白皮书-中国的能源状况与政策-中英文对照

合集下载

新时代中国绿色发展白皮书双语

新时代中国绿色发展白皮书双语

新时代中国绿色发展白皮书双语New Era of China's Green Development White Paper中国始终坚持绿色发展理念,不断推动生态文明建设,在全球绿色发展中发挥了重要作用。

近日,中国发布了《新时代中国绿色发展白皮书》,本文将对该白皮书进行双语介绍。

The concept of green development has always been pursued by China, and it has been playing an important role in promoting ecological civilization construction and global green development. Recently, China released the "White Paper on NewEra of China's Green Development". This article will provide a bilingual introduction to the white paper.该白皮书共分为六个部分,包括绿色发展的重要意义、中国绿色发展的基本思路、节能减排和生态环境保护的重点领域、全面推进绿色发展的政策和措施、推动构建人与自然和谐共生的关键路径、推动绿色发展的重要实践。

首先,白皮书指出绿色发展对于人类和地球都具有重要意义。

中国大力推动生态文明建设,实现经济发展和环境保护的良性循环,成为全球绿色发展的典范和引领者。

其次,中国绿色发展的基本思路是以人民为中心,以绿色发展为导向,推动绿色经济、绿色产业、绿色生活、绿色技术的全面发展。

再次,白皮书强调中国在节能减排和环境保护领域取得的重要成果。

中国成为全球最大的可再生能源生产和消费国,严格控制污染排放,建设生态文明示范区,推动绿色金融和绿色技术创新。

白皮书新时代的中国与世界英语

白皮书新时代的中国与世界英语

白皮书新时代的中国与世界英语In the New Era, China and the World: An English White PaperThe rise of China in the new era has profoundimplications for the global landscape. As the world's second-largest economy and a major player on theinternational stage, China's actions and policies have far-reaching consequences for the rest of the world. This white paper aims to provide an overview of China's role and its relationship with the world in the new era.China's Development and ModernizationOver the past four decades, China has undergone a remarkable transformation, transitioning from a largely agrarian economy to a global economic powerhouse. The country's rapid industrialization, urbanization, and technological advancement have lifted hundreds of millionsof people out of poverty, making it a remarkable success story in the annals of economic development.In the new era, China is focused on pursuing high-quality development, emphasizing innovation, sustainability,and social equity. The country's 14th Five-Year Plan (2021-2025) outlines a vision for achieving modernization by 2035, with goals such as promoting green development, fostering a robust domestic market, and enhancing the country's technological capabilities.China's Engagement with the WorldAs China's economic and political influence has grown,its role in global affairs has become increasingly prominent. The country has actively participated in and contributed to various international organizations and frameworks, such as the United Nations, the World Trade Organization, and the G20.China's Belt and Road Initiative, a vast infrastructure development project spanning across Eurasia and Africa, has been a key driver of global connectivity and economic integration. The initiative aims to promote trade, investment, and cultural exchange, thereby fostering mutual understanding and win-win cooperation among participating countries.Furthermore, China has taken a leading role inaddressing global challenges, such as climate change,public health, and sustainable development. The country has made significant strides in renewable energy development, pledging to achieve carbon neutrality by 2060, and has played a crucial role in international efforts to combat the COVID-19 pandemic.China's Relationship with the United States and the West The relationship between China and the United States, the world's two largest economies, has been a complex and evolving one. While there are areas of cooperation, such as climate change and global health, tensions have also arisen over issues like trade, technology, and geopolitical influence.The ongoing strategic competition between China and the United States has raised concerns about the potential for conflict and the need for effective management of the relationship. Both sides have emphasized the importance of maintaining open communication, managing differences, and finding areas of common interest to ensure stability and mutual benefit.Similarly, China's relationship with the broader Western world has been marked by both engagement and occasionalfriction. While China has sought to deepen economic and cultural ties with European and other Western nations, there have also been disagreements over issues such as human rights, market access, and global governance.Navigating the New EraAs the world enters a new era, characterized by rapid technological change, shifting geopolitical dynamics, and complex global challenges, the relationship between China and the world will be critical in shaping the future.China's continued development and modernization, its deepening engagement with the international community, and its ability to navigate the complexities of its relationships with the United States and the West will be crucial in determining the course of global affairs in the coming years.Ultimately, the success of this new era will depend on the ability of all parties to foster mutual understanding, respect, and cooperation, while addressing the pressing issues that confront humanity as a whole.中新时代的中国与世界中国在新时代的崛起对全球格局产生了深远影响。

