中国与俄罗斯贸易 中英文

合集下载

常用外贸单证中俄文对照

常用外贸单证中俄文对照

常用外贸单证中俄文对照CHINESE RUSSIAN拨款授权书.拨款许可разрешение на финансирование发明证书авторское свидетельство на изобретение结算通知单,报单,汇款通知单авизо借记(借方)通知书,借记(借方)报单дебитовоеавизо贷方(贷记)通知书,贷方报单кредитовое авизо装载单据,运单погрузочные документы货物处理单据,货物在途中结算凭据товарораспорядительный документ现金付款交单документы за наличный расчёт承兑交单документы против акцепта成套单据комплект документов全套单据полный комплект документов付款通知书извещение о платеже当月通知书извещение о платеже с месячным уведомлением托收单据документы на инкассо托收单,托收委托书инкассовое поручение借记通知书,付款通知书кредит-нота托付单,付款委托书платежное поручение对账单,抄账单,账单выписка счёта账单,发票счёт- фактура账单检查一览表ведомость рекапитуляции выписки счёта 临时发票,预先发票предварительный счёт支票,交款取货单чек银行支票банковский чек划线支票кроссированный чек付后支票,已付支票оплаченный чек命令支票,抬头人支票,记名支票ордерный чек废支票погашенный чек结算支票расчётный чек保付支票удостоверенный чек不记名支票чек на предъявителя银行拒不接受的支票чек, не принятый к оплате банком 缺陷检验报告акт дефектации验收单,验收证书акт приёмки技术检验报告акт технического осмотра技术情况报告акт технического состояния技术鉴定证书акт экспертизы受损明细表дефектировачная ведомость检查维修登记表ведомость осмотра и ремонта质量证明书сертификат качества正式证书официальный акт临时证明书временный сертификат最终质量证明书окончательный сертификат单独证明书отдельный сертификат最后验收证明书сертификат об окончательной приёмке 工程竣工证明书сертификат о завершении работ移交工程项目证明书сертификат о передаче объекта初步验收证明书сертификат о предварительной приёмке 货物检查及检验证书акт осмотра и экспертизы грузы工作细则,操作规程(指南)рабочие инструкции技术规范,操作规程(指南)технические инструкции 用两种语言编写的说明инструкции на двух языках技术说明书техническая сертификация安装(说明)指南инструкции по монтажу投产要求инструкции по пуску维修说明инструкции по ремонту装配说明инструкции по сборке保养及维修说明инструкции по уходу и ремонту运营规程,使用规则инструкции по эксплуатации异议证书,索赔证书рекламационный акт, акт-рекламация仲裁裁决书решение арбитража设备使用和保养说明书инструкция по эксплуатации и уходу за оборудованием产品目录、产品分类表номенклатура изделий技术规格техническая спецификация备件清单перечень запасных частей安全条例правила технически безопасности材料说明описание материалов材料一览表перечень материалов建筑设备一览表перечень строительного оборудования工程鉴定书рабочие характеристики标书тендерная документация许可证证书лицензионный паспорт租船委托书фрахтовый ордер专利证书патентная грамота专利保证书патентное обеспечение专利卡патентный формуляр共同海损协议书、海损分担证书аварийный бонд灭鼠证明书сертификат о дератизации运输单证транспортная документация订货确认书подтверждение заказа货物准备装运通知书извещение о готовности товара к отгрузке 发货须知,货运要求отгрузочная инструкция已装船提单бортовой коносамент外运提单коносамент на груз, отправляемый за границу记名提单,直交提单именной коносамент海运提单морской коносамент附有空白转让背书的提单ордерный коносамент с бланковой передаточной надписи直运(直达)提单сквозной коносамент清洁提单чистый коносамент成套提单(全套提单)полный комплект коносаментов 附有保留条款的提单коносамент с оговорками熏仓证明свидетельство о фумигации海关许可证разрешение таможни技术注册证технический паспорт银制存款证серебряные сертификаты电放телекс релиз跟单信用证документальный аккредитив。

