异,翻译可能会涉及到一些文化的调整,从
而保持跨文化交流的准确性和流畅性。

翻译是一个接受和表现两种不同文化背景的过程,
要求翻译者具有跨文化交流的能力和文化敏感性。

翻译之所以重要,一方面是为了促进各国之间的沟通和交流。

随着全球化的发展,各
国之间的关系越来越密切,政治、文化、经济等方面的互动都需要语言能力的支持。

当语
言障碍存在时,翻译能够弥合各方的差异和隔阂,促进各国之间的交流和合作。

另一方面,翻译也是一种文化传播,可以让一些优秀的文化作品跨越国界传播,促进不同文化之间的
相互了解和认知,促进文化多元性的发展。

总之,翻译是一项需要高度专业性和文化敏感性的工作,对于促进跨国交流和文化多
样性的发展具有重要作用。

随着全球化的加速推进,翻译所扮演的角色越来越举足轻重,
有着广阔的发展前景。

翻译的定义、分类和标准

翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。

2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。

翻译的本质

翻译的本质

翻译的本质翻译的本质翻译是人类交往的一种方式。

它是一种在不同语言和文化之间转移信息的重要工具。

翻译的本质在于将一种语言和文化下的信息和思想转换为另一种语言和文化下的信息和思想。

这个过程需要翻译者具备良好的语言能力,以及对两种语言和文化的深入理解。

在这篇文章中,我将探讨翻译的本质,包括其目的、挑战和影响。

翻译的目的翻译的目的是跨越语言和文化的障碍,使不同语言和文化之间的人们能够进行有效的沟通和交流。

在商业、政治、学术和文化等领域,翻译起到了至关重要的作用。

通过翻译,我们可以了解更多的世界和不同的文化,拓展我们的视野和知识面。

翻译还可以促进贸易和文化交流,帮助人们更好地理解不同地区之间的经济、政治和社会情况。

翻译的挑战翻译也面临着许多挑战。

语言之间的文化差异和语法结构的差异是翻译的主要挑战之一。

不同的文化有不同的思维方式和交流方式,翻译者需要了解这些文化背景并适当地转换内容,以确保信息的准确性和可读性。

此外,语法、单词和用词习惯的差异也很重要,翻译者需要仔细考虑这些问题,以确保原始信息在翻译过程中得到恰当地呈现。

翻译的影响翻译对传播和塑造文化有着重要的影响。

通过翻译,不同文化之间的相似之处和差异会得到体现,促进了文化之间的交流和相互学习。

此外,翻译也有助于推动文化成果的传播和普及。

对于艺术、文学、电影等领域的创意作品,翻译可以帮助它们开拓更广阔的市场,扩展受众群体。

总结翻译作为人际交往的一种方式,其本质在于将一种文化下的信息和思想转换为另一种文化下的信息和思想。

通过翻译,人们能够跨越语言和文化之间的障碍,拓展自己的知识和视野,并促进各种领域的发展和交流。

翻译也面临着挑战,需要翻译者具备良好的语言能力和文化理解能力,以确保信息的准确性和传递的效果。

翻译对文化的传播和塑造具有重要的影响,可以促进文化交流和文化成果的普及。

教案4:翻译的本质及译者角色

教案4:翻译的本质及译者角色

翻译的本质及译者角色一、翻译的本质翻译学是一门跨学科的综合性学科翻译学涉及语言学、符号学、文艺学、美学、社会学、心理学、信息论和数控轮、等等学科。

从语言学角度研究,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

从文化角度探讨,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

从交接学的角度考虑,翻译成了一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。

翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。

(武锐:《翻译理论探索》)从这一定义可归纳出翻译活动的三个主要特征:一、翻译活动是跨语言跨文化的双重交际活动二、翻译是一种间接认识和译语表达三、翻译活动具有科学性和艺术性的双重特征Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.翻译学是科学,因为它是由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”过程的“客观规律”,探求并描述关于翻译问题的客观真理,同时给翻译工作者提供“范式”或指南。

翻译是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。

例子:Oliver Twist(Dickens)《雾都孤儿》Hamlet 《王子复仇记》Goldlion 怎么译?Benz 怎么译?(一)译者作为协调者译者作为协调者,是在两种语言文化之间进行协商、调停,在源文本与目标语读者之间搭建交流的平台,使两者之间的对话成为可能。

