翻译的本质

合集下载

翻译本质浅析

翻译本质浅析

翻译本质浅析
翻译是将一种语言中的表达信息转换成另一种语言中可以理解的表达信息的过程。


译是一种专业技能,需要具备专业知识,比较敏锐的判断力和语言表达能力等。

翻译的过
程包括对源语信息的理解和分析、选择合适的词汇和语法结构、进行翻译操作和编辑、校
对和润色等。

在翻译中,最核心的是源语信息和目语信息之间的转换以及如何领会和表达
源语信息的含义,从而实现语言间的沟通和交流。

翻译的本质就是对不同语境下的意识形态和文化背景进行跨语言转换,从而实现跨越
国界的交流。

翻译不仅仅是简单的语言转换,它还涉及了各种文化,包括语言、习俗、传统、价值观等等。

由于不同文化之间存在着差异,翻译可能会涉及到一些文化的调整,从
而保持跨文化交流的准确性和流畅性。

翻译是一个接受和表现两种不同文化背景的过程,
要求翻译者具有跨文化交流的能力和文化敏感性。

翻译之所以重要,一方面是为了促进各国之间的沟通和交流。

随着全球化的发展,各
国之间的关系越来越密切,政治、文化、经济等方面的互动都需要语言能力的支持。

当语
言障碍存在时,翻译能够弥合各方的差异和隔阂,促进各国之间的交流和合作。

另一方面,翻译也是一种文化传播,可以让一些优秀的文化作品跨越国界传播,促进不同文化之间的
相互了解和认知,促进文化多元性的发展。

总之,翻译是一项需要高度专业性和文化敏感性的工作,对于促进跨国交流和文化多
样性的发展具有重要作用。

随着全球化的加速推进,翻译所扮演的角色越来越举足轻重,
有着广阔的发展前景。

翻译的定义、分类和标准

翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。

2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。

翻译本质浅析

翻译本质浅析

翻译本质浅析翻译是人类活动中不可或缺的一部分,它是将一种语言的信息转化成另一种语言的过程。

在人类社会的发展中,翻译一直扮演着重要的角色,它在文化交流、商业活动、跨国合作等方面都发挥着不可替代的作用。

本文将对翻译的本质进行浅析,探讨翻译的定义、特点以及其在不同领域中的作用。

翻译可以定义为将一种语言的信息转化成另一种语言的过程。

这个过程涉及到解读原文的语意,然后再用另一种语言准确地表达出来。

翻译不仅仅是对文字的简单转换,更是对信息的重新表达和再造。

翻译的本质在于将信息传达给目标语言的受众,使得他们能够理解并获得原文中的信息。

翻译的本质还体现在其特点上。

翻译是一种跨文化交流的过程。

在翻译过程中,翻译者需要充分理解源语言的语境和文化内涵,然后再将其转化成目标语言的对应文化内涵。

这就需要翻译者具备跨文化交流的能力和素养。

翻译是一种复杂的语言活动。

不同的语言有着不同的语法结构、语音特点和语义体系,翻译需要克服这些语言差异,找到最合适的表达方式。

翻译需要翻译者具备扎实的语言功底和丰富的词汇积累。

翻译是一种创造性的劳动。

在翻译过程中,翻译者需要灵活运用语言,不断寻找最合适的表达方式,从而让受众能够准确理解原文中的信息。

翻译在不同领域中都发挥着重要的作用。

在文学领域,翻译是文化交流的桥梁。

通过翻译,不同国家的文学作品得以传播,并且与其他文化相互交融。

比如中国古典文学作品《红楼梦》、《三国演义》等经过翻译后能够传播到世界各地,让更多的人了解中国的文化和历史。

在商业活动中,翻译扮演着重要的角色。

随着全球化的进程,跨国合作变得越来越频繁,而翻译则成为了不可或缺的工具。

通过翻译,不同国家的企业可以进行合作,进行商业交流,促进经济发展。

在国际政治交流中,翻译也发挥着重要作用。

国家之间的政治互动需要进行翻译,使得不同国家的政策和立场能够准确理解,从而促进国际关系的发展。

翻译是一项极其重要的工作,它在文化交流、商业活动、国际政治等领域都发挥着关键的作用。

翻译的本质

翻译的本质

翻译的本质翻译的本质翻译是人类交往的一种方式。

它是一种在不同语言和文化之间转移信息的重要工具。

翻译的本质在于将一种语言和文化下的信息和思想转换为另一种语言和文化下的信息和思想。

这个过程需要翻译者具备良好的语言能力,以及对两种语言和文化的深入理解。

在这篇文章中,我将探讨翻译的本质,包括其目的、挑战和影响。

翻译的目的翻译的目的是跨越语言和文化的障碍,使不同语言和文化之间的人们能够进行有效的沟通和交流。

在商业、政治、学术和文化等领域,翻译起到了至关重要的作用。

通过翻译,我们可以了解更多的世界和不同的文化,拓展我们的视野和知识面。

翻译还可以促进贸易和文化交流,帮助人们更好地理解不同地区之间的经济、政治和社会情况。

翻译的挑战翻译也面临着许多挑战。

语言之间的文化差异和语法结构的差异是翻译的主要挑战之一。

不同的文化有不同的思维方式和交流方式,翻译者需要了解这些文化背景并适当地转换内容,以确保信息的准确性和可读性。

此外,语法、单词和用词习惯的差异也很重要,翻译者需要仔细考虑这些问题,以确保原始信息在翻译过程中得到恰当地呈现。

翻译的影响翻译对传播和塑造文化有着重要的影响。