中国的对外贸易外文翻译及原文

中国的对外贸易外文翻译及原文

外文翻译原文Foreign T rade o f ChinaMaterial Source:W anfang Database Author:Hitomi Iizaka1.IntroductionOn December11,2001,China officially joined the World T rade Organization(WTO)and be c a me its143rd member.China’s presence in the worl d economy will continue to grow and deepen.The foreign trade sector plays an important andmultifaceted role in China’s economic development.At the same time, China’s expanded role in the world economy is beneficial t o all its trading partners. Regions that trade with China benefit from cheaper and mor e varieties of imported consumer goods,raw materials and intermediate products.China is also a large and growing export market.While the entry of any major trading nation in the global trading system can create a process of adjustment,the o u t c o me is fundamentally a win-win situation.In this p aper we would like t o provide a survey of the various institutions,laws and characteristics of China’s trade.Among some of the findings, we can highlight thefollowing:•In2001,total trade to gross domestic pr oduct(GDP)ratio in China is44%•In2001,47%of Chinese trade is processed trade1•In2001,51%of Chinese trade is conduct ed by foreign firms in China2•In2001,36%of Chinese exports originate from Gu an gdon g province•In2001,39%of China’s exports go through Hong Kong to be re-exported elsewhere2.Evolution of China’s Trade RegimeEqually remarkable are the changes in the commodity composition of China’s exports and imports.Table2a shows China’s annu al export volumes of primary goods and manufactured goods over time.In1980,primary goods accounted for 50.3%of China’s exports and manufactured goods accounted for49.7%.Although the share of primary good declines slightly during the first half of1980’s,it remains at50.6%in1985.Since then,exports of manufactured goods have grown at a muchfaster rate than exports of primary goods.As a result,the share of manufactur ed goods increased t o90.1%,and that of primary good decr eased to9.9%by2001.Also shown in those tables are five subgr oups for manufactur ed goods and primary goods.China’s export was highly dependent on its exports of coal, petroleum,and petr oleum products until mid-80s.The large export volume of petr oleum was also support ed by a sharp rise in oil prices during the period.In1985, the share of mineral fuels is26.1%.In1986,the su d d en decline in the share of primary goods in total exports occurs,which is largely associated with the decline in the export volume of mineral fuels.The price reforms coupled with the declined world petr oleum price areattributable t o the decline.Domestic agriculture production expanded during the1980’s in response to the higher prices thr ough the price reforms and mo r e opportunities given t o the producers to market their products.Although the share of food and live animals in total exports has declined over time,China has become a net exporter of such products since1984.T urning to the manufactur ed goods,the large increase in the share of the manufactur ed goods in the total exports since mid-80s is largely accounted for by the increase in the export in the textile category and the miscellaneous products category.These two gr oups include labor-intensive products such as textiles,apparel, footwear,and toys and sporting goods.During the1990s,the category that exhibited the mos t significant surge in exports is machinery and transport equipment.Its share exp anded from9.0%in1990t o35.7%in2001.3.China’s Processing Trade and Trade by For eign Invested FirmsChina established the legal framework for processing and assembly arrangements in1979.Since then,China has built up considerable strengths in assembling and processing of industrial parts and components.It covers a wide range of industries such as electric machinery,automobile,aerospace,and shipbuilding.T able3a and T able3b demonstrate the amount of processing exports and imports and the importance of stateowned enterprises(SOEs)and foreign-invested enterprises(FIEs)in such forms of trade for1995-2001. Throughout the period from1995to2001,the shares of these two types of processing exports exceed more than half of China’s total exports.In2001,processing exports account for55.4%of the total exports.As is seen in T able3a, process&assembling was dominat ed by SOEs in1995.However,the tr end has been changing.The share of SOEs in process&assembling has been steadilydeclining over the years from84%in1995to62%in2001.The other type of trade, process with imported materials was largely conducted by FIEs and their shares have been gradually increasing from81%in1995to88%in2001.In China’s imports(see T able3b),processing trade is relatively small comp a r ed to exports. After it peak ed at49%in1997,processed imports decline to39%in2001.The decreasing importance of SOEs can be seen in China’s imports as well.Shares by SOEs decr eased from81%in1995t o58%in2001for process&assembling,and from18%to7%for process with imported materials.The decr eased role for SOEs in processing trade may reflect the inefficiency in conducting their business.Since 1997,the Chinese government decided t o implement the shareholding system and t o sell a large numbe r of medium-and small-sized SOEs to the private sector.A n u mbe r of larger enterprise gr oups will be established in various industries thr ough mergers,acquisitions,and leasing and contracting.The restructuring of SOEs is intended to increase profits and to improve their competitive edge.4.China’s Tr ade by Provinces and RegionsA regional breakdown of exports and imports reveals important characteristics of the foreign trade in China.In1997,89.1%of the total exports came from the Eastern region of China(Beijing,Tianjin,Heibei,Lioaning,Guangxi,Shanghai, Jiangsu,Zhejiang,Fujian,Shangdong,Guandong and Hainan).Within the East,the Southeast region accounts for76.3%of China's exports in1997.4Gu ang dong alone pr oduces41.6%of the total exports for the sa me year.Such