日汉同形词词类琐谈
浅谈日语教学中的日汉同形词

浅谈日语教学中的日汉同形词【摘要】在日语教学中,日汉同形词是一个重要的学习内容。
本文首先介绍了日汉同形词的定义与特点,然后探讨了在日语教学中如何有效地教授这些词汇,并提出了使用技巧。
还分析了日汉同形词在语言学习中的作用和对学习者的启发。
结论部分总结了日汉同形词在日语教学中的地位和价值,强调了这些词汇对学习者的帮助,并提出了相关的学习策略。
通过本文的探讨,读者将更好地理解日汉同形词的重要性,提高日语学习的效果。
【关键词】日汉同形词、日语教学、重要性、定义、特点、教学方法、使用技巧、语言学习、作用、启发、地位、价值、帮助、学习策略1. 引言1.1 探讨日汉同形词在日语教学中的重要性日汉同形词在日语教学中扮演着重要的角色,对学习者的日语学习起着至关重要的作用。
日汉同形词是指日语和汉语中具有相同发音和形式的词语,虽然意义可能有所不同,但这种相似性便于学习者快速记忆和掌握。
日汉同形词的存在不仅能够帮助学习者扩充词汇量,还能提高学习者的语言运用能力。
在日语教学中,教师可以通过对比日汉同形词的意义和用法,帮助学习者更快地理解和掌握这些词语。
通过日汉同形词的教学,学习者可以更加深入地了解日语和汉语之间的联系,促进语言学习的互通和互融。
2. 正文2.1 日汉同形词的定义与特点日汉同形词是指日语和汉语中形状、发音相似的词语。
这种同形词在日语教学中具有重要的作用。
日汉同形词的存在可以帮助学习者更快速地掌握日语词汇,因为学习者可以通过对比中文和日文的同形词来建立新词的记忆。
日汉同形词也可以帮助学习者理解日语的发音和语音规律,因为这些词语在发音上具有相似性,学习者可以通过比较从而更好地掌握日语的语音。
日汉同形词的特点在于不仅在形状上相似,在语义上也通常有一定的相关性。
这使得学习者在学习过程中可以更加深入地理解这些词语的意义,从而更好地运用和记忆这些词汇。
日汉同形词在日语教学中扮演着重要的角色,可以帮助学习者更快速地学习和掌握日语词汇,提高语言能力。
浅析日汉同形异义词

浅析日汉同形异义词
日汉同形异义词是指日语和汉语中有相同音节和拼写,但是意思不同的词汇。
日汉同形异义词通常彼此之间在语素,词性和意义上有显著的区别,如日语"学会"和汉语"学会",日语"投"和汉语"投"等。
由于日汉同形异义词的结构是相同的,因此它们容易被混淆,有时也会干扰阅读理解。
由于汉语和日语在文字上有很大的区别,理解这种情况并能够正确区分同一词分别在两种语言中的意义,对于汉语学习者而言十分困难。
此外,日语和汉语大部分情况下把修饰词放在它们所描述的内容前面,而汉语卻把他们放在后面,这也是汉语学习者容易混淆的原因之一。
所以在学习汉语和日语时,应当特别注意日汉同形异义词,以便能够正确表达和理解两种不同文化背景下同一词汇所表现出的不同意义。
容易误用的日汉同形词举例

容易误用的日汉同形词举例中日两国语言,都使用汉字(漢字),而且两者之间还有不少像“思想”“科学”“本来”等这样的所谓的同形词。
这种同形词,并且还有不少又同义。
这对我们学习日语,无疑有极大的益处。
但是,这种同形词,毕竟是扎根、生长在各自语言的土壤中,其词义和使用等自然就会同中有异。
如果我们只见“同”而无视“异”,一味只按我们母语的感觉去理解与使用日语中的同形词,势必就会造成蹩脚或错误的表达,影响我们日语的准确和提高,本来的优势将会变为劣势。
据不少学者统计,中日文章中同形词占相当大的比重。
但本文只对我们日常语言生活中常用的同形词进行探讨,因为这些同形词,我们说日语时,往往脱口而出,而且还很有自信,觉得用得恰如其分,其实不然,似是而非。
对这样一些同形词,我们通过列举实例,分门别类指出其使用不当的原因所在。
1.词义含义大小不同造成的误用。
这种情况,往往是汉语的词义大于日语的,所以照搬不行,得用别的词汇来表达。
○早有思想准备。
/とっくに思想の準備が出来ています。
→とっくに心の準備(心構え、気構え)が出来ています。
(覚悟しています。
)○打算最近去趟北京。
/最近北京に行くつもりです。
→近頃北京に行くつもりです。
○听说那人品质不好。
/どうもあの人は品質がよくないそうです。
→どうもあの人は人柄(品性)がよくないそうです。
○作个有文化的人。
/文化のある人になりたい。
→教養のある人になりたい。
○将来想当个翻译。
/将来翻訳になりたい。
→将来通訳になりたい。
○他是个头脑简单的人。
/彼は頭の簡単なやつだ。
→彼は単純なやつだ。
○她是个热心人。
/彼女は熱心な人です。
→/彼女は心のあつい(世話好きな)人です。
○请严肃点。
/厳粛にしなさい。
→真面目にしなさい。
○他终于觉悟了。
/彼はとうとう覚悟した。
→彼はとうとう目覚めた。
○他工作热情很高。
/彼は仕事への熱情がとても高い。
→彼は仕事への意欲がとても高い。
○收到了一封热情洋溢的感谢信。
日汉同形词的不同点

