前景化与翻译批评
前景化语言及《许三观卖血记》翻译

前景化语言及《许三观卖血记》翻译前景化是文体学中的重要概念,它源自于绘画艺术,指突出于背景之上的事物。
前景化可以看作是连接语言学分析和文学欣赏的桥梁。
利奇(Leech)(1969,p60)指出,在处理文学性语言时,语言学分析和文学批评是相互补充,而不是相互排斥的,而二者的交集就是前景化分析方法。
因为前景化不仅强调形式,同时也注重语言形式的效果。
把前景化这一概念引入翻译研究,通过分析原文和翻译的语言形式和文学效果,有利于更好的评价文学效果在翻译中的保存或流失。
本论文运用前景化理论,对《许三观卖血记》及其翻译进行分析,旨在探讨如何把前景化这一概念更好的运用到小说翻译研究之中。
为了检验把前景化概念引入翻译实践和翻译批评中的做法在多大程度上是可行的,笔者将以余华的小说《许三观卖血记》为例,进行个案研究。
《许三观卖血记》作为余华在20世纪90年代的作品,一方面沿袭了余华80年代先锋派小说注重语言形式的特点;另一方面其向传统小说回归的特点,和之前的先锋小说相比,与一般的小说有了更多的共性,把它作为案例进行分析,保证了本文中研究方法的适用性。
1前景化的定义前景化指的是对于规范(norm)的违背,它是一种偏离(deviation)。
正是因为有了偏离现象,文学作品才得以和其他语言形式区分开来(Leech,1966,p140),因此,想要研究文学作品,就必须关注偏离现象,或者说,作品中的前景化语言。
在这种意义上说,前景话语言就成了风格的指标,而研究前景化语言就成了研究作品风格的一种实用的方法。
“前景化”的概念最初由穆卡拉夫斯基(Mukarovsky,1964)率先提出。
他指出,前景化是指对系统的违背,同时提到了前景化的两个特点:连续性和系统性。
随后,利奇在前人研究的基础上,提出了一个相对完整的前景化理论。
他(Leech,1966,p145~146)把前景化分为两类:组合前景化(syntagmatic foregrounding)和聚合前景化(paradigmatic foregrounding)。
英语笔译三级参考答案

英语笔译三级参考答案一、翻译理论基础1. 翻译的定义:翻译是将一种语言的文本转换成另一种语言的过程,同时保持原文的意义和风格。
2. 翻译的标准:忠实性、通顺性和可读性是翻译的三个基本标准。
3. 翻译的类型:直译和意译是两种基本的翻译方法,直译注重字面意义的转换,意译注重整体意义的传达。
4. 翻译的过程:翻译通常包括理解、转换和表达三个阶段。
二、翻译技巧1. 词汇层面的翻译技巧:包括同义词替换、反义词使用、词汇的增减等。
2. 句子结构的翻译技巧:包括调整语序、合并或拆分句子等。
3. 语篇层面的翻译技巧:包括保持原文的连贯性、逻辑性和文体特征。
4. 文化差异的处理:注意文化背景的差异,适当进行文化适应性调整。
三、实际翻译练习练习一:英译汉原文:The novel, with its intricate plot and well-drawn characters, has captivated readers for generations.参考译文:这部小说以其错综复杂的情节和栩栩如生的人物,吸引了几代读者。
练习二:汉译英原文:随着科技的发展,人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。
参考译文:With the advancement of technology, people's lifestyles have undergone earth-shattering changes.四、翻译实践段落翻译原文:In the heart of the city, there stands an ancienttemple that has witnessed the rise and fall of dynasties. Its walls are adorned with intricate carvings that tell storiesof the past.参考译文:在城市的中心,矗立着一座古老的寺庙,它见证了朝代的兴衰。