regional imbalances in exporting activities persist to the present day.In2001,Guandong's share of the national exports is36.0%.For the Southeast and the East,the shares are respectively 79.0%and91.1%.This imbalance of the regional growth in foreign trade may partially be attributed t o the various geographic-specific and sequential o pen-d oo r policies China has exercised thr oughout the last twenty years.The strong growth of th e export sector in the coastal area has been support ed by the massive use of foreign direct investment(FDI).FDI was first attracted by the creation of the Special Economic Zones(SEZ).FDI was concentrated in the provinces of the Southeast coast,namely,Guandong and Fujian.The multinational enterprises that are export-oriented or use adv anced technologies are able to enjoy various preferential policies in the SEZs,such as r educed or ex empt e d corporate income tax,exemption from import tariffs on imported equipment and raw materials.In1984,fourteen coastal cities were opened and were grant ed similar policies as SEZs.Out of thosefourteen cities,ten are located in the Southeast coast regions and four are in the rest of the Eastern regions.Furthermore in1985,similar preferential policies were grant ed t o other coastal economic regions,Pearl River Delta,Y angtze River Delta and Minnan Delta which is t o the south of Fujian.In1990,Pu d o n g in Shanghai was opened and was grant ed extensive preferential policies.Since1984,the Chinese government established thirty-two national-level Economic and T echnological Development Zones(ETDZs).The share of exports in The Y angtze River Delta,the home of Shanghai and two provinces,Jiangsu and Zhejiang has grown steadily during the period1997to 2001.The share of those three regions grew to10.1%,11.0%,and9.1%in2001 from8.1%,7.9%and5.9%in1997,respectively.As the role of high-tech industry beco mes mo r e significant in China’s output and China’s comparative advantage in skilled-labor and capital-intensive industries beco mes higher,the Y angtze River Delta be co mes a new magnet for investment by foreign enterprises.These foreign investments in turn lead to mo r e export and trade.5.Foreign T rade by Major World RegionsUsing China’s official statistics,Table4a and4b highlight merchandise export s and imports t o and from major world regions for1993-2001:Asia,Africa,Europe, Latin America,North America and Oceania.As we see from Table4a,China’s most important export region has always been Asia,which absorbs53%of China’s exports in2001.However,their share of absorption declines from almost62%,their peak level of1995.The importance of North America and Europe in China’s exports, however,has been increasing since1998.In2001,North America takes in mo r e than22%of exports and Europe takes in mo r e than18%.6.China’s Merchandise Exports and Imports by Major Trading PartnersTable5a and Table5b document China’s merchandise exports to and imports from its major trading partners,using China’s official statistics.According to Tabl e 5a,the major exports markets for China in2001are:the United States(20.4%), Hong Kong(17.5%),Japan(16.9%)and the European Union(15.4%).It is well-known that a large proportion of Chinese exports to Hong Kong are re-exported elsewhere so that the true size of the Hong Kong export market has t o be estimated. T o save space for this paper,we will just rely on the official Chinese figures.6Even without adjusting for re-exports,the United States in2001is the largest export market for China.Thus,from an international trade perspective alone,the most important bilateral trade relationship for China is the relationship with the UnitedStates.T ogether t he United States,Hong Kong,Japan and the European Union take in70.2%of China’s exports in2001.Within ASEAN(Association of Southeast Asian Nations),Singapore has been the largest export market for China.In2001, 31.5%of China’s total exports to ASEAN is destined for Singapore.Within the European Union(EU),Germany is the largest market with23.8%of the total Chinese exports going to the EU.9.ConclusionIn the future,we see that there are at least two challenges facing China in the area of international trade.First,with China’s competitiveness growing,many countries will perceive that their producers will no t be able to c o mpe t e with the Chinese exports,either in the third market or in their own domestic market.The backlash will take the form of an increased use of anti-dumping duties and safeguards.W e have already seen the use of such trade instruments against China from a variety of countries,including Japan,the European Union and the United States.A relatively new development is that even developing countries such as India and Mexico are using anti-dumping measur es against Chinese exports to their countries.The difficulty with anti-dumping duties is that they are generally WT O-consistent.Thus joining the WTO d o es no t mean that other countries will reduce their use of anti-dumping duties against China.A second challenge facing China is how t o manage its trade relationship with the United States.The United States is the largest economy on earth.The United States is China’s largest export market.It is also a critical source of technology.A stable and healthy relationship with the United States is important for China’s economic development.It is always a difficult adjustment process for countries to accept a newly e mer gen t economic power.The United States as well as other countries may perceive China as a potential economic threat.Judging from the experience of the relationship betw een the United States and a rising Japan in the 1970s and the1980s,it will n o t be too har d to imagine that there will be difficulties in the trade relationship betw een the United States and China.Managing and smoothing such a relationship should be an important goal for China.译文中国的对外贸易资料来源:万方数据库作者:Hitomi Iizaka1、简介2001年12月11日,中国正式加入世界贸易组织(WTO),成为其第143个成员,中国在世界经济中的作用将继续增强和深化。