例如:1)鄙人、鄙校、拙文等翻译2)粽子、窝窝头Zhongzi--made of glutinous riceWowotou--steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高粱做成的馒头)3) 龙凤呈祥/红烧狮子头(菜名)Stewed snake meat and chicken/ stewed pork ball in brown sauce(二)译者作为阐释着译者作为特殊的读者,因为本身的知识结构差异,客观环境或目的的不同,他们对文本的阐述也会有差异。

吕叔湘的翻译观

吕叔湘的翻译观

吕叔湘的翻译观吕叔湘,中国语言学家,翻译家,文学家。

他系统总结了长期从事翻译实践的经验,涉及学术、文学翻译和译文改写,提出了自己独特的翻译观。

一、传递性_传递性是吕叔湘翻译观中重要的概念,他认为,“翻译的本质是传递。

”翻译的目的是“不失原意”地完成从原文到译文的思想、文字和情感的传递,其精神就是信、达、雅的结合。

二、正确性_吕叔湘认为,“翻译的本质是正确”。

翻译应确保原文的准确译出,而不是简单的把一种语言内容随意翻译成另一种语言,因为这会导致思维内容的偏差和歧义。

三、语言精致性_吕叔湘认为,“翻译的本质是精致”。

他强调,译作必须精致,完美,才能保证译作的艺术性和文学性。

他肯定了译者尽力在母语中去“重现原文的艺术效果”,“对于文学作品,翻译既要表达原文意义,也要传递原文艺术效果”,“翻译不是简单的英译中,而是通过艺术,传递思想”。

四、实践性_吕叔湘认为,“翻译的本质是实践”。

他强调,翻译必须根据特定文体和特定语系的实际情况,结合原文和译文的特点,根据母语习惯、词义要求等方面,运用准确、恰当、简洁的译法,从而实现精准的传递和完美的表达。

五、文本性_吕叔湘认为,“翻译的本质是文本”,即尊重原文的文本结构和文本语义。

他认为“一切翻译,最终都必须活生生地凸现在文本上,它才具备真正的价值和价值感”。

六、艺术性_吕叔湘认为,“翻译的本质是艺术”。

他认为,翻译是一种艺术,它不仅要求精确准确,也要充满“文学色彩”,并要在“流畅”上“追求造诣”,以达到完美的文学效果。

综上所述,吕叔湘提出的翻译观涵盖了传递性、正确性、语言精致性、实践性、文本性和艺术性六大本质,都是由精准、完美、传递的思想贯穿的理念,他的观点指导了今后的翻译实践,对翻译学有着深远的影响。

吕叔湘先生的翻译观有强烈的实践精神,为后人提供了极其宝贵的实践经验,他的观点对今后的翻译实践有着深远的影响。

他的翻译理念不仅有助于提升我们的翻译技能,而且为后人提供了指导途径,传播中国文化,提升我国软实力,从而体现出中国文化的影响力和独特性。

翻译的本质

翻译的本质

Tune to “Sand and Sky” —Autumn Thoughts by Ma Zhiyuan Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge. (Schlepp译)
2.1翻译和复杂性与丰富性
2.1.1 翻译的分类 A. 语言范畴 B. 处理方式 C. 活动方式
2.2 从翻译的语言媒介看翻译的本质
从语言学角度看翻译的本质: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的 思维内容准确而完整地重新表达出来的语言 活动。------张培基 翻译指从语义到文体,用最贴近的自然对等 语在接受语中在现源语信息。------(Nida & Taber)
Catford:
翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材 料去替换另一种语言(原语)的文本材料…… 翻译实践的核心问题就是寻找目的语中的翻译 等值物(translation equivalence) Nida 接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接 受者和原信息之间的关系基本相同。
Tune: Tian Jing Sha by Ma zhiyuan Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, And the lovesick traveler is still at the end of the world. (丁祖馨、Burton Raffel合译)