《简·爱》中的前景语言分析及其翻译

《简爱》中的前景语言分析及其翻译张焰明【摘要】前景化给文学翻译实践带来很大启发,是评价文学翻译文本的一个视角.前景语言可能出现在语言系统任何一个层面上,《简·爱》中语音、语法和语义的前景化在译文中的表达相当重要.通过《简·爱》中的前景语言译例分析可知,保留原文的前景化才能更好地保留原文的文体价值,而前景化要依赖背景来识别.一般来说,直译或异化能最大限度地保留原文的前景化,因此译者应以前景化译前景化,否则就要变通.【期刊名称】《韩山师范学院学报》【年(卷),期】2019(040)004【总页数】8页(P73-80)【关键词】前景化;文体价值;《简·爱》;语音;语法;语义;背景;变通【作者】张焰明【作者单位】韩山师范学院外国语学院,广东潮州 521041【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、前景化与翻译前景化起源于陌生化。
陌生化是二十世纪初俄国形式主义的一个重要概念,其代表人物什克洛夫斯基(Shklovsky)在一篇《词语的复活》的论文中指出,一件作品成为文学的东西是其文学性(literariness),文学性就是将事物陌生化(defamiliarization),把形式艰深化,从而增加读者的感受的难度和时间,因为在艺术中感受过程本身就是目的,应该使之延长。
二十世纪三十年代布拉格学派发展了这一论题,其代表人物穆卡若夫斯基(Mukarovsky)认为前景化(foregrounding)是对“标准常规的系统违反,是引人注目的,新颖的”①参见张德禄:《语言符号及其前景化》,《外国语》1994年第6期,第9-14页。
常规语言使语言自动化(automatize)和惯例化(habitualize),这种模式削弱了人们对语言表达和艺术美的欣赏,久而久之就会对人的感觉产生一种麻醉效力,为了消除这种因过熟而产生的麻醉力,我们就要解自动化(deautomatize)和解惯例化(dehabitualize),使其前景化,而未加“两解”的日常语言则成为背景化(backgrounding)。
人际功能与翻译——功能语言学视角下的翻译策略研究

人际功能与翻译——功能语言学视角下的翻译策略研究唐勤泉【摘要】人际功能由语言的语气系统和评价系统执行.语气系统是实现人际功能的基础,评价系统有时发挥着至关重要的作用.因此,译者应当着力再现原文的语气系统和评价系统,充分体现这两个系统的各功能成分在人际功能的发挥方面的作用.为此,本文提出明晰化的翻译原则和具体化、前景化和阐释等翻译策略.【期刊名称】《攀枝花学院学报》【年(卷),期】2010(027)004【总页数】4页(P87-90)【关键词】人际功能;语气系统;评价系统;明晰化;翻译策略【作者】唐勤泉【作者单位】阿坝师范高等专科学校外语系,四川成都,611741【正文语种】中文功能语言学 (Functional Gramm ar)认为,语言具有三种元功能:经验 (Experiential)功能、人际(Interpersonal)功能和语篇 (Textual)功能。
经验功能描述主客观世界,人际功能建立和保持人际关系,语篇功能组织信息。
其中“经验”和“人际”方面是主体,信息组织是实现前两者的语言机制。
功能语言学使我们对语言的功能机制有了一个明确的认识,它研究语言的方法同时为翻译实践提供了一个可贵的启示:从元功能角度实现原文和译文的对等,注重原文交际意图的传达,强调实现同样的交际目的。
本文拟就如何翻译语言的人际功能,从方法论上展开深入探讨,提出一套切实可行的翻译策略。
1、人际功能概述 (Interpersonal Function)语言的人际功能指语言建立和维持人际关系的功能。
“具体说来,我们总是带着某种目的与人交谈的:影响他们的态度或行为、提供我们认为他们不知道的信息、解释我们的态度或行为、或要求他们提供信息”[1]38。
由于这些行为本质上是双向的——它们总是涉及到交际的双方,因此功能语言学把它们纳入人际功能这一范畴。