日汉同形词的不同点
汉字源自中国古老的文化,以中国的文字文化为代表,是世界上最古老的文字文化之一。
而日语文字是以汉字为基础,发展起来的,其字形也在很大程度上与汉字有关联,它们的字形有的非常的相似。
然而,汉字和日语同形字间也是有很多差异的。
第一,汉字和日语同形字的发音不同。
汉字完全发音是英语和汉语拼音结合,而日语同形字发音主要是日语拼音,其中有些字即便在汉字拼音上也不一样。
例如,“写”这个字,汉字是“xiě”,而日语同形的字发音是“shì”,还有“英”这个字,汉字是“yīng”,而日语同形字是“ei”。
第二,汉字和日语同形字的笔画数也不同。
汉字和日语同形字有些字是相同的,比如“木”这个字在汉字和日语同形字里面都是4笔画。
但也有些字不一样,比如“”在汉字里面是4笔画,而在日语同形字里面是2笔画。
第三,汉字和日语同形字的意义不同。
汉字主要是表达概念,而日语同形字则是用来表达语言,所以它们的意义就不同。
例如“止”可以代表“结束”,在日语同形字里它的意思是“暂停”。
同样,“言”可以代表“说”,而在日语同形字里它的意思则是“写”。
此外,汉字和日语同形字在拼写与书写方面也有所不同。
汉字因为有很多种不同的书写方式,因此拼写也会有所不同,而日语同形字一般都是有一种固定的书写方式,拼写也会固定在一种形式之上。
以上就是汉字和日语同形字的不同点。
这是由于汉字和日语同形
字不仅是形式不同,而且在发音、拼写、书写、笔画以及意义上也有很大的差异。
正是由于这些不同的原因,让汉字和日语同形字之间能够形成了一种精彩的对比,彼此之间也形成了一种相互补充。
浅谈日语教学中的日汉同形词

浅谈日语教学中的日汉同形词作者:曹巍来源:《课程教育研究·上》2014年第09期【摘要】在日语教学的过程中我们会发现,日语中有很多词和中文的字形相同,即同形词,所以中国学生对日语中的“汉语”感到特别亲切。
然而在历史演变过程中,在不同的社会文化环境里,很多日汉同形词在语义、使用范围等方面呈现出差异。
学生若仅依据中文意思来作判断,很容易造成误用。
为了更好地指导学生学习日汉“同形词”,并使教师们能更有针对性地组织教学,我们有必要对同形词进行对比研究。
【关键词】同形词形成原因同形同义同形异义【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)09-0124-01一、日汉同形词形成的原因不管是日本人学汉语,还是中国人学日语,都会发现两国之间有很多词词形相同,而且意思也相近。
这种现象是怎么形成的呢?从历史上来看,17世纪以前,一直是中华文明向其它周边国家扩散,所以近代以前,是日语从中文里大量借用了汉语词。
诸如“料理、写真、丈夫”等词现在虽然已与中文词义相去甚远,但仍可以解释为词义演变的结果。
而近代以后,一般则认为是中文从日语里吸收了大量的新词,诸如“象征、科学、美学、美术、哲学”等。
这类词因为在时间上距离我们现在并不远,所以词形和词义中日文完全一致。
通过这样的一来一往相互借用便在各自的语言里形成了所谓的中日同形词。
对于这一现象,从两千多年的中日交流史上来看,当然是近代以前日文吸收汉语的成份要多得多。
早在奈良至平安初期(8-9世纪),日本盛行汉诗汉文,都是用中文写成的作品,这就是全面接受中国文化的时期,汉语的词汇也必然成为日语的一个重要的组成部分。
而进入19世纪后,日本看到邻国中国在鸦片战争(1840)的失败,倍感危机,不得不积极主动地收集有关西洋的情报。
通过有系统地、大量引进中文的书刊和辞书等,确立了一条经由中国吸收西洋文明的渠道。
当然,在这一过程中,特别是明治维新以后,还有日本独自直接从西洋导入近代文明的步骤,即努力创造新词来对应新概念。
小议日汉同形词

