时政翻译练习
中国时政话语翻译基本规范·英文

中国时政话语翻译基本规范·英文中国时政话语翻译基本规范·英文:2.中国梦the Chinese Dream3.“两个一百年”奋斗目标the “Two Centenary” goals4.第一个百年奋斗目标the first centenary goal5.中国特色社会主义进入新时代Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.6.中国共产党人的初心和使命the original aspiration and the mission of the CPC7.中国特色社会主义道路the path of socialism with Chinese characteristics8.新的历史特点的伟大斗争the great struggle with many historical features9.党的建设新的伟大工程the great new project of Party building10.中国特色社会主义伟大事业the great cause of socialism with Chinese characteristics11.以人民为中心的发展思想the people-centered philosophy of development12.“五位一体”总体布局the Five-sphere Integrated Plan13.“四个全面”战略布局the Four-pronged Comprehensive Strategy14.“四个自信”the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)15.中国方案the Chinese Approach16.新时代中国特色社会主义基本方略the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era17.党是最高政治领导力量The Party is the highest force for political leadership.18.坚持党对一切工作的领导ensuring Party leadership over all work19.稳中求进工作总基调the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability20.新时代中国特色社会主义发展战略安排the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era。
2020中考英语备考:100个时政热点热词翻译

100个时政热词翻译1. 中国梦the Chinese Dream2. 不忘初心stay true to the mission3.两个一百年two centenary goals4.新常态new normal5. 中国制造2025Made in China20256. “双一.流”"Double First Class"initiative7.工匠精神craftsmanship spirit8.中国天眼:500米口径球面射电望远镜China's Eye of Heaven:The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope(FAST)9.歼20隐形战机J-20stealth fighter10.国产航母domestically built aircraft carrier11.国产客机homemade passenger jet12.可燃冰试采sampling of combustible ice12.量子卫星“墨子号”quantum satellite“Micius”14.北斗卫星导航系统Beidou navigation system15.风云四号A星卫星Fengyun-4A satellite16.重型运载火箭heavy-lift carrier rocket17.沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect18.深港通Shenzhen Hong Kong Stock Connect19.京津冀一体化Beiing Tianjin Hebei integration20.雄安新区Xiong’an New Area21.自贸试验区pilot free trade zones22.医疗改革medical reform23.供给侧改革supply side reform23.扫脸支付face scan payment25.二维码支付two -dimensional barcode payment26.人工智能(A.I.) artificial intelligence27.虚拟现实(VR.)virtual reality28.5G时代5G era29.分享经济sharing economy30.互联网金融online finance31.亚投行Asia Infrastructure Investment Bank32.低碳城市low carbon cities33.一小时通勤圈one hour commuting circle34.蓝色经济blue economy35.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersecting economic belts36.众创、众包、众扶、众筹crowd innovation,crowdsourcing,crowd support and crowdfunding37.战略性新兴产业emerging sectors of:strategic importance38.香港回归祖国20周年the20th anniversary of Hong Kong’s return to China.39.点赞give a like40.自媒体We-Media41.实名认证real-name authentication41.精准扶贫targeted poverty reduction42.精准医疗precision medicine44.利益共同体community of shared interests45.轨道交通rail traffic46.动车bullet train47.城际列车inter city train48.“带一路”倡议Belt and Road Initiative49.“丝绸之路经济带”the Silk Road Eco-nomic Belt。
最新时事政治英语翻译

中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。
2020年3.2-3.8时政新闻英文+翻译

根据所给提示完成下列练习。
1.A French street artist's interpretation of the Mona Lisa_______(make)of330Rubik'sCubes sold for480,200euros on Sunday at a modern art auction in Paris,well abovepresale estimates of up to150,000euros.The sale coincided with the closure of ablockbuster Leonardo da Vinci exhibition at the nearby Louvre museum,the home ofthe real Mona Lisa.23日,一位法国街头艺术家用330块魔方组成的蒙娜丽莎画像在巴黎一场现代艺术拍卖会上,以48.02万欧元(约合人民币365万元)的价格拍出,远高于此前预估的15万欧元(约合人民币114万元)。
本次拍卖恰逢卢浮宫博物馆举行的大型达芬奇展览闭幕,卢浮宫博物馆是蒙娜丽莎真迹的馆藏地。
2.The Apple Watch outsold the entire Swiss watch industry in2019.The Apple Watchsold31million units worldwide,________all Swiss watch brands combined sold21million units,according to research from consulting firm Strategy Analytics.2019年苹果手表销量超过了整个瑞士手表行业的总销量。
咨询公司StrategyAnalytics的调查显示,苹果手表全球销量达到3100万块,然而所有瑞士手表品牌的销量加在一起只有2100万块。
CATII英语二级-2021年时政热点翻译练习(一)

