英汉互译翻译中词序错位

合集下载

英汉互译中语序的调整

英汉互译中语序的调整

汉语的连动句或称施事句的英译首先要从汉语各动 词的时间或事理排列顺序中看清它们之间的关系和 性质,进而确定一个或几个S-V主干,以便英语断 句,而后调动英语的各种连接手段把汉语中采用的 动词转换成各类英语的短语或从句,打破汉语句子 的时间或事理顺序,适当地挂连在各个主干上。比 如:
6)紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的 这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上 门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(曹雪芹((红楼 梦》)。 Zijuan, assenting, hurried out to fetch and clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere(门帘) before going to wake Xueyan.
widow and widower ourselves and the enemy
food, clothing and housing
衣、食、住
Have ample food and clothing(be well-fed and well-clothed) 丰衣足食 Quick of eye and deft of hand 眼疾手快 in twos and threes 三三两两 Face the world and brave the storm 经风雨,见世面 elementary and high school 中小学
4)我们上星期天在她家尽情地吃了一顿, We ate to our hearts' content at her home last Sunday.

汉英翻译语序调整实例分析

汉英翻译语序调整实例分析
The

例4 强调句式形成的语序调整
中文:昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍 妮。 英文:It was Jane(强调谁演奏) who played Mozart at the party last night. 中文:珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的 作品。 英文:It was Mozart(强调演奏作品) that Jane played at the party last night.
汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水 句,主要信息,次要信息暗含在句意和上下 文语境中。 英语主次分明,主要信息以主谓宾或主系表 的语法主干形式突出表达出来。再运用动词 不定式,分词短语,从句,独立结构等来表 达次要信息。

一个稍微复杂点的例子。 中文: ①当固体浸没到液体中时,固体会失 去它所排出的液体的那部分重量,②这就是 现在通常所谓的阿基米德原理。③有关这一 发现的故事有很多说法,④下面的故事就是 其中之一。 英文:The story of the discovery② of what is now generally called the principle of Archimedes, ① namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,③has many different versions,④of which the following is one.

例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语 序调整。 ①他站住,转过身来, ②定睛一看, ③原来是 个年迈的妇女。④她身材修长, 虽受岁月折 磨而略显憔悴,但丰韵犹存。 He stopped and turned. His eyes fell on an old woman. She was tall and shapely still, though withered by time.

浅议汉英翻译中的语序变化问题

浅议汉英翻译中的语序变化问题

浅议汉英翻译中的语序变化问题作者:王菲来源:《读与写·教育教学版》2015年第12期摘要:翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

在翻译实践中,为达到标准,必须提高两种语言的水平,并且积累一定的翻译方法与技巧。

本文试以汉译英时定语和状语的位置调整为例,具体谈谈汉英翻译中的语序变化问题。

关键词:汉译英语序中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)12-0022-021 翻译的特点翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是一种艺术,是一项创造性活动,是一门科学,也是一种技巧,这是翻译的四大特点。

2 翻译的标准严复在在《天演论》中曾提出过“信达雅”的翻译标准:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”“信”指意义不背原文,“达”指不拘泥于原文形式,“雅”则指追求文章本身的古雅。

鲁迅在《且介亭杂文集》中曾提出过“信与顺”的翻译标准:“凡是翻译必须兼顾两个方面:一当然力求其易解,二则保存着原作的风姿。

”“信”指忠实原文的内容,“顺”指用词得体准确,行文流畅,表达符合译文习惯。

在翻译实践中,要达到上述标准,必须提高两种语言的水平,并且积累一定的翻译方法与技巧。

3 汉英翻译中的语序变化问题语序即语言的顺序。

汉译英时,应该使译文的语序符合英语习惯。

英文的语序和汉语的语序在很多情况下是相同的,翻译时按原文的语言顺序处理句子的各种成分即可。

但在一些情况下,需要按照英语的表达习惯重新调整译文的语序。

本文试以汉译英时定语和状语的位置调整为例,具体谈谈汉英翻译中的语序变化问题。

4 定语位置的调整4.1汉语中的定语一般放在被修饰的名词前;英语中单词作定语时,一般放在被修饰的词前,短语和从句作定语时,一般放在被修饰的名词后。

请看以下例句:这是一个美丽的世界。

This is a beautiful world.他是第一个飞跃大西洋的飞行员。

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。

一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。

主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。

而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。

英语属于主语显著,而中文属于主题显著。

因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。

在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。

㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。

还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。

还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。

如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。

例如:他是当今最伟大的诗人。

He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。

例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。

例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。

They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。

英汉互译中的错位短语

英汉互译中的错位短语


e
.

汉语
.