2、基本话语功能 (Basic Speech Functions)汤普森(Thompson)说,在交际中,我们下达命令、请求谅解、证实他人(或自己)所言、发出邀请、反驳观点、做出评价、进行描述等等。
第九章翻译批评

笫一节 翻译批评的学科地位
由此看来,翻译批评研究的理论层面实际上有三个: 其一是对于翻译评论的对象作出一定的理论分析。这里 的理论是作为分析工具的概念,分析只是具有一定理论深 度的分析。其二是关于翻泽批评的理论探讨,即从理论角 度探讨关于翻译批评的基本原理和普遍规律。这里的理论 是实质性的,与翻译批评的实践相对应的,并且具有指导 批评实践的髙一层意思。其三是对于翻译批评理论和学科 性的反思性认识,也就是关于翻译批评理论本身的理论性 研究,是针对翻译批评的理论层面所做的反思性的活动。
第二节 翻译批评的回顾与展望
许钧教授在《文学翻译批评研究》一书中提出的 几条意见,以供参考: 1)文学翻译批评不仅要对于翻译的结果进行正误 性的判別.更应重视翻译过程的深刻剖析; 2 )文学翻译批评要突破感觉的体味 . 注重理性的 检验; 3)文学翻译批应该将局部的、微观的批评与整体 的、宏观的评价有机 地结合起来; 4)文学翻译枇评应该发挥积极的导向作用、建立 起新型的批评者与被 批评者之间的关系。(《文 学翻译批评研究》,许钧著,译林出版社, 1991 年)
笫一节 翻译批评的学科地位
3 理论层面 实践的目的是生产作品(带有功利性的、个別性的、风格 化的劳作 性质),评论的目的是作出评价(带有分类的、 鉴別的、半抽象的审美性质),理论的目的却是寻求普遍 规律(普遍的、必然的、系统的知识) 理论的较低层面正是直接来源于翻译评论活动。可以说这 一方面的关系是双向的:一则是翻译批评的实践活动本身 会提出来一些理论性问题,呼唤理论性的观照和比较理智 的解决;一则是翻译理论为翻译批评活动提供评价标准和 价值判断系统,保证其操作的合理性和公正性。
第二节 翻译批评的回顾与展望
2.无原文译文参照 许多序跋一类评述文字,在评论一部翻译典籍的时候,往 往不提供原文的参照,只是引述当时有些人的评价件文字, 甚至连译文也没有。由于原文和译文阙如,无从考证翻译 的质量,仅凭评论人的言论,也就无从判断评论的正确与 否、公平与否。当然.在今天读这些序跋.因为早已脱离开 正文,只能就理论讲理论,要深入理解它就更难了。 3.鉴赏与批评不分 以美文写作倾向和作品鉴赏替代分析的习惯,影响了相当 一批翻译批评的质量。加之缺乏一致的翻译评论标准和科 学的评价程序,致使不少批评屡屡重复,难以深入,难以 细化。也是由于多数凭借有限的文论术语来陈述翻译的评 论意见,许多说法似曾相识而又 语焉不详,几乎可以说 对于翻译批评的发展很难有实质性的贡献和推进。
文学文体学视角下小说前景化语言的再现——以《逃离》中译本为例

收稿日期:2021-03-25作者简介:雷丹(1992-),女,贵州大方人,贵州工程应用技术学院外国语学院教师。
研究方向:翻译理论及其实践。
摘要:《逃离》是诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗的代表作,这部作品包含了大量偏离常规的语言使用现象,而这些现象都是门罗在写作过程中为了提高作品的美学价值和深化作品的文学意义而刻意为之。
从文学文体学的前景化理论出发,以《逃离》李文俊译本为研究对象,旨在通过译本中前景化现象的再现,带领读者感受门罗作品中独特的语言魅力,使读者在更好地理解原文特色的同时与作者产生更深刻的情感共鸣。
关键词:《逃离》;翻译;文学文体学;前景化现象中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:2096-0239(2022)02-0015-07文学文体学视角下小说前景化语言的再现——以《逃离》中译本为例雷丹(贵州工程应用技术学院外国语学院,贵州毕节551700)2022年第2期第40卷(总第217期)NO.2,2022Vol.40General No.217贵州工程应用技术学院学报JOURNAL OF GUIZHOU UNIVERSITY OF ENGINEERING SCIENCE 一、文学文体学及前景化理论文学文体学是在语言学和文学批评的发展基础上形成的一门新学科。