中国能源白皮书双语

中国能源白皮书双语

中国能源白皮书(China Energy White Paper)一、引言中国作为全球最大的能源消费国之一,其能源政策和能源结构对全球能源市场具有重要影响力。

为了科学规划和管理中国能源资源,中国国家能源局每年发布能源白皮书,全面介绍中国能源发展现状、政策措施以及未来发展方向。

本篇白皮书的目的是通过双语(中英文)的方式,准确、全面地介绍中国能源的现状和未来发展方向,向国内外读者提供权威的、可信的信息。

二、能源概况1.能源构成:中国能源主要由煤炭、石油、天然气、水力、核能和可再生能源等组成。

其中,煤炭一直是主要的能源来源,但国家正致力于减少对煤炭的依赖,提高清洁能源比例。

2.能源消费:中国能源消费量巨大,但能源消费强度相对较高。

近年来,中国政府倡导节能减排,推广清洁能源,取得了一定的成绩。

3.能源供应:中国能源供应相对紧张,但随着国家能源政策的调整和技术进步,能源供应状况将逐渐改善。

三、能源政策与措施1.能源政策:中国政府高度重视能源问题,制定了一系列政策和措施,以促进能源的可持续发展和提高能源效率。

政府鼓励发展清洁能源,加大对新能源技术的支持。

2.能源合作:中国积极参与国际能源合作,加强与其他国家的能源合作与交流,推动能源市场的稳定与发展。

中国与多个国家签订能源合作协议,共同推动全球能源可持续发展。

3.能源创新:为了应对全球能源问题,中国加大能源科技研发投入,推动能源技术创新和应用。

可再生能源、智能电网和能源管理技术等成为重点研究领域。

四、未来展望1.能源转型:中国将继续推进能源结构调整和能源转型,减少对传统能源的依赖,提高清洁能源比例。

发展可再生能源、核能和其他清洁能源成为未来的重中之重。

2.节能减排:中国将继续加大节能减排力度,推广清洁能源利用,改善环境质量。

同时,通过技术创新和政策支持,提高能源利用效率,降低能源消费强度。

3.国际合作:中国将继续加强与其他国家的能源合作,共同应对全球能源安全和气候变化等挑战。

中华人民共和国节约能源法 中英对照 学习

中华人民共和国节约能源法 中英对照 学习

中华人民共和国节约能源法Law of the People's Republic of China on Conserving Energy第一条为了推进全社会节约能源,提高能源利用效率和经济效益,保护环境,保障国民经济和社会的发展,满足人民生活需要,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in order to promote energy conservation by all sectors of the society, increase the efficiency in the use of energy and its economic results, protect the environment, ensure national economic and social development, and meet the people's needs in everyday life.第二条本法所称能源,是指煤炭、原油、天然气、电力、焦炭、煤气、热力、成品油、液化石油气、生物质能和其他直接或者通过加工、转换而取得有用能的各种资源。

Article 2 The term "energy" as used in this Law refers to coal, crude oil, natural gas, power, coke, coal gas, heat, processed oil, liquefied petroleum gas, biomass energy and other resources from which useful energy can be derived directly or through processing or conversion.第三条本法所称节能,是指加强用能管理,采取技术上可行、经济上合理以及环境和社会可以承受的措施,减少从能源生产到消费各个环节中的损失和浪费,更加有效、合理地利用能源。