小议日汉同形词【摘要】:由于各个时代的历史和文化交错影响,导致语言产生的各种派生义有些消失,有些得以继续沿用。
日汉同形词”寡妇”中的”寡”字最初两国都是男女兼用的,后来又逐渐区分开来,并产生了派生义和关联词。
日语中产生的其他关联词逐渐代替了汉语”寡妇”,而在中文中仍然常用, 导致两国同形词发展变化出现了不平衡,且同中有异。
【关键词】:鳏;寡;寡妇;日汉同形词日语汉语分属两个不同国家,汉字和汉字词的存在反映了中日文化交流的渊远流长,在一定程度上便于语言的沟通。
然而,在历史演变过程中,在不同的社会文化环境里,很多日汉同形词在语义、使用范围等方面呈现出差异。
其中,同中有异的情况比较复杂,在一定程度上反映出社会文化背景和思维方式的同与异。
因此,梳理清楚这种关系,对于我们研究中日文字的演变史和交流史,都有着重要的意义。
本文拟以日汉同形词”寡妇”为例,从其变化过程和各自的社会文化背景出发,试谈谈对日汉同形词的认识。
一、“寡妇”一词的演变最开始的时候,”寡妇”一意是用【寡】字代替的。
【寡】字本意为少,从宀,从颁。
颁,分赋也,故为少。
《广雅》曰:寡,独也。
即一个人。
《礼记·王制》云:凡无夫无妻通谓之寡。
即”男子丧妻亦称得寡。
后来只有妇人丧夫称寡”。
即春秋战国至秦汉之际汉语中男女普遍兼用”寡”字。
《孝经》就对此进行了划分:”老而无妻曰鳏,老而无夫曰寡”。
由此逐渐引申出丧夫妇人之意。
《释名》:无夫曰寡。
至今汉语仍保持着”鳏寡孤独”的用法。
《汉书·司马相如传上》也有文曰”是时,卓王孙有女文君新寡。
”可以肯定的是,在”寡妇”这个词传入日本之前,日本就已经有寡妇这个概念了。
日本现存最早的历史典籍之一《日本書紀·仁徳紀》中用纯粹的汉文体写道:”是以里無鰥寡,家有餘儲.(后人标注假名:里に鰥(やもお)?寡(やもめ)無く)”,可见日语古代只有语言没有文字,”鳏”与”寡”是按汉语分开使用的。
此时还没有用”夫”“妇”这样明显区别性别的字眼来分别表示这两个同一领域中的不同定义。
汉日同形词差异的研究

词类 差 异 主要 指 汉 E同形 词 在两 种 语言 中分 属 于名 词 、动 t 词 、形 容词 等不 同 的词 类 。例如 L语 的 “ 足”是 名词 、形容 动 t 满 词 、廿变 动词 ,而汉语 是 形容 词 和动词 ,“ 一致 ” 汉语 是名 词 、 副词 ,而 日 是妒 变动 词 。“ 语 紧张 ”在 E语 中是名 词 和廿变 动词 , t 而在 中文 中是形 容 词 。如 : 汉语 :心 情非 常 紧张 /紧张 地说不 出话 来 。
义特 征 的不 同。
一
、
语法 意义 的差异
汉 日同形词 语法 意义 的差 异 主要 表 现在词 类 的差异 、自动词
和他 动词 的差异 、词 语搭 配 的不 同等方 面 。
1 词类 差异 .
因为词 义 的不 同 , 些汉 日同形词 所需 要搭 配 的词语 也不 相 有 同。例如 “ 改正 ”一词在 汉语 里有 “ 改正 错别 字 、改正 缺点 、改
【 关键词 J汉日同形词 【 中图分类号 】 3 H6
语法 语义
附加色彩 【 文章编号 】10 —98 2 0 )0 —05 0 0 6 62( 0 9 9 09— 2
语 既可 以是 自动 词又 可 以是他 动词 。如 :
【 文献标识码 】 A
从多个 角 度 ( 如语 法 、语 义 、词 的构成 等方 面 ) 握词 的意 把 义 是件 复 杂 的事情 。词 的具 体 用法 会 随 着 时代 的 变化 而 发生 变 化 ,如部 分词 义消 失 ,或产 生新 的词 义 。而且 词还 有着 语言 学 以
关于同形词词类差异 的研究主要有 《日汉同形词词类琐谈 》 ( 丽 , 02)文 中列举 了汉 F同形词 词类 差异 的五 种形 式 ( 高 20 。 t 高
日汉_同形词_的不同之比较