文学文体学本身就有广狭两义:它可泛指所有对文学文本进行分析的文体派别,也可特指以阐释文学文本的主题意义和美学效果为终极目标的文体学派。
它是连接语言学与文学批评的桥梁,旨在探讨作品如何通过对语言的特定选择来产生和加强主题意义和艺术效果。
[1]文体学主要研究作品的语言特点和文体风格,文学语言内涵丰富,需要读者去体会、去揣摩。
随着时代的发展,文体学研究已经不仅仅局限于文体学领域,越来越多的学者从文体学的角度深层次地探讨翻译问题。
然而在文学翻译中,译者往往仅注重原文的内容而忽视了原文的语言形式,这种译文虽然达到了正确流畅传达原文内容的标准,却没有充分传达原文的风格和展现原文的美学效果,这就导致了文学翻译中的“假象等值”问题。
功能文体学观照下的翻译研究路向及前景分析
vtdp nne , a mmiec) 这样 “ 难 发 现诗 歌 或散 文 语 篇 中 e 不
的一些模式 , 语音 、 词汇和结构上的规则现象在语篇中
从 某 种 程 度 上 突 出 出来 , 者 通 过 仔 细 阅 读 显 露 出 或
来” 1也就是说 , 话者因不 同的情景语境或动因 。J 屹 说
韩 礼德 系统 功能语 言学 为理论 基础 的功能 文体学 因其
理 论 的 系统 和 丰 富 , 心 是 “ 能 ” 核 功 的思 想 , 也 最 多
位 ( 位 ) 、 汇 语 法 层 和 语 义 层 , 这 三个 层 次 间 字 层 词 而
的关系是 : 音位 ( 字位 ) 层体现词汇语法层 , 词汇语 法 层体现语义层。情景语境制约 了对意义的选择 , 而对 意义系统的选择又促动 了对词汇语法系统的选择 , 对
文本类型的文本功能对 等 , 表现为文本所表 现出的 “ 功能就是对语言作为一种 系统所具有 的概念 、 人际和 成篇功能的验证。文本功能是三大语言功能的折射和
旨指谁参与了交际事件及参与者之间的社会地位和角
色关 系 等 ; 式指 语篇 的符 号组 织方 式 , 口头 的还是 语 是
书面的等。 ] M译者在翻译的过程中如何采取翻译 [1 2 策略和技巧把原文信息最有效地翻译表达出来, 如何 达到信息的有效转 换就关系到具体情景语境 中的语
能的内涵仍相关。下面将重点谈谈 国内功能文体学观
照下的翻译研究主要路向。 1功能对等式 的翻译标准研究 . 在“ 中国知 网” 中只要输入 “ 功能翻译 ” 关键词检 索 , 17 — 00年 间能 得到大约一千 多条搜索结 从 99 2 1
果 ( 止到 2 1 截 0 0年 l ) “ 能 ” 词似乎 是译学 特 2月 。 功 一
德国翻译理论家莱斯
1 The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in plain prose, without redundancy and with the use of explicitation when required.
Katharina Reiss 卡特琳娜·莱斯
卡 特 琳 娜 ·莱 斯 ( 1923- ) : 毕 业 于 德 国 海 德 堡 (Heidelberg, 德国西南部城市)大学翻译学院, 长期在大学从事翻译研究与教学工作。她是20世 纪70年代德国功能学派的创始人之一。
德国功能学派注重文本的类型以及译文功能。 此学派的代表人物有:莱斯(Katharina Reiss):
➢ 2 Creative composition: the author uses the aesthetic dimension of language. The author or sender is foregrounded, as well as the form of the message, and the text type is expressive.