1991-2008中国政府白皮书中英文版

1991-2008中国政府白皮书中英文版

1991-2008中国政府白皮书中英文版网址:/mod3/show_article.asp?id=510760中文版:英文版:•China's National Defense in 2008•China's Policies and Actions for Addressing Climate Change•Protection and Development of TibetanCulture•Status Quo of Drug Supervision in China•China's Efforts and Achievements inPromoting the Rule of Law•China's Energy Conditions and Policies•China's Political Party System•The Quality and Safety of Food in China•China's National Defense in 2006•The Development of China’s Undertakings for the Aged•China's Space Activities in 2006•Environmental Protection in China(1996-2005)•China's Peaceful Development Road•Building of Political Democracy in China•China's Endeavors for Arms Control, Disarmament and Non-Proliferation•Gender Equality and Women's Development in China•New Progress in China's Protection of Intellectual Property Rights•China's Progress in Human Rights in 2004•Regional Autonomy for Ethnic Minorities in China•China's National Defense in 2004•China's Social Security and Its Policy •Regional Ethnic Autonomy in Tibet •China's Employment Situation and Policies•Progress in China's Human Rights Cause in 2003•China's Policy on Mineral Resources•China's Policy on 'Three Direct Links' Across the Taiwan Straits•China's Non-Proliferation Policy and Measures•China's EU Policy Paper•History and Development of Xinjiang•Ecological Improvement and Environmental Protection in Tibet•China’s National Defense in 2002•Human Rights Record of the United States in 2001•Tibet's March Toward Modernization•The Development-oriented Poverty Reduction Program for Rural China•Progress in China's Human Rights Cause in 2000•China's Population and Development in the 21st Century•China's Space Activities•China's National Defense in 2000 •Narcotics Control in China•The Development of Tibetan Culture•Fifty Years of Progress in China's Human Rights•National Minorities Policy and Its Practice in China•China's National Defense•The Development of China's MarinePrograms•New Progress in Human Rights in the Tibet Autonomous Region•On Sino-US Trade Balance•Progress in China's Human Rights Cause in 1996•Environmental Protection in China•Freedom of Religious Belief in China •The Situation of Children in China •The Progress of Human Rights in China •China: Arms Control and Disarmament •Family Planning in China•The Situation of Chinese Women •Intellectual Property Protection in China•The Taiwan Question and Reunification of China•Tibet--Its Ownership And Human Rights Situation•Criminal Reform in China•Human Rights in China。

中国能源的现状与政策2007(中英文对照版免费)

中国能源的现状与政策2007(中英文对照版免费)
-- China's per-capita average of energy resources is very low. China has a large population, resulting in a low per-capita average of energy resources in the world. The per-capita average of both coal and hydropower resources is 50 percent of the world's average, while the per-capita average of both oil and natural gas resources is only about one-fifteenth of the world's average. The per-capita average of arable land is less than 30 percent of the world's average, which has hindered the development of biomass energy.
China's Energy Conditions and Policies
Information Office of the State Council of the People's Republic of China
December 2007
Contents
Preface
I. Current Situation of Energy Development
VI. Coordinating Energy and Environment Development

英国能源白皮书

英国能源白皮书

/20040722160711//energy/whitepaper/wp_summ_chinese.pdf--更清潔、更智慧化的能源:迎接低碳未來的能源1 我國需要新的能源政策。

儘管過去的五年裏情況有了很大的改觀,但今天的政策仍不能滿足明天的挑戰。

我們需要重視氣候變化的威脅。

我們必須處理好隨著英國石油、天然氣和燃煤產量的減少而產生的問題,這將使我們成為能源的凈進口國而不是能源出口國。

我們大量的能源基礎設施都需要在未來20年左右的時間裏進行更換或更新。

2 這些挑戰也帶來了新的機遇:從根本上把英國變成一個低碳經濟體;發展、應用及探索前沿科技、營造新的商機和就業機會;在發展有助於全球各地經濟增長的環保型可持續發展、可靠、有競爭力的能源市場方面,成為歐洲乃至國際上的領路人。