通过翻译,不同文化之间的相似之处和差异会得到体现,促进了文化之间的交流和相互学习。

此外,翻译也有助于推动文化成果的传播和普及。

对于艺术、文学、电影等领域的创意作品,翻译可以帮助它们开拓更广阔的市场,扩展受众群体。

总结翻译作为人际交往的一种方式,其本质在于将一种文化下的信息和思想转换为另一种文化下的信息和思想。

通过翻译,人们能够跨越语言和文化之间的障碍,拓展自己的知识和视野,并促进各种领域的发展和交流。

翻译也面临着挑战,需要翻译者具备良好的语言能力和文化理解能力,以确保信息的准确性和传递的效果。

翻译对文化的传播和塑造具有重要的影响,可以促进文化交流和文化成果的普及。

翻译的定义

翻译的定义

翻译的定义1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。

他说:译事三难,信、达、雅。

求其信,已大难矣。

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

易日:?修辞立诚?。

子曰:?辞达而已。

?又曰:?言之无文,行之不远?。

三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。

……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。

钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。

他说:文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。

教案4:翻译的本质及译者角色

教案4:翻译的本质及译者角色

翻译的本质及译者角色一、翻译的本质翻译学是一门跨学科的综合性学科翻译学涉及语言学、符号学、文艺学、美学、社会学、心理学、信息论和数控轮、等等学科。

从语言学角度研究,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

从文化角度探讨,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

从交接学的角度考虑,翻译成了一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。

翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。

(武锐:《翻译理论探索》)从这一定义可归纳出翻译活动的三个主要特征:一、翻译活动是跨语言跨文化的双重交际活动二、翻译是一种间接认识和译语表达三、翻译活动具有科学性和艺术性的双重特征Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.翻译学是科学,因为它是由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”过程的“客观规律”,探求并描述关于翻译问题的客观真理,同时给翻译工作者提供“范式”或指南。

翻译是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。

例子:Oliver Twist(Dickens)《雾都孤儿》Hamlet 《王子复仇记》Goldlion 怎么译?Benz 怎么译?(一)译者作为协调者译者作为协调者,是在两种语言文化之间进行协商、调停,在源文本与目标语读者之间搭建交流的平台,使两者之间的对话成为可能。

例如:1)鄙人、鄙校、拙文等翻译2)粽子、窝窝头Zhongzi--made of glutinous riceWowotou--steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高粱做成的馒头)3) 龙凤呈祥/红烧狮子头(菜名)Stewed snake meat and chicken/ stewed pork ball in brown sauce(二)译者作为阐释着译者作为特殊的读者,因为本身的知识结构差异,客观环境或目的的不同,他们对文本的阐述也会有差异。

吕叔湘的翻译观

吕叔湘的翻译观

吕叔湘的翻译观吕叔湘,中国语言学家,翻译家,文学家。

他系统总结了长期从事翻译实践的经验,涉及学术、文学翻译和译文改写,提出了自己独特的翻译观。

一、传递性_传递性是吕叔湘翻译观中重要的概念,他认为,“翻译的本质是传递。

”翻译的目的是“不失原意”地完成从原文到译文的思想、文字和情感的传递,其精神就是信、达、雅的结合。

二、正确性_吕叔湘认为,“翻译的本质是正确”。

翻译应确保原文的准确译出,而不是简单的把一种语言内容随意翻译成另一种语言,因为这会导致思维内容的偏差和歧义。

三、语言精致性_吕叔湘认为,“翻译的本质是精致”。

他强调,译作必须精致,完美,才能保证译作的艺术性和文学性。

他肯定了译者尽力在母语中去“重现原文的艺术效果”,“对于文学作品,翻译既要表达原文意义,也要传递原文艺术效果”,“翻译不是简单的英译中,而是通过艺术,传递思想”。