对中俄贸易的影响英语作文

对中俄贸易的影响英语作文

对中俄贸易的影响英语作文The impact of Sino-Russian trade is significant in the global market. Both countries have strong economic ties and rely on each other for various goods and services.The trade between China and Russia has been growing steadily over the years, with both countries benefiting from the partnership. China is a major importer of Russian oil and natural gas, while Russia imports a wide range of goods from China, including electronics, machinery, and textiles.The trade relationship between China and Russia is not without challenges. Both countries have had disputes over trade practices and tariffs, which have led to tensions in the past. However, the two countries have managed to work through these issues and continue to strengthen their economic ties.The Sino-Russian trade relationship also hasimplications for other countries in the region. As China and Russia increase their trade volume, other countries in Asia may feel the impact on their own economies. This can lead to increased competition and changes in trade patterns in the region.Overall, the Sino-Russian trade relationship is complex and multifaceted, with both countries benefiting from the partnership while also facing challenges and tensions. As the global economy continues to evolve, the impact of Sino-Russian trade will likely continue to play a significant role in shaping international trade dynamics.。

商贸俄语:外贸俄语谈判必学(三)—俄汉对照

商贸俄语:外贸俄语谈判必学(三)—俄汉对照

商贸俄语:外贸俄语谈判必学(三)—俄汉对照Х. Здравствуйте, мы заказывали номера для русских гостей.Х.您好,我们为俄罗斯客人订了房间。

Д. Сейчас посмотрю. Да, (Интурист) для вас забронировал номера.Д.我马上查一下。

是的,“国际旅行社”为你们预定了房间。

Д. Какие номера вы предпочитаете:одноместные или двухместные?Д.你们比较喜欢什么样的房间?单人的还是双人的?Г. Нас вполне устроил бы один номер на одного, два номера на двоихГ.我们希望要一个单人房间、两个双人房间。

Д. Я могу предложить вам номера на втором этаже или на восьмом. Какойэтаж вы хотите?Д.我可以向你们提供二层或八层的房间,你们喜欢哪一个楼层?Г. Даже я и не знаю. Посоветуйте, какие номера нам взять?Г.我也不知道。

您看我们住什么样的房间好?Х. По-моему, лучше номера наверху. Окна выходят на гору. Видна гора на многие километры. Прекрасная панорама! Вы можете любоваться прекрасным пейзажем, дышать свежим воздухом.Х.依我看,最好是楼层高的。