3 能源幾乎是我們一切工作必不可少的支柱。

我們認為,無論什麼時候我們都會理所當然地能得到價格可被承受、安全、不損害環境並能可持續發展的能源。

唯有發生問題或出故障時,我們才會意識到現代工業化國家對極其複雜的能源體系的依賴程度是多麼深重。

4 在這種背景下,我們于2003年2月24日發表了題為《我們能源的未來--創建一個低碳經濟體》(Our energy future-creating a low carbon economy)的白皮書。

本文摘要說明白皮書的主要結論。

我們所面臨的挑戰…5 第一個挑戰是環境挑戰氣候變化是真切而嚴重的。

1990年代是自有記錄以來氣溫最暖的十年。

如果不採取減少溫室氣體排放量的措施,地球溫度上升的速度就會比過去一萬多年以來的任何時候都更快。

英國旱澇災害的風險率就會增大。

海平面會上升,因而到了本世紀末,英國東海岸一些地方的極端高水位出現率就會多出10到20倍。

但若大氣中的溫室氣體能夠穩定而不再任其增多,氣候變化的最壞後果是能夠避免的。

我們需要做大量的工作。

英國將繼續展示領先者的風範,但單憑英國自身的力量是解決不了這個問題的。

中国政府白皮书中英文对照

中国政府白皮书中英文对照

中国政府白皮书中国一贯以负责任的态度积极推动知识产权保护工作,在坚持遵循知识产权国际保护规则的同时,按照国情确定相应的知识产权保护水平,努力平衡知识产权创造者、应用者与社会公众之间的利益关系,使知识产权的创造与应用形成良性循环。

China has always adopted a responsible attitude to actively promoting IPR protection. While adhering to the international rules on IPR protection, China has decided on a level of IPR protection appropriate for its own national situation, and made great efforts to balance the interests among intellectual property creators, users and the general public, so as to create a benign circle for the creation and use of intellectual property.多年来,在全社会的共同努力下,中国保护知识产权取得重大进展。

Major progress has been made on IPR protection in China over the past years thanks to concerted efforts made by people from all walks of life.——建立健全符合国际通行规则、门类比较齐全的法律法规体系。

上世纪80年代以来,国家颁布实施了《中华人民共和国专利法》、《中华人民共和国商标法》、《中华人民共和国著作权法》和《计算机软件保护条例》、《集成电路布图设计保护条例》、《著作权集体管理条例》、《音像制品管理条例》、《植物新品种保护条例》、《知识产权海关保护条例》、《特殊标志管理条例》、《奥林匹克标志保护条例》等涵盖知识产权保护主要内容的法律法规,并颁布一系列相关的实施细则和司法解释,使中国知识产权保护的法律法规体系不断趋于完善。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国的能源状况与政策China's Energy Conditions and Policies 前言Preface能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。

纵观人类社会发展的历史,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。

能源的开发利用极大地推进了世界经济和人类社会的发展。

Energy is an essential material basis for human survival and development. Over the entire history of mankind, each and every significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovations and substitutions. The development and utilization of energy has enormously boosted the development of the world economy and human society.过去100多年里,发达国家先后完成了工业化,消耗了地球上大量的自然资源,特别是能源资源。

当前,一些发展中国家正在步入工业化阶段,能源消费增加是经济社会发展的客观必然。

Over more than 100 years in the past, developed countries have completed their industrialization, consuming an enormous quantity of natural resources, especially energy resources, in the process. Today, some developing countries are ushering in their own era of industrialization, and an increase of energy consumption is inevitable for their economic and social development.中国是当今世界上最大的发展中国家,发展经济,摆脱贫困,是中国政府和中国人民在相当长一段时期内的主要任务。

20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就,成功地开辟了中国特色社会主义道路,为世界的发展和繁荣作出了重大贡献。

