时政正文翻译技巧

合集下载

时政报告汉英翻译分析

时政报告汉英翻译分析

时政报告汉英翻译分析近年来,随着中国在国际舞台上的影响力日益增强,时政报告的汉英翻译成为了一个备受关注的话题。

一篇成功的时政报告翻译不仅要准确传递原文信息,还要注重文化差异和语言特点的融合。

本文将就时政报告汉英翻译进行分析,探讨其中的难点和应对之策。

首先,时政报告涉及的话题涵盖面广,语言风格多样。

时政报告包括了政治、经济、社会等各个领域的内容,涉及专业领域的术语和政治家的言论等。

这就要求译者具备广泛的知识背景和语言技巧。

例如,一篇关于经济发展的时政报告可能会使用大量的经济学术语和专业名词,译者需要熟悉这些内容并准确地将其转化为英文。

此外,政治家在时政报告中可能会使用一些修辞手法和政治辞令,译者需要理解其政治含义,并用恰当的方式表达出来。

其次,时政报告中存在文化差异和价值观的冲突。

中国和西方国家在政治制度、社会文化等方面存在着差异,这就给译者在翻译时加大了难度。

译者需要灵活运用翻译技巧,尽量将中文原文的文化内涵和价值观传达到英文中。

例如,中国的时政报告中可能强调集体主义和国家利益,而西方国家更加注重个人权利和自由。

译者需要根据不同的语境和目标读者的特点,选择合适的词汇和表达方式,以确保英文版本与中文原文在文化内涵上的一致性。

第三,时政报告的翻译需要保持其公正性和客观性。

政治涉及的是国家和民众的利益,时政报告的翻译必须准确地传达原文的信息,同时不扭曲原文的意思。

译者应该坚持客观公正的原则,避免在翻译过程中加入个人观点或情感色彩。

这对于译者来说是一项不小的挑战,需要细心对待每一个词句,并对原文进行逐字逐句的分析和理解。

最后,译者应该注重时政报告的实时性和准确性。

时政报告通常与各类国内外事务相关,资料时效性很高。

译者应该及时了解相关背景信息并保持对时事的关注。

此外,时政报告涉及政治议题,其中可能存在一些敏感的政治术语。

译者需要具备敏锐的政治感知能力,准确理解原文,并对其翻译成英文时选择合适的表达方式,避免语言上的歧义或冲突。

时政正文翻译技巧

时政正文翻译技巧

2.增加主语,译出逻辑
关系。
例1:要加快产业升级 换代,以科技创新带动 产品、管理、商业模式 创新。 例2:要促进发达国家 和发展中国家相互理 解、相互协调、共同推 动世界经济平衡、包 容、可持续、创新、安 全增长。
Example 1:Efforts should be made to expedite industrial upgrading so that science and technology innovation will bring about new products, management and business models.
It is important (It is necessary/ It is imperative)to promote better understanding and coordination between developed and developing countries. All of us should make concerted efforts to achieve balanced, inclusive, sustainable, innovative and secure growth of the world economy.
5. 确定主谓,根据逻辑 关系重组信息。

我们将从人民最关心最直接最现实的利益出发,着力 构建公平公正、共建共享的发展新机制,让经济发展 更具包容性。

Always bearing in mind the most direct and immediate interest of the people, we will build a new development mechanism that features equity, joint efforts and sharing of benefits by all. In this way, we can make economic development more inclusive.

时政类文章的翻译技巧

时政类文章的翻译技巧

时政类文章的翻译技巧在翻译时政类文本时,我们首先要明确的是,时政类文本的专业术语表达是固定的,所以涉及到的固定表达需要烂熟于心。

其次,时政类文本的句子概念比较宏大,抽象,在翻译时,我们要准确理解段落大意,将抽象的句子变为具体的句子。

最后,时政类文本多为无灵主语句,句子与句子之间的逻辑关系一定要梳理清晰。

下面,小编从专业术语,空泛概念,逻辑结构三个层面来给大家进行讲解,希望各位能准确把握时政类文本的翻译技巧,从而翻译出更加准确,严谨的译文。

人类历史是一幅宏伟画卷,这个画卷的内容是关于不同文明之间的交流,互鉴及融合。

1.画卷内容关于.....(直接用介词): of2.人类历史:the history of mankind3.“画卷”是一个抽象概念,我们给它转换成具体概念“过程”这个含义。