工 农业
5
, ,
英语为
e
a
g
r
ie y
o
ltu f
o
r e

a
a n
d
u
i n du s t
r
y
9
e ,
i
e
.
T址
p
v e r
ma
q
u
d
i
it k l了
.
n
e e e s: a r
l
r
g r ie
l tu
r e
a
n d
in
du
s
tr了
t
o
d
l
o
y
e
这就使得工 农业 必须 飞 速发展
.
5 c c
,
而 是 被动 的 用法
e
.
.
:
H 五 t i P k d 他的 腰 包被 掏 了 ( 显 然 人 们 不 会 叫小偷来掏 比 址 p o ke + t 替 换 该句 物 + 过去 分词 不 可用 g e 层 包的 ) 同时 用 于 这种 愈义 的 h

a ,
e
.
互中的 七 ” 42

.
r o
a
m in
e
he
r
ba by 和
T be 可 o m
go t
e 五
b a by
x
a
d
(b y
d
o e
t
o r
)
4
句型

英汉翻译中的词序错位现象

英汉翻译中的词序错位现象

英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)总的来说,汉英的语序基本一致。

正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。

由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。

这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。

在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。

1、英汉词序错位例如:水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new长短short and long细长long and thin男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool前后back and forth左右right and left软硬hard and soft轻重heavy and light晴雨rain or shine增损loss and gain水陆land and water饮食food and drink钢铁iron and steel死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains中小型small and medium文艺art and literature衣食food and clothing唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year田径(运动)track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness水乳交融as well blended as milk and water2、有一些情况汉英说法顺序差不多例如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达。

英译汉中词序的变动

英译汉中词序的变动

英译汉中词序的变动系(部)名称:外语系班级:英本102班学生姓名:梁蕊(2010110693)黄燕云(2010110688)廖华丽(2010110694)赵益云(2010110677)目录第一部分:英译汉中词序的差异和原因(廖华丽)1.摘要2.关键词3.差异和原因(1)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异(2)英语的因果规律和汉语的平行联合带来的词序差异(3)构词方式不同产生的词序差异(4)方位、位置观念不同带来的词序差异(5)约定俗成带来的词序差异第二部分:英译汉中词序的调整(黄燕云)(1)词语(2)短语(3)句子A.定语B.状语C.倒装句式第三部分:英译汉中词序调整的规律与运用(梁蕊、赵益云)1.按英汉两种语言表达模式的异同进行调整2.按英语的习惯表达方式进行词序调整第四部分:总结(梁蕊)英译汉中词序的变动摘要:作为两种不同的语言,英语和汉语在词序排列方面存在着一定的差异,这就要我们不能完全逐字对译,而往往需要进行相应的处理。

本文主要结合笔者的翻译实践,以一些实例谈谈引起英汉词序变动的原因以及在英译汉时调整词序的方法。

关键词:词序差异调整文化习惯用语词序是指一个句子中成分的先后顺序。

从大的词的结构来说,英语和汉语的词序有相同的地方。

一般情况下,都是主语+谓语+宾语,表语在系动词之后。

但两种语言的词序并不总是相同的。

所以,在翻译过程中,词序的安排很重要。

而词序在英译汉中,往往可以从词语、短语和句子来分析其变化。

以下这些是英译汉时引起词序差异原因分析:(一)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异东西方民族在各自漫长的历史发展进程中逐渐形成了不同的文化、习俗、宗教信仰等。

这一点有时也会导致词序上的差异。

例如:在词序中male and female中,英汉中先说“雄”(male)后说“雌”(female),而汉语的词序是雌雄;flesh and blood,英语的词序是先说“肉(flesh)”后说“血(blood)”,而汉语的词序是“血肉”。

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉互译翻译中词序错位
2010-01-20 来源:网络【大中小】我要投稿划词已开启
总的来说,汉英的语序基本一致。

正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。

由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。

这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。

在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。

1、英汉词序错位
例如:
水火fire and water
贫富rich and poor
新旧old and new
长短short and long
细长long and thin
男婴baby boy
女婴baby girl
冷热hot and cool
凉爽nice and cool
前后back and forth
左右right and left
软硬hard and soft
轻重heavy and light
晴雨rain or shine
增损loss and gain
水陆land and water
饮食food and drink
钢铁iron and steel
死活life and death
手臂arms and hands
河流湖泊lakes and rivers
山水waters and mountains
中小型small and medium
文艺art and literature
衣食food and clothing
唯一的one and the only
同一的one and the same
血肉flesh and blood
此时此地here and now
文武military and civilian
三三两两in twos and threes
敌我ourselves and the enemy
物理化学chemistry and physics
工农业agriculture and industry
年月month and year
田径(运动) track and field (events) 迟早sooner or later,first and last 水土流失soil erosion and water loss 新郎新娘the bride and the bridegroom
手疾眼快quick of eye and deft of hand
喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness
水乳交融as well blended as milk and water
2、有一些情况汉英说法顺序差不多
例如:
上下up and down
高低high and low
老幼old and young
父母father and mother
夫妇man and wife
黑白black and white
(生活)沉浮ups and downs
彻头彻尾from head to foot
来龙去脉from beginning to end
来来往往come and go, back and forth
3、汉语习语中常有同义重复表达。

如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构。

例如:
time and tide 岁月
wear and tear 磨损
near and dear 亲近
lord and master 主人
wants and likes 喜好
the rank and file 百姓。

相关文档
最新文档