2019年12月英语四级翻译传统文化模拟题:饺子(1)
英语四级必考翻译 (1)

英语四级备考Trandlation1、中国武术(Chinese Kung Fu )已有数千年的历史,包含有众多搏击方式,是中国传统文化的重要组成部分。
其诞生是出于古时对自我防卫、狩猎技巧及军事训练的需要。
历史上,中国武术的影响可在书本及亚洲独有的表演艺术中见到。
近来,其影响还扩展到目标受众宽广得多的电影及电视业。
由此,中国武术的传播已超越其民族根源,对全世界都有着吸引力。
Chinese Kung Fu, with a history of a few thousand years and a number of fighting styles , is an important part of Chinese traditional culture . Its birth was attributed to the need for self-defense ,hunting techniques and military training in ancient times . Historically , the influences have extended to the movies and television that target a much wider audience .As a result , Chinese Kung Fu has spread beyond its ethnic roots and has a global appeal.2、与全国大多数其他城市的人相比,广州人的平均收入很高,小康之家越来越多。
因此,广州人上馆子很常见。
广州的餐馆整天宾客满座,因为广州人似乎特爱享用美食。
他们喜欢上馆子喝早茶(morning tea)。
在那里,小推车(carts)上装着各种“点心”(dim sum),从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。
周末一大早,从7点开始很多人就起床,在各种餐馆里边喝茶,边吃早餐,边和朋友聊天。
2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】

2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的家庭观点与其文化传统相关。
和睦的大家庭曾非常令人美慕。
过去四代同堂并很多见。
因为这个传统,很多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
很多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国家庭十分重视孩子的教育。
很多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不但非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上大学。
因为改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
Pa rt Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国汉族人的全名由姓和名组成。
中国历史文化翻译(饺子)

饺子的制作是包括: 1)擀皮(wrappers) 、2)备 馅(stuffing)、3)包馅、 4)水煮四个步骤。 There are four steps involved in making dumplings: 1) rolling wrappers; 2) preparing stuffing; 3) filling wrappers with stuffing、4) boiling.
中国人逢年过节、接亲待客都有吃饺子的习俗,寓 意吉利。 During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the custom of eating dumplings that may bring them fortune.
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品,相传为医圣 张仲景首制。 Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional foods/dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongj。民间有“好 吃不过饺子”的俗语。 With delicious taste and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old folk saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.
2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:饺子

2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:饺子请将下面这段话翻译成英文:饺子饺子,是一种以面为皮(wrapper)的充馅食物,它是中国北方比较传统的食物,饺子深受中国汉族人民的喜爱。
中国人过春节和其他节日,饺子是必不可少的。
相传是我国古代名医张仲景发明的。
“饺子”得名的原因非常简单,“饺子”音同“交子”,是新旧交替之意,因为春节标志着新的一年的开始,人们选择吃饺子来表达他们对新年的美好祝愿。
即使时代变了,但是这个传统却保留了下来。
参考翻译:JiaoziJiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed with filling inside a wheat wrapper. As a quite traditional food in Northern China, it is very popular among Han Chinese. Jiaoziis absolutely necessary when the Chinese people celebrate the Spring Festival and other festivals. It is said that jiaozi was invented by China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing. The reason for naming the food as “jiaozi” is very simple:because “jiaozi” is homophonous to the Chinese phrase “change of year”,which means the transition from the oldto the new. As the Spring Festival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to express their bestwishes for the New Year. This tradition has remained unbroken despite the change of times.1.深受中国汉族人民的喜爱:翻译为is very popular among Han Chinese,“受…喜爱”,常用be popular among...“汉族人民”,直接译为Han Chinese。
2019英语四级翻译试题

中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑。
原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape afterlong-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.原文:中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。
2019年12月四六级翻译预测

2019年12月四六级翻译预测一、传统文化类话题1.扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。
扇子是由许多不同的材料制成的。
汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。
他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。
扇子很快获得了非常大的社会意义。
它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。
中国制作的扇子多种多样。
它们如今依旧享有盛誉。
参考译文:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.2.筷子筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。
筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。
四级翻译:范文-中国传统文化

英语四级段落翻译(中国传统文化)一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantern Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
Model Test 3大学英语四级模拟试题讲解

• 很多家庭在除夕夜吃饺子。有些厨师会藏 一枚干净的硬币,让幸运的人找到它。 • Many families eat Jiaozi on Chinese New Year’s Eve. Some cooks will hide a clean coin for the lucky to find.
•
Why is it so difficult to fight against drunk driving even after it has been banned by the new law? The answer may be complex but we can still list two major reasons. First, drinking is closely related to the Chinese culture and getting drunk together is often seen as a true sign of friendship. Second, many people just don’t realize they are not only putting themselves at risk but risking other people’s lives while driving drunk.
• 予独爱世间三物,昼之日,夜之月,汝之 永恒。
• • • • • • •
spir = spirit 精,气,神 inspire 鼓舞,启发 aspire 立志,向往 respire 呼吸 expire 断气,到期 conspire 同谋,图谋 A man respires, aspires, perspires, inspires, finally expires. • 人生于世,求于世, 搏于世,知于世,而 辞于世。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月英语四级翻译传统文化模拟题:饺子2018年12月英语四级翻译传统文化模拟题汇总
英语四级翻译传统文化模拟题:饺子
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景
发明。
饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有
“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃
的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
英语四级翻译译文
Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---
Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when
treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an
essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
2018年12月英语四级翻译传统文化模拟题汇总。