翻译本质浅析

翻译本质浅析

翻译本质浅析翻译的本质是将一种语言的信息转化为另一种语言,以便读者可以理解和使用。

翻译并不仅仅是简单的转译,而是一个复杂的过程,需要翻译者有深入的语言和文化理解。

语言的差异是翻译中最主要的挑战之一。

每种语言都有其独特的语法规则、词汇和表达方式。

在翻译过程中,翻译者需要仔细考虑如何将源语言中的信息准确地表达在目标语言中,同时保持原文的意义和风格。

文化的差异也是翻译的一大难点。

不同的文化背景会影响人们的价值观、信仰和社会交往方式。

在翻译时,翻译者需要根据目标读者的文化背景,选择合适的词语和表达方式,以确保译文能够准确地传达原文的意义和情感。

除了语言和文化的差异,翻译还需要翻译者具备一定的背景知识和专业能力。

不同领域的文本涉及到各种专业术语和概念,翻译者需要对这些领域有一定的了解,并能够准确地翻译相关的内容。

翻译者还需要具备良好的写作技巧和编辑能力,以确保译文的流畅和准确。

虽然翻译的本质是将信息从一种语言转化为另一种语言,但翻译并不是简单的替换和搬运。

翻译涉及到对原文的理解和重新创作,需要翻译者具备批判性思维和创造性的能力。

翻译者需要理解原文的深层含义,并能够通过目标语言的表达方式来重新构建这种意义。

翻译还需要考虑到客观和主观因素的影响。

客观因素包括时间和空间的限制,以及文本类型和用途的不同。

翻译的目标是传达原文的意义,但有时候由于时间和空间的限制,或者因为目标读者的不同需求,翻译者可能需要进行一定的调整和删减。

主观因素则是指翻译者个人的理解和风格。

不同的翻译者可能会有不同的翻译选择,这也会影响到最终的翻译结果。

翻译是一种复杂的过程,需要翻译者具备深入的语言和文化理解,以及专业的背景知识和技能。

翻译的本质是将一种语言的信息转化为另一种语言,以便读者能够理解和使用。

翻译还涉及到对原文的理解和重新创作,需要翻译者具备批判性思维和创造性的能力。

翻译既受到语言和文化的影响,也受到客观和主观因素的制约。

对于一个成功的翻译来说,除了语言的准确性,还需要考虑到文化的传达和接受,以及目标读者的需求。

翻译概论总复习

翻译概论总复习
译者在社会与文化层面有哪些责任?
第五章 翻译得创意
1、 翻译得创造性(P68) 2、 创意与忠实(P75)
第六章 翻译得目得
1、 翻译目得与翻译策略(P83) 2、 翻译过程中哪些角色会影响到翻译目得 3、 雅各布逊从符号学将翻译分类为哪些(P87) 4、 翻译得两大基本目得(P91)
大家学习辛苦了,还是要坚持
翻译概论总复习
第一章 翻译得本质
1、 对翻译及译者得宏观比喻 2、 对翻译过程得比喻 3、 翻译得本质(P13) Q:试举几例并说明这些比喻如何体现翻译得本质
第二章 翻译得原则
国内 1、 许渊冲: 2、 严复: 3、 鲁迅: 4、 傅雷: 5、 钱钟书:化境 6、 辜正坤:绝对-最高-具体 最佳近似度
第十三章 形合与意合
形合意合得术语及定义 形合意合在翻译中得灵活使用(三策略P206)
第十四章 翻译风格
1、 风格得组成:内容+形式 2、 风格得可译与不可译 3、 风格得表现手段:P222-226 4、 影响翻译过程中风格转移得因素:P227-231
第十五章 翻译得得与失
1、 翻译得失: 2、 翻译得得: 3、 如何瞧待翻译得得与失
继续保持安静
第七章 翻译得分类
1、 文学翻译与非文学翻译各自包括哪些文体 2、 翻译得变体有哪些
第八章 机器翻译
机器翻译得分类及其英文表达 机器翻译得简史
第九章 理解与翻译
1、 Eugene A、 Nida 得翻译步骤(P136) analysis, transer, restructuring, testing
期末考试题型
一、填空题(1'*15=15') 二、术语匹配(1'*15=15') 三、简答题 (4'*10=40') 四、综合论述题(30')
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的本质
关于翻译的本质,圣经中的一段故事也许能给我们一些启示。