CATII二级英语-2021年时政热点翻译练习(一)1.【中美贸易】中美两国建交以来,双边经贸关系持续发展,利益交汇点不断增多,形成了紧密合作关系,不仅使两国共同获益,而且惠及全球。
特别是进入新世纪以来,在经济全球化快速发展过程中,中美两国遵循双边协定和世界贸易组织等多边规则,拓展深化经贸合作,基于比较优势和市场选择形成了结构高度互补、利益深度交融的互利共赢关系。
官方译文:Since the establishment of diplomatic relations, bilateral trade and economic ties between China and the US have developed steadily. A close partnership has been forged under which interests of the two countries have become closer and wider. Both countries have benefited from this partnership, as has the rest of the world. Since the beginning of the new century in particular, alongside rapid progress in economic globalization, China and the US have observed bilateral treaties and multilateral rules such as the WTO rules, and economic and trade relations have grown deeper and wider. Based on their comparative strengths and the choices of the market, the two countries have built up a mutually beneficial relationship featuring structural synergy and convergence of interests.2.【人类发展挑战】从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。
政治时事常考要点翻译(中级)

19世纪中叶,英国发动两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订 了不平等条约并于1898年侵占了整个ห้องสมุดไป่ตู้港地区。
In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt and incompetent Qing govenment to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region.
香港于1997年7月1日回归祖国,现有人口约630万。香港同胞有 着光荣的爱国主义传统
On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million. Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition. 一国两制、港人治港及高度自治等基本方针将不会改变。香港将继 续保持作为国际财经金融中心的地位 。未来的香港,人人都有平等 竞争的机会 。 The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged. Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center. In future Hong Kong, everyone will be given an equal right for competition.
第二章 时政文本翻译翻译补充材料

其次,我们必须关注重要的中央会议,跟 踪了解国家政策措施和相应术语,为提出 新译文做准备。 例如,近两年部分城市房价过快增长,房 地产调控政策措施成了总理政府工作报告 的重要话题,我们就应该注意各类住房的 新词汇新提法。
1.普通商品房(中低价位、中小套型的住房) small- and medium-sized condominiums(公寓) to be sold at low and medium price levels 2.自主性住房(非投资性住房) homes for non-investment purpose 3.投机性购房 speculative housing purchase 4.经济适用房(住房的价格比同期商品房低) low-cost housing 5.公租房(非个人所有,由公共机构出租) public rental housing
简评:“行百里者半九十”出自西汉刘向 所著《战国策· 秦策五》:“诗云:‘行百 里者半九十。’此言末路之难也。”比喻 事情愈接近成功愈困难,愈要认真对待。 常用以勉励人们做பைடு நூலகம்要善始善终。在英语 中,“fall by the wayside” 也是一句古谚 语,表示半途而废的意思。此处译员用英 语中的成语翻译中国古语,对接十分巧妙。
例4. 今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增 长7.5%;城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控 制在4.6%以内;居民消费价格涨幅控制在4%左右;进出 口总额增长10%左右,国际收支状况继续改善。 译文:The main targets for this year‟s economic and social development are as follows:to increase GDP by 7.5%,create more than 9 million new jobs in towns and cities, keep the registered urban unemployment rate at or below 4.6%, hold increase in the CPI to around 4%, increase the volume of total exports and imports by around 10%, and continue to improve our international balance of payments.
英语:英语翻译:时政要闻