4 Audio-medial texts require the supplementary method, supplementing written words with visual images and music.
翻译批评:
如果翻译以文本为取向,那么就应该根据适合 其文本功能的相应标准来对它进行评论;如果 翻译是以目的为取向,那么对它的评论也应该 由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服 务的特定读者群和特定功能来调整方法。无论 是文本取向的还是目的取向的翻译都要受到主 观因素的影响,受到阐释过程和译者个性等主 观条件的影响。翻译批评同样摆脱不了这样的 主观影响,因此只有把这些主观因素考虑在内 翻译批评才是客观的。
从前景化角度看《一朵红红的玫瑰》
校园英语 /从前景化角度看《一朵红红的玫瑰》滨州医学院外国语与国际交流学院/韩秋实【摘要】诗歌以其意境吸引读者。
诗人创作时大胆创新,使用语言表达技巧,使语言承载的意象前景化,引起读者的关注,从而使读者了解其思想。
本文运用文体学中前景化理论,从反复,语音格律和比喻三方面分析了彭斯的《一朵红红的玫瑰》中的语言使用及其产生的前景化效果,探寻语言与诗人思想之间的联系,已达到对作品及其作者有更深的理解。
【关键词】前景化 反复 语音 格律一、引言Robert Burns(1759—1796)作为苏格兰杰出的农民诗人,是18世纪后期诗坛上的一颗耀眼的新星。
他的主要作品可以分为政治诗,讽刺诗和抒情诗三类。
抒情诗是彭斯所有诗中最出色的,这类诗主要描写和歌颂爱情,大自然和人民的生活。
其中爱情诗最为精彩,《一朵红红的玫瑰》(A Red,Red Rose,1796)就是他最著名的一首(何树,2005)。
《一朵红红的玫瑰》是诗人汇集若干英格兰民谣加工整理而成,他大胆剔除了其中一些过于俚语的部分,使古老的民谣显示出旺盛的生命力。
本文对该诗从前景化角度进行分析以期印证或加深对诗歌的理解。
二、前景化的概念“前景化”的概念源于俄国形式主义思潮,后来布拉格学派的Jan Mukarovsky 对其进行了较为详细地阐述。
他认为“‘前景化’是‘自动化’的对立面,是对一种行为的‘非自动化’(Foregrounding is the opposite of automatization,that is,the de-automatization of an art.);客观地讲,‘自动化’能使事件‘程式化’,而‘前景化’则是对‘程式’的违背(Obviously speaking,automatization schematizes an event; foregrounding means the violation of the scheme.)。
德国翻译理论家莱斯
卡 特 琳 娜 ·莱 斯 Байду номын сангаас 1923- ) : 毕 业 于 德 国 海 德 堡 (Heidelberg, 德国西南部城市)大学翻译学院, 长期在大学从事翻译研究与教学工作。她是20世 纪70年代德国功能学派的创始人之一。
德国功能学派注重文本的类型以及译文功能。 此学派的代表人物有:莱斯(Katharina Reiss):
4 Audio-medial texts require the supplementary method, supplementing written words with visual images and music.
➢ 2 Creative composition: the author uses the aesthetic dimension of language. The author or sender is foregrounded, as well as the form of the message, and the text type is expressive.
莱斯把翻译过程分为分析阶段(phase of analysis)和再次词语表现阶段(phase of reverbalization),二者都是从功能角度来阐释的。
在分析阶段,译者必须首先分清源文本的功能, 这可以分三步进行:一是确定源文的功能类别; 二是确定源文的文本体裁;三是分析语言风格。
再次语言表现或再语符化阶段是利用词汇、分 句、句子、段落等组织好目标文本的线性结构 (主要要考虑能否实现译者追求的对等功能)。
• 视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文 字加上视像和音乐。
• 莱斯罗列了一系列言内和言外的指导标准,来 评估译文的充分性:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
前景化与翻译批评李靖民徐淑华(《西安外国语学院学报》2003年1期)摘要: 本文从前景化的角度探讨翻译中原语与目的语偏离常规的现象,以及偏离常规与意义表达之间的关系,认为将前景化的概念应用到翻译批评中可以为翻译批评提供一种理性化的依据。