The history of mankind is a process of active exchanges,interactions and integrationamong different civilizations.2019年上半年,推动不同文明交流对话,和谐共生,成为中国特色大国外交的一道亮丽风景。

1.2019年上半年是时间状语,处理成状语:in the first half of 20192.后两句的逻辑关系可以理解为:方式和结果3.“一道亮丽风景”内容空洞,可换成:中国展现出了关于........的独特特征In the first half of 2019,by working hard to promote interaction,dialogue and harmony,China has demonstrated the distinguished features of its major country diplomacy withChinese characteristic s.一些人固守意识形态偏见,鼓吹所谓的“文明优越论”和“文明冲突论”,威胁世界和平发展前景。

政治文本中四字格的英译技巧探究

政治文本中四字格的英译技巧探究

政治文本中四字格的英译技巧探究政治文本中的四字格是指以四个字为一组进行排比、对仗的修辞手法。

在政治文本中,四字格常常被用来表达政策、宣传口号、理论观点等内容。

在翻译政治文本中的四字格时,需要注重保持原文的意义和节奏。

本文将探讨政治文本中四字格的英译技巧,以帮助翻译人员更好地理解和应用这一修辞手法。

一、保持节奏和韵律在翻译政治文本中的四字格时,需要保持原文的节奏和韵律。

这意味着译文中的四字格也应该具有相似的结构和韵律,以使译文保持原文的表达效果和情感力量。

在翻译时可以尝试使用对仗或排比的修辞手法,来模仿原文的节奏和韵律。

原文中的四字格“和谐共赢、互利共赢”可以翻译为“harmony and win-win, mutual benefit and win-win”,这样可以保持原文的节奏和韵律,使译文更具体的表达原文的意义和情感。

二、注意用词选择在翻译政治文本中的四字格时,需要注意用词选择,尽量选择与原文相近的词语,以保持原文的意义和修辞效果。

也需要考虑译文的精炼和简洁,尽量用简洁明了的词语表达原文的意思,避免过于复杂和晦涩的用词或短语。

原文中的四字格“民有、人有、我有、嘛有”可以翻译为“people's needs, personal needs, my needs, everyone's needs”,这样可以简洁地表达原文的意义,同时保持译文的节奏和韵律。

三、保持修辞效果原文中的四字格“团结一心、共克时艰”可以翻译为“unite as one, ov ercome adversity together”,这样可以保持原文的排比结构和修辞效果,使译文更具有力量和感染力。