China is the largest developing country in the world, and developing its economy and eliminating poverty will, for a long time to come, remain the main tasks for the Chinese government and the Chinese people. Since the late 1970s, China, as the fastest growing developing country, has scored brilliant achievements in its economy and society that have attracted worldwide attention, successfully blazed the trail of socialism with Chinese characteristics, and made significant contributions to world development and prosperity.中国是目前世界上第二位能源生产国和消费国。

能源供应持续增长,为经济社会发展提供了重要的支撑。

能源消费的快速增长,为世界能源市场创造了广阔的发展空间。

中国已经成为世界能源市场不可或缺的重要组成部分,对维护全球能源安全,正在发挥着越来越重要的积极作用。

China is now the world's second-largest energy producer and consumer. The sustained growth of energy supply has provided an important support for the country's economic growth and social progress, while the rapid expansion of energy consumption has created a vast scope for the global energy market. As an irreplaceable component of the world energy market, China plays an increasingly important role in maintaining global energy security.中国政府正在以科学发展观为指导,加快发展现代能源产业,坚持节约资源和保护环境的基本国策,把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,努力增强可持续发展能力,建设创新型国家,继续为世界经济发展和繁荣作出更大贡献。

Guided by the Scientific Outlook on Development, the Chinese government is accelerating its development of a modern energy industry, taking resource conservation and environmental protection as two basic state policies, giving prominence to building a resource-conserving and environment-friendly society in the course of its industrialization and modernization, striving to enhance its capability for sustainable development and making China an innovative country, so as to make greater contributions to the world's economy and prosperity.一、能源发展现状I. Current Situation of Energy Development能源资源是能源发展的基础。

新中国成立以来,不断加大能源资源勘查力度,组织开展了多次资源Energy resources are the basis of energy development. Since New China was founded in 1949, it has made constant endeavors in energy resources prospecting, and conducted several resources assessments. China's energy resources have评价。

中国能源资源有以下特点:the following characteristics:——能源资源总量比较丰富。

中国拥有较为丰富的化石能源资源。

其中,煤炭占主导地位。

2006年,煤炭保有资源量10345亿吨,剩余探明可采储量约占世界的13%,列世界第三位。

已探明的石油、天然气资源储量相对不足,油页岩、煤层气等非常规化石能源储量潜力较大。

中国拥有较为丰富的可再生能源资源。

水力资源理论蕴藏量折合年发电量为6.19万亿千瓦时,经济可开发年发电量约1.76万亿千瓦时,相当于世界水力资源量的12%,列世界首位。

-- Energy resources abound. China boasts fairly rich fossil energy resources, dominated by coal. By 2006, the reserves of coal stood at 1,034.5 billion tons, and the remaining verified reserves exploitable accounted for 13 percent of the world total, ranking China third in the world. The verified reserves of oil and natural gas are relatively small, while oil shale, coal-bed gas and other unconventional fossil energy resources have huge potential for exploitation. China also boasts fairly abundant renewable energy resources. In 2006, the theoretical reserves of hydropower resources were equal to 6,190 billion kwh, and the economically exploitable annual power output was 1,760 billion kwh, equivalent to 12 percent of global hydropower resources, ranking the country first in the world.——人均能源资源拥有量较低。

中国人口众多,人均能源资源拥有量在世界上处于较低水平。

煤炭和水力资源人均拥有量相当于世界平均水平的50%,石油、天然气人均资源量仅为世界平均水平的1/15左右。

耕地资源不足世界人均水平的30%,制约了生物质能源的开发。

-- China's per-capita average of energy resources is very low. China has a large population, resulting in a low per-capita average of energy resources in the world. The per-capita average of both coal and hydropower resources is 50 percent of the world's average, while the per-capita average of both oil and natural gas resources is only about one-fifteenth of the world's average. The per-capita average of arable land is less than 30 percent of the world's average, which has hindered the development of biomass energy.——能源资源赋存分布不均衡。

相关文档
最新文档