考研英语表语从句翻译方法
2017考研英语表语从句翻译技巧

2017考研英语表语从句翻译技巧我们都知道,考研英语语法中的名词性部分,包含的较难的从句不仅有主语从句、宾语从句,还有表语从句和同位语从句。
而今天老师想就“表语从句”,这一不太容易理解的知识点和各位小伙伴们再一起分析下。
真题分析我们先看下这个句子:The notion is that people failed to detect massive changes.这句话是选自于考研英语真题中的2007年第三篇阅读。
我们看到一个句子后,首先要从以下方面进行思考:它的核心动词是什么?这个句子中包含了一个怎样的从句?判断依据又是什么?这个句子中是否包含了名词性的元素内容?是否具有从句的特征?在仔细分析之后,小伙伴们可以发现,就这个句子而言,is是核心动词,也是系,主语是the notion,它是“概念,观念”的意思,再加上一个表语,它们一起构成了主细表的结构。
而在表语的位置出现了that引导词和fail动词,据此我们可以判断这里是一个从句,而且它还占据了表语的位置,换句话说,这里是用从句来代替名词,充当表语,那我们可以称其为表语从句。
翻译技巧从翻译的角度讲,表语从句是在系动词之后出现,符合我们中文中从前往后表达的规则,因此我们翻译的时候顺译就可以了。
那这句话该如何翻译呢?“观念是人们失败于发现大量的变化?”这不符合中文表达习惯。
想要正确翻译,关键在于将fail to进行精准翻译。
事实上,fail和to同时出现,就等于是一个否定符号,可以理解成“不”的含义。
我们可将这句话翻译为:观念是人们没有发现大量的变化。
因此,我们可以总结出来:如果在句子的系动词之后出现了一个从句,且是“wh-/that+动词”的形式,我们就可以判断其为表语从句。
在翻译的时候,可以和名词性从句一样,采用顺译的方法。
如果是由that引导的名词性从句,由于that还可引导宾语从句和定语从句,我们就可以从三个维度:成分、含义、省略来判断。
考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。
分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。
(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。
(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。
这是一条普遍公认的规律。
(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。
(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。
2021年考研英语翻译-5种句型及结构如何译

2021年考研英语翻译:5种句型及结构如何译对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。
为此,下文结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译,17考生认真学习。
一、定语从句怎么译定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。
既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
[查看详情]二、名词性从句怎么译1、名词性从句之重点和难点——同位语从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。
考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换。
同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。
同位语从句常由that引导。
首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。
这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。
若that不做任何成分,则是同位语从句,否则是定语从句。
另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰。
英语从句翻译方法

英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子种类而言,英语句子不但能够在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也能够用从句使句子变复杂,而这些从句常常经过从句指引词与主句或其余从句连结,整个句子只管表面上看盘根错节倒是一个整体。
汉语原来就喜爱用短句,加上表达构造相对松懈,所以,英译汉时需要将各样英语从句进行办理,能够译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。
并依据汉语的表达习惯对英语复合句的关系部分(从句指引词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接变换,如同整容。
一名词性从句的译法名词性从句包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
下边我们便逐个阐述这些名词性从句的翻译方法。
1.主语从句1)由 what, whatever, whoever 等代词指引的主语从句汉译时一般可按原文次序翻译。
比如:What he said is true.译文:他说的全部都是真的。
Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违反了纪律,谁就应当遇到责备。
2)由 it 作形式主语指引的主语从句,翻译时视状况能够提早,也能够不提早。
比如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send asubstitute.译文:你是自己来仍是派代理人来,都没关紧急。
(提早)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.译文:驾驶员在飞机坠毁以后居然还活着,这看来是不行想象的。
(提早)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.译文:这奇异,她居然没有看出自己的弊端。
(不提早)It isreported that our country has sent another spaceship.译文:据报导,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。
英语从句翻译方法

英语从句翻译方法-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。
并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。
一名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。
1. 主语从句1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。
例如:What he said is true.译文:他说的一切都是真的。
Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。
2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
例如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute.译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。
(提前)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。
(提前)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.译文:这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
【海文考研英语】:考研英语翻译之名词性从句的翻译

【海文考研英语】:考研英语翻译之名词性从句的翻译Substantive Clause Translation包括主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句四类。
重点讲解同位语从句的翻译。
尤其是避免“即”、“:”、“——”之类的译法。
主语从句及翻译(一)以what, who, whether, that, where, why, how, when等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。
例如:Why metals can conduct electricity is an interesting problem.金属为什么能导电是一个有趣的问题。
That energy can be neither created nor destroyed is a very important law in physical science.能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brains of a biologist.一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。
When it was first invented is not known.它最初是什么时候发明的,现在还不知道。
Where the water has gone can easily be answered.水到哪里去了,这很容易回答。
(二)形式主语it +谓语+ that (whether)引导的从句,汉译时一般先译从句再译主句。
例如:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.众所周知,物体在水中比在空气中轻。
It is no longer a question whether man can fly to the moon.人能否飞上月球,现在已不再是什么问题了。
英语长句汉译技巧之“五步法”——以考研英语试题为例