四、考虑文化因素在翻译政治文本中的四字格时,需要考虑目标语言的文化因素。

不同的文化背景会对翻译产生影响,有些四字格在原文中可能有特定的文化内涵和意义,需要根据目标语言的文化特点进行合适的调整和转化。

原文中的四字格“四项基本原则”可以翻译为“four cardinal principles”,这样可以更好地表达原文的意义,并符合英语国家的文化习惯。

论时政时事文言文翻译

论时政时事文言文翻译

夫时政时事,国家之大事也。

观乎古今,政通人和,国家昌盛;反之,则民不聊生,国将不国。

是以,翻译时政时事,亦为治国之要务。

然文言文与白话文,相去甚远,翻译之时,须得详审其义,方能传神达意。

今试论之。

一、文言文与白话文之异文言文,古汉语之遗风,文雅而庄重。

白话文,则通俗易懂,直白明了。

二者相较,文言文有如下特点:1. 词语丰富:文言文词汇丰富,含义深远,表达精确。

如“政通人和”,意指政治清明,人民和睦。

2. 结构严谨:文言文句子结构严谨,讲究主谓宾、定状补等成分的搭配。

如“天下兴亡,匹夫有责”,主谓宾结构清晰。

3. 修辞手法多样:文言文善于运用对仗、排比、夸张等修辞手法,使文章更具韵味。

如“海内存知己,天涯若比邻”,运用对仗手法。

二、时政时事文言文翻译之难点1. 词汇差异:文言文词汇与白话文词汇存在较大差异,翻译时需根据语境进行选择。

如“宏图大志”,文言文译为“宏伟蓝图,远大志向”。

2. 句式差异:文言文句子结构复杂,白话文句子结构简单。

翻译时需调整句子结构,使之符合白话文表达习惯。

如“民为邦本,本固邦宁”,翻译为“人民是国家的根本,根本稳固,国家才能安宁”。

3. 修辞差异:文言文修辞手法丰富,翻译时需准确把握其意,用白话文表达。

如“民不畏威,则大威至”,翻译为“如果人民不畏惧威胁,那么真正的威胁就会到来”。

三、时政时事文言文翻译之方法1. 理解原文:翻译前,需对原文进行深入理解,把握其主旨和意义。

2. 分析语境:根据上下文,分析文言文词汇和句式的含义,确保翻译准确。

3. 调整句式:将文言文句子结构调整为白话文结构,使之符合表达习惯。

4. 选用词汇:根据语境,选用恰当的白话文词汇,表达原文之意。

5. 注意修辞:将文言文修辞手法用白话文表达,保持原文韵味。

总之,时政时事文言文翻译是一项复杂的任务,需要翻译者具备扎实的文言文功底和丰富的白话文表达能力。

只有准确把握原文,巧妙运用翻译技巧,才能使译文传神达意,为读者提供有益的信息。

时政翻译政治外交

时政翻译政治外交
of the motherland. 原译:…lies in its reunification with the
mainland. 这里主要指台湾与大陆的统一,因为香港和澳
门已经回归,主要是解决台湾问题。乍看起来 这个译文也是可以的,英文也比较标准。但从 深层考虑,祖国统一应包括大陆、港、澳、台 等,不仅仅指台湾与大陆,因此从政治角度看 不妥。
14
(三)做有心人,培养对语言的浓厚兴趣,不 断提高译者的综合素质。对汉英两种语言掌握 运用的熟练程度和对英语的语感,都可能影响 译文的质量。译者应当经常对不同的译文进行 对比,看看哪种译文更好,英语专家为什么这 样改,以提高自己对语言的鉴赏能力。
15
(13)“树立全民环保意识” a. help the whole nation see the importance
10
二 是Chinglish的形成与译者的水平有直接的 关系。
关于如何避免和减少中式英文,这里结合十六 大报告翻译例句,谈几点看法:
(一)吃透原文的精神,摆脱中文句型的束缚, 重原文内涵,按照英语规律和习惯,利用加字、 减字、转换词类等技巧,甚至调整全句结构, 使译文通顺流畅。例如:
11
(7)“不辱使命、不负重托” live up to the mission assigned to them and
transparency
16
(15)“政务公开” a. making government affairs known to the
public b. government transparency (16)“社会公示制度” a. system of keeping the public informed b. system of pre-appointment announcement