《创世记》第十一章记载:诺亚逃过洪水劫难之后,东迁到示拿,并在底格里斯河与幼发拉底河之间发现了一块大平原,就在那里从事生产,繁衍子孙。

那里土地肥沃,日子也过得越来越兴旺,后来成了人口众多的城镇。

因为祖先们被洪水冲怕了,担心再遭水灾,决定动手修筑一座通天的高塔,以防水患。

他们学会用石料、烧砖与石灰等材料建造高大建筑物的技术,很快把塔建得越来越高。

按计划,这座高塔非常庞大,要能容纳全城的人,因此高度必须达到天顶。

上帝耶和华得知此事,决定亲临人间看个究竟。

当他见到塔身后,又惊又怒,心想,刚刚繁荣起来的人类,就有如此高超的本领,将来高塔直通到我的宝座如何了得。

他决定施神术搅乱示拿人的语言。

这样,正在建塔的示拿人彼此不懂对方的话,工程便无法再进行下去,并且发生了许多纠纷,结果是塔未建成,弄得一片混乱。

最后,大家只得按语言结群,散居各地。

人们丢下工具和材料,承认这是“渎犯上帝”的一种惩罚。

这座建了一半的塔,被称为巴别塔。

这是基督教解释世界各民族语言来源的故事。

而翻译因着这则故事而带上叛逆的色彩,它让不同语言文化的民族能够跨越上帝耶和华在他们之间设下的语言天堑,继续建造通天塔的未竟事业,实现全球政治经济文化的大同。

翻译,从某种意义上说,就是叛逆,但不是对上帝的叛逆,而是对原作或原作者的叛逆。

由于不同语言文化之间的差异,绝对忠实于原作的译文是不存在的。

叛逆,不是译者有意为之,而是译者无奈的选择。

叛逆,毫无疑问,是翻译固有的属性,但是否就是翻译的本质呢?我们知道,事物的本质,是决定该事物成为该事物并同其他种类的事物相区别开来的质的规定性。

那么,翻译的质的规定性是什么?国内外不少学者对翻译的本质直接或间接地提出了自己的观点:
泰特勒:好的翻译应该是把原作的长处如此完备地移注入另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟,强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

(沈苏儒,1998:120)
巴尔胡达罗夫:把一种语言的言语产物(话语),在保持内容不变的情况下改变为另一种语言的言语产物。

(蔡毅,1985:1)
奈达:翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物。

(沈苏儒,1998:
131)
卡特福德:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材
料。

(廖七一,2001:128)
沃·维尔施:从本质上看,翻译是一种处于创造和再创造这个“高压区”之中的转换活动。

(桂乾元,1995:59)
季羡林、许国璋:把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。

(《中国大
百科全书》CD1《语言·文字》卷“翻译”条目)
张培基等:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

(《英汉翻译教程》绪论,1983)
许均:在某种意义上,翻译就是求“真”。

限于字面的翻译,能否传达词语及词语之后的“真”?在我看来,思与言,是一个互动的过程。

而翻译所固有的“求真”的本质,应该是一个不断求索的过程。

……翻译,就其根本,是翻译意义。

(《辞海新知》,2001年,第5页)
蔡毅:将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。

(《中国翻译》,1995年,第6期)王克非:翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另外一种语言文字表达出来的文化活动。

(《中国翻译》,1997年,第1期)
方梦之:翻译是按社会认知需要,在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程。

(《翻译新论与实践》,1999年)
范仲英:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。

翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。

(《实用翻译教程》,1994年,第13页)
黄忠廉:翻译是有译者参加的活动;翻译是一种语际转换活动;翻译转换的对象是文化信息;翻译是在译作与原作之间求似的过程;翻译是一种思维活动;翻译是一种语言活动。

(《中国翻译》,2000年第6期,第46页)
夏廷德:补偿是翻译的本质。

(《外语与外语教学》,2003年,第7期,第47页)
赵彦春:既然缺省是必然的,文化缺省自然也避免不了,这就是翻译的本质性特点。

(《四川外语学院学报》,2003年,第5期)
杨大亮、张志强:翻译是设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。