从一个新的视角观察评价翻译活动及其译品,成为翻译批评研究的一个有意义的课题。
关键词:前景化;偏离常规;;翻译批评Abstract: This paper, based on the theory of foregrounding, analyzes the phenomena of deviation from the norm, with regard to translation in both the source language and the target language, and the relation between deviation and meaning. The paper presents that the notion of foregrounding can be applied to translation criticism as a theoretical basis from a different angle, and it will become an interesting subject for the study of translation criticism.Key words: foregrounding; deviation from the norm; translation criticism前景化(foregrounding)这个概念首先是由布拉格学派的学者提出来的。
Mukarovský认为,前景化与自动化(automatization)相对,即某种交际行为的非自动化(deautomatization)。
自动化使某个交际行为活动具有规律,而前景化则意味着违反这个规律。
(Mukarovský 1964: 19)Havránek认为,自动化是指语言机制在表达思想的过程中只具普通的交际目的,交际是以常规的语言形式进行的,表达方法本身并不引起特别的注意;而前景化则指语言机制在使用的过程中被非自动化,表达方法偏离了常规的语言形式,会引起读者特别的注意。
他在界定自动化和前景化时举了这样一个例子:如果有人将俄语中打招呼的普通用语“zdravstvute”译成捷克语“bud’te zdráv”,是欠妥当的,因为俄语中的普通用语被译成了捷克语中特殊的形式,即自动化的表达方式被前景化了。
(Havránek 1964: 9-10)美国学者叶子南在解释自动化和前景化这对概念时,将它们喻作“落俗套”和“语出惊人”。
他认为前景化这一概念完全可以用到翻译上来。
(叶子南2000: 123-130)前景化的范围很广,可以涉及语言机制的各个层面。
比如,作者为了达到某种特殊的目的而偏离常规使用大小写、斜题字、黑体字等书写和印刷形式,造成前景化以突出某个词语,引起读者的特别注意。
英语中有几种基本的句型,但是作者常会偏离常规,通过改变句式、颠倒词序、省略成分等以显突出,表达某种特殊的意义。
句子的长度也可以造成前景化。
一般文章中长句或短句搭配使用并不偏离常规,但是大量地使用长句或短句便造成前景化,构成了某种文体或风格。
普通对话的语言是自动化的,但是为了使对话生动有趣或是为了取得某种特殊的效果,说话的人会插入一些诗人的名句、名人的格言或使用一些修辞手段,造成前景化。
小说的作者常会在作品中有意使用不规范的语言造成前景化,以刻画某个人物的特点。
科技术语的意义在科技文章中是自动化的,但是如果将科技术语用在完全不相干的语言环境中,便能造成前景化。
从这个意义上讲,诗化语言可以造成前景化,粗俗语言可以造成前景化,科技语言等其他语言形式也可以造成前景化。
(Havránek 1964: 10)国内外学者对前景化的研究主要是在一种语言内进行的。
叶子南认为前景化这一概念完全可以用到翻译上来。
笔者十分同意他的这一观点,并认为前景化不仅可以用来指导译者的翻译活动,而且可以用来为翻译批评提供一个新的观察视角,成为翻译批评的一个重要依据。
目前有关翻译批评的文章中常见到“这种译法欠妥”,“译文不够准确”等印象式、随感式的评语,缺乏理论依据,没有说服力和普遍参照的价值。
翻译批评是一种理性的学术活动,应当具有理论依据和实践手段。
将前景化的概念应用到翻译批评中,能为翻译批评提供一种理性化的依据,为翻译批评研究开辟一条有益的途径。
当我们将前景化这个概念应用到跨语言翻译批评中时,考虑到的是原语和目的语两个方面,泛指偏离语言常规而造成突出的现象。
因此,应当注意两种不同的前景化。
第一种是原语中由作者刻意安排语言材料偏离常规所造成的前景化。
例如:“I kep it from her arter I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”这句话出自英国小说家狄更斯所著《大卫·科波菲尔》中的人物辟果提,虽然句子不长,但里面却有不少的词和句法错误。
狄更斯笔下的老船工僻果提善良、淳朴,有着一颗金子般的心,但是他不曾受过教育,没有文化。
作者正是通过这些不规范的语言来偏离常规造成前景化,从一个侧面刻画出这个人物的特点和神态。
