最新大学英语六级翻译讲解与题目以及语法

合集下载

六级-翻译答案及技巧PPT课件

六级-翻译答案及技巧PPT课件
wants to raise the rent by a third 考点:动词 + by + 数词/百分比/倍数
plan to double their investment 考点: double + 名词
1
时态
or the wedding will have finished by the time we get to the church 考点:将来完成时
考点:同上
15. lest he should awaken the baby
考点:lest +从句(sb. should do,表示虚拟)
8
不定式
1) to complete a 24-story building in 10 months
考点: to do sth. 为真实主语
2) for us to have a good night’s sleep before the test
考点:for + 代词/名词,表示不定式的逻辑主语,谓语描述的对象是事。 这种情况下谓语中常用的形容词有:necessary, important, possible,
impossible, all right, essential等
3) of you to donate so much money to the people in the disaster area
7. they (should) set up a special board/committee to examine this problem 考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常 用“(that) sb. (should) do”
表示“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词: advise (advice), agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist (insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest (suggestion), urge, vote;

最新六级试题及解析答案

最新六级试题及解析答案

最新六级试题及解析答案一、听力部分1. A) The man is a professor.B) The man is a student.C) The man is a writer.D) The man is a journalist.解析:根据对话内容,男士提到了“我正在写一篇关于气候变化的文章”,因此可以判断他是作家。

答案为C。

2. A) The woman is tired of her job.B) The woman is looking for a new job.C) The woman is satisfied with her job.D) The woman is going to quit her job.解析:对话中女士表示“我对我的工作感到厌倦,正在寻找新的工作机会”,因此答案为B。

二、阅读部分1. What is the main idea of the passage?A) The importance of sleep.B) The impact of technology on sleep.C) The benefits of exercise.D) The effects of diet on health.解析:文章主要讨论了现代科技如何影响人们的睡眠质量。

答案为B。

2. According to the passage, which of the following is NOT a cause of sleep deprivation?A) Excessive use of electronic devices.B) Lack of physical activity.C) Stress from work.D) Consuming too much caffeine.解析:文章中提到了电子设备的过度使用、工作压力和摄入过多咖啡因都会导致睡眠不足,但并未提及缺乏运动。

大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分大学六级英语考试是国内最具权威性和难度的英语考试之一。

其中,翻译部分是考生普遍认为较为困难的一部分,主要考查考生的词汇理解能力和英语表达能力。

为了帮助考生更好地备考和应对六级翻译部分,本文将提供一些经典真题及详细解析,希望能为考生提供一定的参考和帮助。

真题一:大学英语六级翻译(2018年12月)译文:Having a strong sense of professionalism and always adhering to ethical practices are two essential traits for a competent employee. In today's competitive job market, it is crucial for individuals to demonstrate integrity, honesty, and accountability in their work. Employers place high value on employees who can maintain professional standards and create a positive work environment.解析:本文是一篇关于职业道德和职业素养的翻译题。

首先,我们需要理解题意并找出关键词,如“strong sense of professionalism”(强烈的职业精神)、“adhering to ethical practices”(遵守职业道德)、“competent employee”(优秀员工)等。

通过理解这些关键词,我们可以得出文章的大致内容。

在翻译过程中,可以使用一些常见的翻译技巧来保持译文的准确性和流畅性。

例如,在翻译“ethical practices”时,可以选择直译为“职业道德”,以保持原文的意思;在翻译“create a positive work environment”时,可以选择更通顺的表达方式,如“营造积极的工作环境”。