窗户朝山那边开,能看见几公里内的山景。

漂亮极了!您可以欣赏美丽的风景,呼吸新鲜的空气。

Г. Вы меня уговорили.Г.我同意您的意见。

蔬菜出口的中英文或者中俄文贸易合同

蔬菜出口的中英文或者中俄文贸易合同

蔬菜出口的中英文或者中俄文贸易合同全文共3篇示例,供读者参考篇1Vegetable Export Trade ContractThis Contract is entered into on [Date] between [Exporter Name], a company incorporated in [Country], hereinafter referred to as the "Exporter", and [Importer Name], a company incorporated in [Country], hereinafter referred to as the "Importer".1. Product1.1 The Exporter agrees to sell and the Importer agrees to purchase the following products:- [List of vegetables to be exported]2. Quantity2.1 The Exporter agrees to export a total quantity of [Quantity] of the products listed in section 1.1.3. Price3.1 The price for the products shall be [Price] per [Unit] as specified in the attached price list.4. Payment Terms4.1 The Importer shall make a deposit of [Deposit Amount] upon signing this Contract and the remaining balance shall be paid in full before the products are shipped.5. Delivery5.1 The Exporter agrees to deliver the products to the Importer's specified location in [Country]. The delivery date shall be mutually agreed upon by both parties.6. Quality Control6.1 The Exporter shall ensure that the products meet the quality standards as specified in the attached quality control guidelines. Any products that do not meet these standards shall be replaced at the Exporter's expense.7. Packaging7.1 The Exporter shall package the products in accordance with the Importer's requirements as specified in the attached packaging guidelines.8. Inspection8.1 The products shall be subject to inspection by the Importer upon arrival at the specified location. Any discrepancies found during the inspection shall be reported to the Exporter immediately.9. Force Majeure9.1 Neither party shall be liable for any delay or failure to perform its obligations under this Contract if such delay or failure is due to a force majeure event.10. Governing Law10.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.[Exporter Name]By: ________________________Title: ________________________[Importer Name]By: ________________________Title: ________________________篇2Vegetable Export Trade ContractThis Contract is made on [Date], between [Exporter], a company registered under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address], hereinafter referred to as the "Exporter", and [Importer], a company registered under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address], hereinafter referred to as the "Importer".Whereas, the Exporter is engaged in the business of exporting vegetables, and the Importer is desirous of purchasing vegetables from the Exporter for import into [Country].Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements set forth herein, the parties agree as follows:1. Commodity: The Exporter agrees to sell and the Importer agrees to buy the following: [List of vegetables to be exported]2. Quantity: The quantity of vegetables to be exported shall be as agreed upon in each individual purchase order placed by the Importer.3. Price: The price for the vegetables shall be as agreed upon by the parties in each individual purchase order. The prices shall be stated in USD per unit.4. Delivery: The vegetables shall be delivered by the Exporter to the Importer at the port specified by the Importer. The delivery schedule shall be as agreed upon by the parties in each individual purchase order.5. Payment: The Importer agrees to make payment for the vegetables in accordance with the payment terms specified in each individual purchase order.6. Quality and Inspection: The Exporter shall ensure that the vegetables conform to the specifications agreed upon by the parties. The Importer shall have the right to inspect the quality of the vegetables upon arrival at the port.7. Force Majeure: Neither party shall be liable for any delay or failure to perform its obligations under this Contract if such delay or failure is caused by a Force Majeure event.8. Governing Law: This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].9. Dispute Resolution: Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through amicablenegotiations between the parties. If the parties are unable to resolve the dispute amicably, the dispute shall be referred to arbitration in accordance with the rules of [Arbitration Institution].10. Entire Agreement: This Contract contains the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.Exporter:[Signature][Printed Name][Title]Importer:[Signature][Printed Name][Title]【注意:此为示范合同,实际合同内容需根据具体情况进行修改和调整】篇3Vegetable Export Trade ContractThis Export Trade Contract (hereinafter referred to as the "Contract") is made and entered into by and between the Seller and the Buyer on this [date].1. Product: The Seller agrees to sell and deliver to the Buyer the following products:- Product: Fresh vegetables- Quantity: [insert quantity]- Quality: Grade A- Packaging: [insert packaging details]- Price: [insert price per unit]2. Delivery: The Seller shall deliver the products to the Buyer at [shipping address]. The delivery schedule shall be as follows:- Delivery Date: [insert delivery date]- Incoterms: [insert agreed upon Incoterms]- Shipping Method: [insert shipping method]3. Payment: The Buyer shall pay the Seller for the products at the following payment terms:- Payment Currency: [insert currency]- Payment Method: [insert payment method]- Payment Terms: [insert payment terms]4. Inspection: The Buyer shall have the right to inspect the products upon delivery. Any discrepancies or damages shall be reported to the Seller within [number] days of delivery.5. Force Majeure: Neither party shall be liable for any failure or delay in performance under this Contract if caused by events beyond their reasonable control, including but not limited to natural disasters, acts of government, and labor strikes.6. Governing Law: This Contract shall be governed by the laws of [country/state], without regard to its conflict of laws principles.7. Dispute Resolution: Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through good faith negotiations. If the parties are unable to reach a resolution,the dispute shall be referred to [arbitration/mediation/court] in [jurisdiction].In Witness Whereof, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.Seller: ______________________Buyer: ______________________Date: ______________________Please sign below to indicate your acceptance of the terms and conditions of this Contract.Signature: ______________________Signature: ______________________Date: ______________________This Contract shall become effective upon the date of signature by both parties.。