我们再来看看下面两种译文:(i)“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。
俺们那呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿……。
”(ii)“我听到那消息后,”僻果提先生说道,“瞒了她差不多一年。
我们当时住在一个僻静的地方。
周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花……”。
(见张培基等1980: 9)译文(i)的译者在解读原文时注意到了原文中的前景化与人物塑造之间的关系,在译文中有意偏离汉语常规造成前景化使之与原文相对应,较好地再现了僻果提这个人物的特点和神态。
译文(ii)的译者则没有能够认识到偏离常规的表达形式具有特殊的意义,用自动化的语言结构改变了原文偏离常规的词汇和句法表达形式,从而造成了对原文的歪曲。
第二种是原语中的语言材料并没有偏离语言常规,但译者由于受到原语语言体系的影响而使译文偏离了目的语的语言常规所造成的前景化。
例如:Merchants who sell at markets expect to bargain for almost everything they offer.(i)在市场卖东西的商人期待着对他们所提供的几乎所有的东西讨价还价。
(ii)商人在市场上做生意,不管卖什么,价格几乎都是可以商量的。
上例英语句子中的语言材料没有偏离常规,不造成前景化。
译文(i)受到原语语言体系的影响,按照原文的结构逐字翻译过来,读起来佶屈聱牙且难以理解,偏离了汉语的常规,造成前景化,是不可接受的。
译文(ii)没有迁就原文的结构,对译文进行了自动化处理,使其符合汉语的常规,是比较好的译文。
实际上,在翻译实践中大量带有原语语言体系特征的表达方式都需要经过处理,使其符合译入语的常规,避免造成不应有的前景化。
简单地说,应用前景化作为翻译批评的依据,就是从前景化这个视角来观察和分析跨语言交际中两种语言体系各个层面形式与意义之间的关系。
原文前景化,译文也应前景化;原文没有前景化,译文也不应前景化。
从宏观上讲,这一依据具有普遍的意义,可以用来对一般译文的可接受性做出比较理性的判断。
但是具体操作起来,还需要考虑一些特殊的因素,还需要注意以下几个问题。
就翻译而言,偏离常规是一个相对的概念。
每一种目的语语言体系都有一个可包容的范围,就如同一个圆,越是靠近圆心的部分越符合这个语言的常规。
在翻译中,由于文化传统差异、语言结构差异、社会及科学技术发展不均衡等诸多因素导致译文偏离圆心的情况是不可避免的,是不得已而为之。
但是,绝对超出目的语读者期待的偏离是不存在的。
译者总会想方设法在目的语语言体系许可的范围内做出调整,使译文能够被读者接受,至少是先被某一群体的人接受。
因此,偏离圆心的部分虽然会带有“洋味”,虽然可能会给人不顺的感觉,但仍然在不同程度上符合目的语语言体系的内部规律,不涉及语言体系规则本身的改变,没有绝对超出读者的期待限度。
另外,偏离圆心的东西在圆中的位置不可能永远不变,随着时间的推移加之社会、文化等各种因素的作用,它们会逐渐向圆心或圆外移动。
其中一部分被越来越多的人接受,最终融入目的语语言体系的核心,填补目的语表达方式的空缺,被彻底地自动化。
另一部分则受到人们的排斥,最终仍然不被目的语语言体系接受。
就翻译批评者而言,应当具有判断预测能力,在尽可能符合目的语语言常规的前提下,根据语言体系规则可包容的限度以及其他各种制约因素做出客观的评价。
偏离常规是一个动态的概念,受到社会发展、变革以及人们对自身文化的信心和态度等诸多因素的影响。
叶子南在讨论这个问题的时候,举了这样一个例子:六十年代风起云涌的岁月里,我们有一套语言,今天看来其中不少表达法都可称之为偏离常规。
但在当时这种偏离并不是几个人的语言特征,而是属于整个社会的语言体系,具有语体的时代特征,构成当时的常规。
(叶子南2000: 130)在当今改革开放的中国,随着社会、政治、经济、文化、外交等全方位日新月异的发展,人们对待翻译的观念,包括审美标准、表达方式等,也发生了变化。
原先认为不可接受的翻译方法,现在也逐渐被人们接受了。
例如,“一箭双雕”正在越来越多地被“一石二鸟”代替,“这个歌我有听过”也会出自电视节目主持人之口,“零翻译”现象(邱懋如2001)如“脱口秀”、“派对”、“CEO”、“WTO”大量出现,已不为人们陌生等等。
这些偏离常规的现象显然不是不得已而为之,但的确是一种客观存在的趋势,代表了一种时代特征。
翻译批评是否要体现出这种时代特征,怎样体现这种时代特征,怎样界定偏离常规,这些都有待进一步深入地研究。
除此之外,将前景化的概念作为翻译批评的依据,还应考虑到译语特色效应的因素。
所谓译语特色,指的是译品所具有的特殊的语言模式,这种语言模式已经为读者普遍接受且喜闻乐见。
无论是小说、报刊文章还是科技文献,只要是翻译过来的,读者立刻就能判断出它是译品,并且对译文语言抱有宽容的心态且乐于欣赏“异国情调”,这就是译语特色的效应。