英语长句汉译技巧之“五步法”——以考研英语试题为例翻译英语长句是考生倍感头痛的难题,往往得分较低。
各种翻译教程、辅导用书甚至英语教师都给出一定的翻译技巧,以供学生参考,比如拆分法、综合法、顺译法、逆译法、结构法等,然而实际动手翻译时,常常由于学生的阅读理解能力有限,上述翻译技巧其实并不怎么奏效,反而因为操作性不强,使得考生为其所累。
本文旨在探讨一种操作性较强的翻译方法——“五步法”,以期对考生有所帮助。
1.五步法所谓“五步法”,具体地说,分为五个步骤:第一步,找出句中的所有动词(短语)。
第二步,在所有动词(短语)中剔除之前没有that,which,where 等关系代词或关系副词,以及because,when,if等连词的动词(短语),同时剔除含有不定式和独立分词的动词(短语),剩下的动词(短语)(一个或多个)即为该句的谓语动词(短语)。
第三步,确立句子的基本结构类型,一般有七种句型:主-动-补结构(SVC),主-动结构(SV),主-动-宾结构(SVO),主-动-宾-宾结构(SVoO),主-动-宾-布结构(SVOC),主-动-状结构(SVA)和主-动-宾-状结构(SVOA)。
第四步,翻译。
该步骤又分两小步,先翻译句子的基本结构,再翻译句子的其他部分。
其他部分在语法上或修饰,或解释,或补充,或说明,不一而足,但都要按独立的成分处理。
第五步,按照汉语表达习惯对基本结构及其余部分的译文进行整理。
这种译法基于两个假设,其一,多数学生的英语语法知识不尽如人意,而实际语法分析能力则更欠缺,所以面对一个复杂的英语长句常常束手无策;其二,多数学生的汉语表达能力不是很理想,因此很容易受制于英语句式的干扰而写出不伦不类的“洋泾浜”汉语。
如果上述两个假设成立,那么相较众多参考书中提及的翻译技巧而言,本文所倡导使用的翻译方法就可以有效解决考生的英语语法能力不够及汉语表达能力不济的问题。
下面结合具体例句进行详细说明。
2.示例例1:...yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,it strikes one that,for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges,beyond that of decoration and creative expression.(2013年考研试题)如果没有扎实的英语语法分析能力,弄懂此句意思并非易事,更遑论翻译成可接受的汉语。
考研英语长难句:名词性从句-表语从句

考研英语长难句:名词性从句-表语从句表语从句比较简单,通常是将从句置于系动词,尤其是is后面,一般由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导。
表语从句结构:主语+连系动词+句子作表语。
例如:That is just what I want. 这正是我想要的。
That is where our problem lies. 这就是我们的问题所在。
That is why he didn’t go to bed. 那就是他为什么不睡觉的原因。
It looks as if it’s going to rain. 看上去天要下雨了。
The fact is that we have lost the game. 事实是我们已经输了这场比赛。
1. That’s because Congress has always envisioned joint federal-state immigration enforcement and explicitly encourages state officers to share information and cooperate with federal colleagues. (2013 Text 4)【念念有词】I)congress n. 代表大会;(尤指政治性)协会,组织,团体。
the National People’s Congress人民代表大会。
The president has lost the support of Congress.(总统已经失去了国会的支持。
)【同】meeting,conference,convention。
II)envision(US envisage)v. 想象,设想;预想;展望。
This journey becomes lengthier and more dramatic than she envisioned at the start.(这旅程比她在一开始设想的更漫长,更具有戏剧性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语表语从句翻译方法
一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句
它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。
一般来讲,可以先译主句,后译从句。
如:
The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.
参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。
二、几种常见句型
1.在that (this) is why...句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么...,这就是为什么...的原因,这就是...的缘故等。
如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为...原因就在这里,...理由就在这里等。
如:
That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.
参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。
That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.
分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。
参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。
2.在this (it) is because...句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为...,这是因为...的缘故,这是由于...的缘故。
如:
This is because the direct current flows in a wire always in one direction.
参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。
It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.
参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。
在this is what...句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是...的内容,这就是...的含意等。
如果先译从句,后译主句,通常译为...就是这个道理,...就是这个意思等。
如:
This is what we have discussed in this article.
分析:如表语不长,则可译成这就是...的内容等。
参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。