(中俄文)俄罗斯合同-КОНТРАКТ

(中俄文)俄罗斯合同-КОНТРАКТ

合同KOHTPAKT甲方:乙方:签订日期:年月日签约地点:签约时间:MecTO nognuca 售方:HUH: BpeMH nognucaHuH :购方:nPO几ABEU:noKynATE刃b :地址:地址:A几PEC:A几PEC:电话电话TE刃E①OH:TE刃E①OH :传真传真TE刃E ①AKC:TE刃E ①AKC:售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:B pe3y貝bgpy^eecTBeHHoromenHpuoigaueruoKynamejTBiacu^uKJibQquTbHU來ec 貝egyern;ue cTaTbu u yc^QBUH HacTOH^ero KOHTpakTa1. 商品名称HAHMEHOBAHHE A TOBAP2. 规格品质CnEUM ①HKAUH5HECT KA3. 单位EMHHUA4. 数量KO^H^ECTBO5. 单价UEHA 3A E几.6. 金额OB^AH CyMMA7. 合同总值OB^AH CyMMA AKKTHTP8. 交货条件:(DAF.CIF.FOB ) 。

除非另有规定,以上交货条件依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》办理。

以上货物数量允许卖方有权. . . %溢短装。

yC^OBHECAAH-nPHEMKHTOBAPOB :...%( KA①.CM①.gCOBH T.)p a E HCOMnpegycMOTupHeoHeo ,B TbioieyKa3ayiH<BiOBcga-np)ueMKru)Bapge 巾CTB)BQT cooTBeT c" T K BOWMM epne cycunou ucaMeji OKB Hemme cfip ro p one o MeHgoBaHH IIMU My來gyHapogHO 巾TOproBon npaBunaMu ux TonkOBaHUH "( MHK npaBO yMeHbmaTb u yBenunuBaTb konumecTBO noceaBnHeMi9. 原产地国别CTPHA nPOMCXO冰几EHHAI:TOBAP10. 包装ynAKOBKA :11. 装运期CPOK nOCTABKM :12. 装运口岸和目的地nyHKT norPAHnEPEXo几A耶EMECT:O HA3HA13. 保险CTAXOBAHHE :14. 支付条款:本合同采用...(A:信用证L/C; B:即期付款交单D/P、承兑交单D/A、托收;C:汇付、信汇M/T、电汇T/T; D: 易货贸易) 方式结算。

出口俄罗斯合同中俄双语

出口俄罗斯合同中俄双语

出口俄罗斯合同中俄双语进出口合同/ЭКСПОРТНО-ИМПОРТНЫЙ КОНТРАКТномер: WMB200801 от 25.12.2008 город Чанчунь КНР卖方: Продавец:买方:Покупатель:1合同标的物 1.ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА1.1本合同买卖双方按本条款缔结, 1.1. Продавец продает, а Покупатель покупаетгрузовые автомобили (далее именуемый товар).Товар поставляется на условиях DAF (Благовещенск,Поярково, Биробиджан)согласномеждународными правилами толкования терминов«Инкотермс» 2000卖方同意售出买方同意购进以下货物:所有条款符合《2000年国际贸易术语解释通则》。