大学英语六级翻译技巧全面解析

大学英语六级翻译技巧全面解析

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。

翻译6级真题及答案解析

翻译6级真题及答案解析

翻译6级真题及答案解析作为一个语言学习者,翻译是我们不可忽视的重要技能之一。

而对于英语学习者来说,翻译能力的提高往往需要不断的练习和实践。

对于想要提高翻译能力的人来说,翻译真题是一个非常好的选择。

下面我将分享一些翻译6级真题及其答案解析,希望能够帮助到大家。

真题一:High-tech industries have witnessed a booming development during the past few years, which has brought about significant changes in people's work and life. Among these, the translation industry has taken a leading position and plays an increasingly important role in promoting global exchanges and cooperation.审题:这篇文章的主题是高科技产业的发展及其对人们工作和生活的重大变化产生的影响,其中翻译行业扮演者领导角色并在推动全球交流与合作方面起到了日益重要的作用。

答案解析:这段话是关于高科技产业的发展以及其中的翻译行业的作用的介绍。

通过对这段话的翻译,我们可以学习到一些高级的词汇表达和句子结构。

比如“witness a booming development”可以翻译为“目睹了蓬勃发展”,“significant changes”可以翻译为“重大变化”,“plays an increasingly important role”可以翻译为“在日益重要的作用”,等等。

真题二:Translation is an art that requires not only linguistic skills but also cultural sensitivity. It is important for a translator to not only understand the words and sentences in the source language, but also to understand the cultural connotations and context behind them. Only by fully grasping the cultural nuances can a translator truly convey the intended meaning of a text.审题:这段话强调了翻译既需要语言能力,也需要文化敏感度,并且强调了翻译者在理解源语言的词句时,也要理解背后的文化内涵及语境。

六级翻译题真题及答案解析

六级翻译题真题及答案解析

六级翻译题真题及答案解析随着全球化的推进和中国经济的崛起,六级英语考试成为许多大学生的必修科目。

在考试中,翻译题无疑是最具挑战性的一部分。

这部分题目要求考生将一段英文短文翻译成中文,并在有限的时间内完成。

下面将为大家介绍一些典型的,帮助大家更好地应对这一考查内容。

翻译题一:When it comes to sustainable development, it is not just about achieving economic growth. It also involves the careful management of natural resources and the protection of the environment. Sustainable development recognizes the interconnection between economic, social, and environmental factors, and aims to find a balance between all three.答案解析:在谈到可持续发展时,不仅仅涉及到实现经济增长。

它还包括对自然资源的精细管理和环境的保护。

可持续发展认识到经济、社会和环境因素之间的相互关系,并旨在找到三者之间的平衡。

翻译题二:With the advent of technology, our lives have become increasingly digitalized. We rely on computers, smartphones, and the internet for communication, information, and entertainment. While these advancements have brought manybenefits, they have also raised concerns about privacy and security.答案解析:随着科技的发展,我们的生活越来越数字化。

六级新题型翻译

六级新题型翻译

四大题型技巧讲解——翻译一、英汉语言对比1. 形合与意合听到这消息,他满眼是泪。

When he heard the news, his eyes were filled with tears.我买了六支钢笔,一共三十元。

拿回家一看,都是用过的。

I bought six pens which cost me thirty yuan. When i took them back home, i found they were used.我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。

(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的。

2. 主语与话题SV主语+不及物动词The river runsSVC主语+系动词+表语He looks strong.SVO主语+谓语+宾语He painted a pictureSVOO主语+谓语+双宾语He gave me a medical handbookSVOC主语+谓语+复合宾语They made him their team leader.食堂今天吃饺子。

Jiaozi are served in the canteen today. 开汽车没有方向盘不行。

You can’t turn a car without the wheel.3. 被动与主动1931:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。

1957:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。

1931:上身的衣服完全被打湿了。

1967:上身的衣服完全打湿了。

4. 物称与人称经过调查,我们得出了上述结论。

Investigation led us to the foregoing conclusion.职责所在,我不能临阵脱逃。

My duty forbids me to fly from danger.5.静态与动态学生欣赏那位老师的讲课。

The students appreciate the teacher’s lecture. The students show appreciation of the ....The students is appreciative of the ....6.化整与化零医生到得很早,护士很高兴。