翻译技巧:增词法 增加连词 词性转换 名词转换为动词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.2 请改译下列译文(时政翻译)1. 严格依法治税,做到应收尽收,堵塞“跑、冒、滴、漏”。
原译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and “running, fake, dropping and leaking taxes”are prevented.改译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and tax evasion and fraud are prevented.2. 我们妥善处理了改革、发展、稳定这三者的关系。
原译:We have balanced the relationships among the three factors of reform, development and stability.改译:We have balanced reform, development and stability.3. 农村剩余劳动力的转移又大力推动了工业的发展。
原译:The shift of redundant rural labor vigorously stimulated industrial development.改译:The shift of surplus farm(rural)labor stimulated(boost/ invigorate/ galvanize)industrial development.vigorously develop/ push= stimulate / boost/ invigorate/ galvanize4. 建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。
原译:We shall build up a contingent of administrative cadres who are highly competent and professionally specialized.改译:We shall build up a contingent of administrators / executives who are highly competent and professionally specialized.浦东新区管理委员会原译:the Pudong New Area Administrative Bureau/ Committee改译:the Pudong New Area Administration5. 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。
原译:When applying for various kinds of visas, aliens shall present effective passports and, if necessary, provide pertinent evidences.改译:When applying for various visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence.6. 这件事对我们的伙伴关系会带来负面影响。
原译:It will have negative impact on our relations of partnership.改译:It will have negative impact on our partnership.7. 本办法所称的土地使用费,系指使用土地资源性质的费用,不包括征地拆迁安置费用和基础设施建设费用。
原译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees for the use of land resources only and do not include expenditures with regard to requisition of land, demolition of buildings, resettlement of families and basic infrastructure construction.改译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees/ones for the use ofland resources only and do not include expenditures with regard to requisition, demolition, resettlement and infrastructure construction.8. 科学家与环保人士担心全球变暖的问题。
原译:Scientists and environmentalists are concerned about the problem of global warning. 改译:Scientists and environmentalists are concerned about global warming.9. 必须清除行政管理中的官僚现象。
原译:We must clear away the phenomena of bureaucracy in the administrative management.改译:We must clear away bureaucracy in the administrative management.10. Such security can only be achieved by helping countries to foster economic development, social justice, human rights protection, good governance and democratic process.原译:通过帮助各国促进经济发展、社会正义、人权保护、善政以及民主的进程,实现稳定和平。
改译:只有帮助各国促进经济发展、维持社会正义、改进人权保护工作、推动善政以及民主进程,才能实现稳定和平。
11. 中国外交在国际风云变幻的形势下,我国外交工作进一步开创了新局面,国际地位和影响继续提高。
原译:China’s DiplomacyUnder the situation of the changes in international relations, our country’s diplomatic work has entered a new stage, the international status and influence continue to rise.改译:China’s DiplomacyAmid shifting international relations, China’s diplomacy has entered a new stage, and its international status and influence continue to grow/ are still growing.我国同广大发展中国家的友好关系继续加强,与周边国家的睦邻友好合作关系全面发展。
原译:Our country and the vast developing countries have strengthened the friendly relations. The friendly relations and cooperation between China and the neighboring countries have had all-round development.改译: China and other developing countries have reinforced (strengthened) their friendly ties, and the friendly cooperation between China and its neighbors has developed in a comprehensive way.去年,我国同俄罗斯和中亚四国共同宣布建立“上海合作组织”;在第五次中国-东盟领导人会议上,我国与东盟一致同意今后10年内逐步建立中国-东盟自由贸易区。
原译:Last year, China, Russia and four countries in Central Asian jointly announced to establish Shanghai Cooperation Organization. At the Fifth China-ASEAN leaders’conference, China and ASEAN unanimously agreed to gradually establish a China-ASEAN free trade zone in the next ten years.改译:Last year, China, Russia and four Central Asian nations jointly announced the birth(founding/ establishment) of the Shanghai Cooperation Organization. At the Fifth China-ASEAN Summit, the two sides agreed to gradually establish a China-ASEAN free trade zone in /over the next ten years.我国同朝鲜、韩国和南亚各国的关系稳步发展。
原译:The relations between China and DPRK,ROK and South Asian countries have developed steadily.改译:China’s connections with DPRK,ROK and South Asian countries have been maturing.若强调清晰的法律语言则可改为:The connections between China on the one hand and DPRK, ROK and South Asian countries on the other have been maturing.我国同非洲、拉美国家友好合作取得新的发展,与阿拉伯各国和其他伊斯兰国家的友好关系进一步发展。