2.合同价格及总值2.1 合同货币:美元(USD)2.2 货物价格及详细参数见附表。

2.3 货物价格包括制造成本及货物运送至黑河的运费和商检费用。

2.4 合同总金额为:500 000 美元3.装运条款及日期3.1包装:裸装3.2发运港:黑河3.3 目的港(口岸):俄罗斯(布拉戈维申斯克,波雅尔科沃,比罗比詹)2.ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА2.1 Валюта контракта –доллар США.2.2 Цены на товарыустанавливаютсяв долларах СШАивключают в себя стоимость товара,2. 3транспортные расходы по доставке Товара до г. Хэйхэ КНР технические характеристики в приложении.Хэйхэ, КНРирасходы по коммерческому осмотру.2.4 Общая сумма контракта составляет: 500 000.00 долларов США(пятьсот тысяч долларов 00 центов США)3.СРОКИ И ДАТА ПОСТАВКИ ОТГРУЗКИ3.1 Упаковка:нет3.2 Порт (граница) отгрузки:Хэйхэ3.3 Порт (граница) назначения: Россия (Благовещенск, Поярково, Биробиджан)3.4 Продавец должен подготовить товар в течение 30 рабочих дней после получения30% предоплаты от общей стоимостиинвойса.3.4卖方收到30%预付款后30个工作日内备好货,并从工厂发运。

外贸合同范本中俄文

外贸合同范本中俄文

外贸合同范本(中俄文)介绍本文档提供了一份外贸合同的范本,具体内容包括合同的基本信息、双方义务、价格及支付条款、交货和验收、违约与争议解决等内容。

该合同范本采用中文和俄文双语形式,旨在为中俄两国之间的贸易合作提供参考。

合同范本1. 合同基本信息合同编号: [合同编号]签订日期: [签订日期]买方信息:公司名称:[买方公司名称] 地址:[买方公司地址]联系人:[买方联系人]电话:[买方联系电话]邮箱:[买方邮箱]卖方信息:公司名称:[卖方公司名称] 地址:[卖方公司地址]联系人:[卖方联系人]电话:[卖方联系电话]邮箱:[卖方邮箱]2. 双方义务2.1 买方义务:1.准时支付货款;2.根据卖方提供的合同要求和规范,提供相应的订货和交货信息;3.负责清关、运输和保险等。

4.…2.2 卖方义务:1.根据买方的订货和交货要求,按时交付货物;2.负责办理出口手续和相关文件,确保顺利清关;3.负责货物的包装和保护,以确保货物在运输过程中不受损害;4.…3. 价格及支付条款3.1 价格:货物总价为 [货物总价],税费由买方承担。

3.2 支付方式:买方应于合同签订后 [支付期限] 内支付货款。

支付方式可选择以下之一:- 电汇 - 承兑汇票 - …3.3 违约金:如买方未按时支付货款,应支付迟延支付款项的 [违约金比例] 的违约金。

4. 交货和验收4.1 交货方式:货物应由卖方负责承运,并按照买方要求的交货方式和运输方式进行交付。

4.2 交货时间:货物应在合同签署后 [交货时间] 内交付给买方。

4.3 质量验收:买方应在收到货物后 [验收时间] 内对货物的数量和质量进行检查和验收。

如发现问题或有争议,应立即通知卖方。

5. 违约与争议解决5.1 违约责任:如任何一方违反了合同条款,对方有权根据合同的约定采取相应的惩罚措施,并有权要求对方承担违约责任和赔偿损失。

5.2 争议解决:如发生争议,双方应通过友好协商解决。

如果协商不成,则可提交给指定仲裁机构或提交相关司法机构裁决。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.背景;俄罗斯人主要从中国进口鞋,包,皮带等皮革制品,还有服装,布料,床上用品等纺织品,化工产品,玩具,食品,工程机械及其配件,汽车配件,电子产品,轻工业加工设备,日用小商品等等The Russians are mainly imported from China shoes, bags, belts and other leather products, garments, fabrics, bedding and other textiles, chemical products, toys, food, engineering machinery and accessories, auto parts, electronic products, light industrial processing equipment, small commodities for daily use and so on.2.文化,政治,经济环境4近几年来,中俄两国经贸关系不断深化。

苏联解体以来,作为中国重要邻国,俄罗斯已逐渐发展并稳定成为中国第八大贸易伙伴,两国的贸易额在不断攀升,随着两国政治关系的日益紧密,两国的经济也开始升温,中俄已经建立总理定期会晤机制和中俄互办国家年制,建立了上海合作组织,中俄经贸合作总体发展趋势良好,交流合作空前活跃。