彩
。
” 所 以 在 注 意 日 汉 同 形词 感情 色 彩 不 同 的 同时 不 容 忽 视 这 一 现 象
,
。
四 词性不 同
日语 中 的汉 字词 大 都是 名 词 兼类 词 也 相 当 多 大 部 分 名词 后 续 寸 石 构 成动词 还 有 名 词 兼 形 容
“
, ,
、
”
,
动 词 副 词 等词 性
横 椰 消棒 客靓 正 统 壮 靓 美 靓 反 勤 景氧 下 烧 平 常 等
%
、
、
、
”
。
,
“
日语 中是 名词 汉 语 中是 动 词
、
、 、 、 、
,
。
如
、
#
想 念 危 害 平衡 磷 惘 娱 巢 催 眠 牺 牲 贿 赂 自治 冲 攀 等
, ,
。
、
、
、
”
。
“ ” 总 之 日汉 同形 词 的 差 异是 不 容 忽 视 的 翻译时应 加 以 注 意 只有 充 分 了解 了 它 们 之 间 的不同 才
,
。
如
∀
氟 味 游锐 下流 得 意 庇 镬 表 现 用 意 雄 植 摊 听 等
、
、
、
、
、
、
”
。
#
“
旧 语 中 是 贬 义 词或 兼 有贬义的词
群来 爱人 燕 心 迷 惑 一 味
, “
、 、
、
,
在汉 语 中却是褒 义 词 或 中性 词
” 作篇 团 翻 弄 等
,
、 、 。
。
如
∀
、
、
口他
,
、
日 汉 语 中都 有 相 当 大 的 一 部 分 词 本 无 褒 贬意义 但 使 用 场 合 可 以 使 它 们 产生 褒 义 或 贬 义 的 感情 色
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日汉同形词词类琐谈
近年来,随着日语水平的提高,日本人和中国人之间的文化交流也越来越多,越来越多的人也开始关注日汉同形词这一话题。
结合个人学习和深入研究,本文将就日汉同形词中的词类进行一定的分析和总结。
首先,从日汉同形词词类的角度来看,可将日汉同形词分为三大类:物质、抽象和动作词。
物质同形词是指汉语和日语词语在形式上完全一致但意义相近的词语,这类日汉同形词总体上分为具体名词和抽象名词,如:桜”与“樱花”、蝦”与“海老”、柿”与“枣”、茶”与“茗荷”等词语。
这类同形词属于汉日词汇完全一致词,物质同形词中大多数
都为具体名词,表示一定物质的名称等,抽象名词也有一定数量。
抽象同形词既不是表示实物的名词,也不是指行为的动词,而是表示人的喜怒哀乐等情感状态词语,如:“恋”、“苦しい”、“痛い”、“吐き気”、“苦痛”、“心配”、“怒り”、“恐怖”等,这一类词语通常把感情、情绪等作为谈到的话题,不同的人也有
不同的情感,这个话题也会有不同的深度和广度。
最后,动作同形词是指汉语和日语词语在形式上完全一致但意义相近的词语,它在两种语言都带有动作的意义,如:行く”与“去”,死ぬ”与“死亡”,其中也包括了经
常用到的词语,如来る”与“来”,帰る”与“回来”等,这些词语都可以用来表达日常
生活中的动作,是学习日语中常见的日汉同形词。
从以上分析可以看出,物质、动作、抽象三大类同形词各有不同的特点,而上述分类方式也可以归纳总结出各类日汉同形词的主要特点。
总的来说,日汉同形词的共性在于它们的形式上完全一致,但意义却不太一样,在学习语言技能时,日汉同形词尤为重要。
基于此,学习日汉同形词,以及各自语言中相应的意思,是每个日语爱好者都应该牢记的。
此外,日汉同形词是一类多元的词汇,在日语语言学习过程中,考生和学习者也应该根据自身情况,联系实际,多多加以积累。