(《上海科技翻译》,2001年,第10页)
从以上论述可以看出,中外翻译研究者大都从规范研究的视角来探讨翻译的本质。

也就是说,他们给翻译的本质以人为的规定性,如“明白地领悟,强烈地感受”、“保持内容不变”、
“最切近的自然对等物”、“对等”、“准确而完整”等。

他们的定义与其说是揭示了翻译的本质特性,不如说是规定了翻译的原则和译文评价标准。

有的研究者过于强调语言文化间的“异”,以至于将文化缺省或对缺省进行补偿视为翻译的本质。

这种观点失之片面和偏激。

人类共同的生存环境和生理特性决定了语言文化间的“同”总是大于“异”,思维和文化的差异不可能是翻译的普遍性,只是特殊的、个别的存在。

而本质是事物客观的、普遍的存在。

要弄清翻译的本质,首先必须厘定翻译的内涵与外延。

R.T.贝尔(Roger T. Bell,1991)指出,英语中的Translation有三层含义,一指翻译过程(Translating),二指翻译过程的产物,三指抽象概念,既包括过程也包括产物。

汉语中的“翻译”,既指翻译活动的主体,即翻译者;也可以指翻译的行为和过程;还可以指翻译活动的结果,即译文(许均,2001)。

雅可布逊(Roman Jakobson)的翻译类型三分法更是将翻译的领域从语际翻译扩大到语内翻译和符际翻译。

此外还有机器翻译、手语翻译等等。

有人甚至认为思想向语言的转换也是一种翻译(许均,2001)。

本书不准备讨论广义的翻译,仅探究狭义的翻译即传统意义上的翻译。

从历史看,翻译既可以是声音的转换,也可以是语言形式的转换。

在转换的背后是意思的移植或释传。

因此,翻译涉及的是人类自然语言,可以是一种语言的两种方言或历时变体,也可以是两种不同的语言。

这就排除了人工语言与自然语言之间的转换,也排除了手语翻译这种语言与动作行为之间的转换,更排除了非语言的不同符号系统之间的转换。

狭义的翻译指语内翻译和语际翻译,包括翻译过程和结果。

考察翻译的本质不能撇开译者。

因其目的不同,译者可能会采用不同的翻译策略,如全译和变译(编译、摘译等),这直接影响到原语形式的存易。

又因其修养高低有别,译者的产出也不一样,如孬译、庸译、佳译等,这直接影响原语意义的传达程度。

但是我们应当承认,这些都是客观存在的、搬移意义和信息的语言转换活动,是翻译。

因此,从客观的、普遍的意义上看,翻译的本质是具有释义性质的人类自然语言转换。

这里不说“转换活动”,是要将翻译行为、过程和结果包括在内。

同时也不用“语言活动”、“文化活动”或者“跨文化交际”,因为这不是翻译区别于他事物的本质特征。

“人类自然语言”则排除了各种非语言符号的转换形式。

用“释义”而不用“对等”、“最切近”、“准确而忠实”等是考虑到译者的主观能动性、翻译的目的及可译性等客观因素。

“释义”是翻译内在的但不具有区别性的本质特征,因为其他许多事物如阅读理解中的变换措词、图画的讲解、体育解说员的解说等等都具有释义性质。

只有“自然语言转换”,虽然它只是翻译的表象,却反映出翻译所独有的、区别于其他任何事物的本质特性。

国内翻译研究中存在把翻译的本质同翻译的原则、目标、功能相混淆的倾向。

忠实与对等,至多只是某一层次翻译的原则;大体相同的感受,只是译者既定的翻译目标;跨文化交际不过是翻译的客观功能。

翻译除了语言形式转换以及永相伴随的意义转渡外,还有两个内在特征:意义的丢失或缺省以及译文的老化。

翻译中的损失是不可避免的。

由于两种语言文化之间总是存在着差异性,一种语言文化的所有特征不可能在翻译中全部保留。

例如英语中的第三人称语法范畴,英国文化中“西风”的情感因素等等,在汉语语言文化中就没有对应之物,要么牺牲,要么补偿。

但译者必须抱有“保留一切”的愿望,尽自己的努力将损失减至最低。

此外,翻译的时间性因素也特别突出。

每一个时代对翻译都有自己的特殊要求,每一代人都希望在翻译中看到自己和自己的时代。

因此,无论是语内翻译,还是语际翻译,复译新译是永远不会停止的。

相关文档
最新文档