当前,两国贸易发展中存在的问题。

主要体现在贸易框架、贸易规则、贸易服务系统、人才交流、携手意识等方面。

两国的地缘优势、稳定友好的政治关系、互补的经济结构,使中俄经贸关系的前景十分乐观。

两国如果能在贸易体制、贸易商品结构、金融合作领域方面达成共识,再加之完善的贸易服务体系,两国的贸易发展空间一定更为广阔In recent years,the economic and trade relations between China and Russia arecontinued to deepen.Since the collapse of the Soviet union, as China's important neighbor, Russia is gradually developing and stability become China's eighth largest trading partner, the two countries in the volume of trade climbed, As the two countries closer political relations, both economies also began warming, The prime minister of Russia and China have been set up to meet re gularly mechanism and sponsoring country year of Russia and C hina, set up the Shanghai cooperation organization, economic an d trade cooperation between China and Russia overall developm ent trend good, exchange and cooperation active unprecedented. Currently,trade development problems of the two countries mai nly reflect in the trade frame, trade rules trade service system, talent communication, hand in hand to consciousness, etc. The two countries advantage of location, make economic and trade r elationship between China and Russia's optimism. If the two cou ntries can reach a consensus inthe trade system, commodity structure of trade and financial co operation, plus the perfect trade service system, the trade devel opment space of the two countries must be more promising.双方产业内贸易发展虽一直保持稳定但总体水平较低,长期没有突破性增长。

这也与同时期中俄两国的G D P和双边贸易额的节节攀升形成了鲜明的对比。

The development of intra-industry trade has remained stable but overall level is inferior, long-term no breakthrough growth .It is also at the same time period and the two countries of the Russia in GDP and the volume of bilateral trade surged in stark contrast.3.经济环境,关税入世之后俄罗斯总体关税水平将有所下降2019年之前俄罗斯进口药物所占比重将达到在近5-8年的时间里还会着重发展化工导国民生产总值的国家民生经济支柱产业之时并不会出台太多具有中国企业要警惕的一点是入付之东流,这种打击对工业方面的企业必定毫不留情企业较之要安心得多对之策;深加工业对于俄罗斯人来说间该行业的经济增长率由原来的入世后的很长一段时期内俄国内停滞的深加工产业根本不会满足原入世将推动俄罗斯联邦融入全球经济,给贸易伙伴和企业带来稳定的贸易环境,有利于统一贸易规则的推广。

入世之后俄罗斯总体关税水平将有所下降。

如表1.1前俄罗斯进口药物所占比重将达到70%,与此同时俄罗斯年的时间里还会着重发展化工,黑色金属冶炼和畜牧业等主导国民生产总值的国家民生经济支柱产业。

初步估计当该类市场放开太多具有保护主义色彩的条款,但是对于中国企业要警惕的一点是,新一轮世界经济危机的到来会使前期的投这种打击对工业方面的企业必定毫不留情,安心得多。

在危机中孕育,在危机后成长这无不是一条应对于俄罗斯人来说一直就是一块儿鸡肋,2003经济增长率由原来的108.8%降到95.9%,After joining the WTO, the Russian general tariff level will drop som ewhat 2019 before Russia imported drugs accounts for the proportion w ill reach in the past 5-8 years will focus on the development of chem ical industry by gross national product national economy pillar indus tries and will not introduce too many Chinese enterprises have to be a little into all one's efforts wasted, the blow on industrial enterp rise must relentlessly enterprises than to experience many of the pla n; deep processing industry for the Russians as the industry's econom ic growth rate from the original into the world after a long period o f time in Russia. Deep processing industry will not meet the entry to WTO will promote the Russian Federation integration into the global economy, to trade and business partners to bring stability to the tra de environment, conducive to the unified rules of trade promotion.Aft er joining the WTO, the Russian general tariff level will drop somewh at.Table 1.1 former Russian import drugs accounts for the proportion will reach 70%, at the same time the Russian year will focus on the d evelopment of chemical industry, ferrous metal smelting and animal hu sbandry leading gross national product national economic pillar indus try.Preliminary estimation when the market is unlocked to protectioni st terms, but for the Chinese enterprises to be alert to the point, a new round of world economic crisis will make the investment of early days ofthe blow on industrial enterprises must relentlessly, relieved of muc h.In a crisis, in post-crisis growth this is a must for the Russians had been a chicken, 2003 economic growth rates from 108.8% to 95.9%, 4.制药企业进驻背景,(企业名称:保定999药业网址/view/351033.htm)全球制药业增长盈利何处求?对于这一问题,情况正在发生急剧的变化。

相关文档
最新文档