6级真题翻译解析及答案

6级真题翻译解析及答案

6级真题翻译解析及答案六级真题翻译解析及答案六级考试是很多大学生关注的焦点,其中翻译部分是考试中难度较高的一部分。

通过对历年六级真题中翻译部分的解析和答案的探究,我们可以更好地了解六级翻译的出题规律和解题技巧,提高我们的翻译水平。

首先,让我们来看一个六级真题翻译的例子:原文:江苏、浙江和福建各省针对创新型企业采取了优惠政策,而其他各省尚未进行有针对性的调整。

解析:这是一道较为简单的句子翻译题。

首先我们要理解原文的含义,江苏、浙江和福建三个省采取了针对创新型企业的优惠政策,而其他省份还没有进行相应调整。

在翻译时,我们可以将该句分为两部分进行处理,前半部分是江苏、浙江和福建三个省采取了优惠政策,后半部分是其他省份尚未进行有针对性的调整。

答案:Jiangsu, Zhejiang, and Fujian provinces have implemented preferential policies for innovative enterprises while other provinces have yet to make targeted adjustments.通过对这个例题的解析,我们可以总结出几个翻译的技巧和规律。

首先,我们需要准确理解原文的含义,深入理解每个单词和句子的搭配关系。

在翻译时,我们需要注意保持句子的逻辑结构和语法,尽量不改变原文的意思。

其次,我们需要灵活运用丰富的词汇和表达方式,在保证大意一致的前提下选择合适的翻译词汇和句型。

最后,我们需要注意句子的结构和语法,在翻译时尽量保持句子通顺和语法正确。

除了对例题的解析和答案,我们还可以通过对历年六级真题中翻译部分的学习和分析,总结出一些常见的翻译规律和技巧。

比如,一些连词和介词的正确翻译,动词的时态和语态的准确使用,长句的拆分和段落的组织等等。

通过对这些规律和技巧的掌握,我们可以更好地应对六级翻译的考试,提高我们的翻译水平。

总结起来,六级真题翻译部分的解析和答案的学习对我们提高翻译水平是非常有帮助的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语六级翻译讲解与题目以及语法大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

(主从复合句合成一个单句)练习吧:Exercise One1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research ,_____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people canstand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.如果觉得题量少可以向我提议啊~XD1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。

其实这题答案不止一个。

“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。

“通过”可以用by表示方式,through表示途径。

Bytaking exercises /Through exercises。

往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。

2.listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。

“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feelrelaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。

3. On no accountcan we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in nocase等。

不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

4. fake and inferiorcommodities解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。

“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityof low quality。

5. draw useful lessons fromit解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。

本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try。

“汲取教训”正确表达为draw a lessonfrom。

然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。

大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(2)翻译策略正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

例1 我们强烈反对公司的新政策。

译文: We strongly object the company’s new policy.例2 人不可貌相。

译文: We cannot judge a person by his appearance.反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。

译文:Only five consumers remained in the bar.例4 这台机器一点儿也不复杂。

译文:This machine is far from being complicated.由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。

读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。

结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

Exercise Two1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不为过).3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处).答案:1. which is easily concealed by habits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。

本题的难点在于对动词“掩盖”的选择。

这里的“掩盖”是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal…from。

另外,这句话是一个非限制性定语从句。

句子需填补内容是对ability的补充说明,“能力”是中心词。

因此,要用which引导这个非限制性定语从句。

2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much解析:本句考查的是“再……也不为过的”的说法。

英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。

)cannot是否定,与too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示“怎么……也不为过”。

3. playing video games not only takes much time but also does harm to health解析:句子需填补部分的主语是“打电动玩具”,虽然“打”是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。

此外,考察“不仅……还”的句型。

“浪费时间”除了答案表达之外也可以用waste time 。

4. near-sightedness is a serious problem解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。

如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。

)“近视”还可以说成myopia 或 short sight 。

5. smile has done me a lot of good解析:本题考察“带给某人很多好处”的表达。

我们知道“对某人有好处”可以说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,“给我带来很多好处”就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。

大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(3)翻译策略顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity isworking for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。

相关文档
最新文档