四、实践性_吕叔湘认为,“翻译的本质是实践”。

他强调,翻译必须根据特定文体和特定语系的实际情况,结合原文和译文的特点,根据母语习惯、词义要求等方面,运用准确、恰当、简洁的译法,从而实现精准的传递和完美的表达。

五、文本性_吕叔湘认为,“翻译的本质是文本”,即尊重原文的文本结构和文本语义。

他认为“一切翻译,最终都必须活生生地凸现在文本上,它才具备真正的价值和价值感”。

六、艺术性_吕叔湘认为,“翻译的本质是艺术”。

他认为,翻译是一种艺术,它不仅要求精确准确,也要充满“文学色彩”,并要在“流畅”上“追求造诣”,以达到完美的文学效果。

综上所述,吕叔湘提出的翻译观涵盖了传递性、正确性、语言精致性、实践性、文本性和艺术性六大本质,都是由精准、完美、传递的思想贯穿的理念,他的观点指导了今后的翻译实践,对翻译学有着深远的影响。

吕叔湘先生的翻译观有强烈的实践精神,为后人提供了极其宝贵的实践经验,他的观点对今后的翻译实践有着深远的影响。

他的翻译理念不仅有助于提升我们的翻译技能,而且为后人提供了指导途径,传播中国文化,提升我国软实力,从而体现出中国文化的影响力和独特性。

翻译的本质

翻译的本质

Tune to “Sand and Sky” —Autumn Thoughts by Ma Zhiyuan Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge. (Schlepp译)
2.1翻译和复杂性与丰富性
2.1.1 翻译的分类 A. 语言范畴 B. 处理方式 C. 活动方式
2.2 从翻译的语言媒介看翻译的本质
从语言学角度看翻译的本质: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的 思维内容准确而完整地重新表达出来的语言 活动。------张培基 翻译指从语义到文体,用最贴近的自然对等 语在接受语中在现源语信息。------(Nida & Taber)
Catford:
翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材 料去替换另一种语言(原语)的文本材料…… 翻译实践的核心问题就是寻找目的语中的翻译 等值物(translation equivalence) Nida 接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接 受者和原信息之间的关系基本相同。
Tune: Tian Jing Sha by Ma zhiyuan Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, And the lovesick traveler is still at the end of the world. (丁祖馨、Burton Raffel合译)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

理解设问

Hale Waihona Puke 将翻译(者)喻为“媒人”或“婚姻”,其中 包含了怎样的含义? 将翻译等同于“渡河”的比喻涵盖了翻译 活动的哪些方面? 将翻译喻为“没有舞台的演出”,突出的 是翻译活动的哪些特点? 对翻译(者)有哪些含贬义的比喻? 翻译的本质是什么?
Translation

But slaves we are, and labor on another man‘s plantation: we dress the vineyard, but the wine is the owner’s; if the soil be sometimes barren, then we are sure of being scourged: if it be fruitful,and our care succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say, the poor drudge has done his duty. But this is nothing to what follows; for, being obliged to make his sense intelligible, we are forced to untune our own verses, that we may give his meaning to the reader. He,who invents, is master of his thoughts and words: he can turn and vary them as he pleases, till he renders them harmonious; but the wretched translator has no such priviIege: for, being tied to the thoughts, he must make what music he can in the expression; and,for this reason, it cannot always be so sweet as that of the original. John Drydcn

碰运气的事,是走钢丝:因为翻译者作为
一个人,其具体的翻译操作不能不受一定 的客观与主观条件或精神状态的影响。人 对事物的认识与理解并不老是固定在一个 位置上,改变主意,改变想法是经常有的 事,表现在翻译上就是不断地修正自己的 翻译。
反面的比喻




披着孔雀羽毛的喜鹊 影与身 星星与太阳 折射光与直射光 翻译者即背叛者 “翻译犹如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便 不漂亮”。 翻译的过程即是原作失去童贞的过程,翻译 是对原作的粗暴侵犯。


二、从对翻译操作过程的比喻来看 翻译的本质

欧洲学者格林(Jakob Grimm.1785-1863)把 翻译比喻成渡河
船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡 河(渡海亦然)的航程便是翻译的过程,河( 海)的两岸分别就是原语与译入语的文化。

我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻 译的过程就是这块冰溶化的过程。待到变成 了液体状态时,每个分子都变换了位置,没 有一个分子与其他的分子再保留着原来的关 系它们开始了在第二种语言里形成作品的过 程。分子有逃逸掉的。新的分子拥了进来填 补空缺,但是这种成形和修补的轨迹完全是 隐形的。在第二语言里确立起来的译品是一 块新的方方正正的冰块,它虽与原来的冰块 不同.然而外表看上去却是一模一样的。
--英国翻译理论家彼得· 纽马克 ( Peter Newmark )


妥协:说明翻译不仅包含一种反复权衡的 艰难历程,且其结果也往往体现了原文与 译文之间的不断相互让步。 变戏法的动作:理解成翻译者在处理具体 一项翻译(词、句)时尝试多种可能性,例如, 把句子顺过来,倒过去,主动语态改为被 动语态,同义词的一一替换,直至觉得比 较满意为止等等。
译入语的语言文化养料对这个“混血儿”的孕育 与最终分娩是必不可少的)

翻译家应被看做是忙碌的媒人。他对一位 还半遮着面的美人大加赞誉,说她真值得 我们倾心。媒人就这样激起了我们时这位 美人的爱慕,一定要对她本来的长相看个 究竟。
--歌德 (Johann Wolfgang von Goethe. 1749-1832)
--爱尔兰著名翻译家Gabriel Rosenstock

翻译就是把窗户打开.让光线进入房间;翻译 就是把贝壳撬开,这样我们便于品尝里面 的肉核;翻译就是撩开窗帘.这样我们便能窥 见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖.这样我 们便可获得水源!
--《圣经》翻译者
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻 来看翻译的本质
第一章
从翻译的比喻认识翻译的本质

“人类精神的传递者”
--普希金 “世界上全部交际来往中最重要、最高贵

的事业之一”

--歌德
“整个宇宙最为复杂的活动之一”
-英国文艺批评家理查兹( I. A. Richards)

“翻译更像是把灵魂从一个人的身上取下 来置人另一个身上去”
--美国的一位翻译家

在朋友之间的输血
---苏姗.巴斯奈特(Susan Bassnett) 与安德烈· 勒弗作尔(Andre Lefevere)

像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形 象( like a sculpture who tries to recreate the work of a painter)
“珍宝的发现者(a discoverer of valuable treasures)”或是“掘金者(a digger for gold)“ “把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里 (pouring wine from one bottle into another)"


三层含义: 一、翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好 的翻译家对其从事的翻译工作都是全身心地投 入的。 二、无论翻译家如何努力,他让读者看到的内 容与原作相比总是还存在距离的。 三、好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还 能进一步激起读者对这位“半遮着面的美人” 的强烈好奇心与爱欲。


虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不 同的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两 者和谐共处,同甘共苦。但是实际上翻译的进 行是呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说, 翻译者要么把译品提升至原文与原作者的水平, 要么把目的语的文化看得更高,于是就完全让 原作去适应它。这后一种情形在今天是经常发 生的,特别是当译者所处理的篇章距现在有相 当大的时空距离时,情形更是如此。
--美国翻译家Margaret Sayers Peden

“没有舞台的演出”
食人者(cannibal)--巴西翻译家

许多翻译都是在一种方案与另一种方案之 间的妥协。翻译是一种变戏法的动作,是 一种碰运气的事,是走钢丝。无论时译者、 时读者或者时翻译批评者而言.只要有点时 间.他们总会对已翻译的东西改变主意或看 法。
翻译的本质:

翻译是一种文化传播的工具,在国与国之 间、原语文化与译入语文化之问起着桥梁 和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语 言向另一种语言的过渡,也是文本之间、 文化之间的一种协商的过程,是以翻译者 为中间人而进行交流与斡旋的过程;翻译不 仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技 巧( skill)或技艺(craft),更是一项极富创造 性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种 需要译者像画家、表演家那样具有高超创 作才能的艺术”。

一种语言在未被翻译之前就如同是一个处女, 尚未与一个外国人同床共枕并生下混血儿。 暂时来说。她还仍然保持着其纯洁与天真, 展现的是其人民性格特征的真实形象。
--德国浪漫主义的先驱人物赫尔德 (Johann Gottfried von Herder, 1744-1803)
(翻译的产生是原作与另一种语言文化结合的产物。
相关文档
最新文档