浅谈时政文本翻译的特点与策略

浅谈时政文本翻译的特点与策略

时政文本翻译是翻译界的一个重要领域,也是一种具有特殊性质的文本翻译。

时政文本涉及政治、经济、外交等领域,具有很强的时效性和新闻性。

因此,翻译时政文本时,需要注意以下几点特点和策略。

首先,时政文本翻译要注意准确性。

时政文本涉及政治、经济等领域,信息量大,语言精练。

因此,翻译时政文本时,必须保证语言的准确性和信息的真实性。

翻译过程中,要谨慎使用猜测、推断等方式,避免因翻译不当造成信息失真或传递错误信息。

其次,时政文本翻译要注意及时性。

时政文本具有很强的时效性,翻译过程中要尽量保证翻译的及时性。

如果时政文本的信息已经过时,翻译的意义就会大打折扣。

因此,翻译时政文本时,应该尽量保证翻译的及时性,使翻译的信息仍然具有参考价值。

此外,时政文本翻译还要注意保密性。

时政文本涉及国家机密、政府决策等信息,如果不当传播,可能会对国家安全、政府治理造成不利影响。

因此,翻译时政文本时,要谨慎保密,避免泄露机密信息。

最后,时政文本翻译还要注意新闻性。

时政文本具有很强的新闻性,翻译过程中要尽量保证翻译的新闻性。

翻译的新闻性不仅体现在信息的最新性上,还要体现在语言的新颖性、简明性上。

因此,翻译时政文本时,应该尽量使用简明、生动的语言,使翻译具有较强的新闻吸引力。

总之,时政文本翻译是一种具有特殊性质的文本翻译。

在翻译时政文本时,需要注意准确性、及时性、保密性和新闻性,使翻译在信息传递、文化交流等方面发挥更大的作用。

catti三笔时政表达

catti三笔时政表达

catti三笔时政表达作为一名翻译,时政表达是我们必须掌握的重要技能之一。

在翻译时政文章时,我们需要了解政治、经济、社会等方面的知识,同时还需要掌握一定的时政表达技巧。

本文将从以下几个方面进行探讨:一、时政表达的基本技巧1. 熟悉政治术语时政文章中经常出现各种政治术语,如“政策制定者”、“议会”、“政府部门”等等。

熟悉这些术语的含义和用法,可以帮助我们更好地理解文章内容,并准确地翻译出来。

2. 注意语言风格时政文章通常采用正式、严谨的语言风格,使用较多的是被动语态和复杂的长句。

在翻译时,我们需要保持文章的语言风格,尽可能地保留原文的语言特点。

3. 确保准确性时政文章的准确性非常重要,因为它们通常涉及到国家政策、国际关系等重要问题。

在翻译时,我们需要确保翻译的准确性,尤其是数字、日期、地名等信息的准确性。

二、时政表达的常用词汇1. 政府部门政府部门在时政文章中经常出现,如“外交部”、“财政部”、“国防部”等等。

在翻译时,我们需要根据具体情况选择合适的翻译词汇。

2. 国际组织国际组织也是时政文章中常见的词汇,如“联合国”、“世界银行”、“世界卫生组织”等等。

在翻译时,我们需要根据具体情况选择合适的翻译词汇。

3. 政策政策是时政文章中的重要内容,如“经济政策”、“外交政策”、“环保政策”等等。

在翻译时,我们需要根据具体情况选择合适的翻译词汇。

4. 国家领导人国家领导人也是时政文章中常见的词汇,如“总统”、“国家主席”、“首相”等等。

在翻译时,我们需要根据具体情况选择合适的翻译词汇。

三、时政表达的翻译技巧1. 翻译政治术语政治术语是时政文章中的重要内容,如“议会”、“政”、“选举”等等。

在翻译时,我们需要根据具体情况选择合适的翻译词汇,并确保翻译的准确性。

2. 翻译数字和日期时政文章中经常出现数字和日期,如“GDP增长率为3.5%”、“会议将于2022年1月1日召开”等等。

在翻译时,我们需要确保数字和日期的准确性,并根据目标语言的习惯进行翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Over 30 years ago, guided by the exceptional strategic vision of Mr. Deng Xiaoping and Prime Minister Margaret Thatcher, our two countries found a creative solution to the question of Hong Kong, setting an example of resolving historical issues in a peaceful way.
4. 增加语气转换词,译 出内在逻辑关系。

中方愿同美方携手应对重大全球和地区性问题,已经 做了很多事,还将继续做下去。

China is willing to join hands with the US to tackle major global and regional issues. As a matter of fact, we have done a great deal together in this area and will continue to do so.
3. 用现在分词或过去分词突出逻辑关系。
过去,亚太工商界为本地区繁荣发展做出了 重大贡献,未来也承载着重要使命。 30多年前,中国领导人邓小平和英国首相撒 切尔夫人以超凡的战略眼光,促成两国创造 性解决了香港问题,树立了以和平方式解决 历史遗留问题的典范。

Having made significant contributions to regional prosperity and development, you carry an important mission to shape the region’s future.

当然,中美在处理一些问题时思路和方法并不完全一 致,有不同才能相互补益,找到问题的最佳解决方 案。

Admittedly, there are differences in our respective thinking on and approach to some issues. However, differences are the reason why we should complement each other and find the best solutions to issues.
时政类翻译的技巧
正文翻译
中英文结构对比
译文: 调整语序; 可加入同位语、插入语和标点 符号; 不必有词必译; 可添加少量说明性文字; 用被动语态或添加主语来解决 原文无主语的问题; 译出上下文之间的内在关联和 逻辑;

中文多流水句•源自中文多无主句1.调整语序, 增加标点。
“一带一路”建设不是空洞的口 号,而是看得见、摸得着的实际 举措,将给地区国家带来实实在 在的利益。在有关各方共同努力 下,“一带一路”建设的愿景与 行动文件已经制定,亚洲基础设 施投资银行筹建工作迈出实质性 步伐,丝路基金已经顺利启动, 一批基础设施互联互通项目已经 在稳步推进。
It is important (It is necessary/ It is imperative)to promote better understanding and coordination between developed and developing countries. All of us should make concerted efforts to achieve balanced, inclusive, sustainable, innovative and secure growth of the world economy.
2.增加主语,译出逻辑
关系。
例1:要加快产业升级 换代,以科技创新带动 产品、管理、商业模式 创新。 例2:要促进发达国家 和发展中国家相互理 解、相互协调、共同推 动世界经济平衡、包 容、可持续、创新、安 全增长。
Example 1:Efforts should be made to expedite industrial upgrading so that science and technology innovation will bring about new products, management and business models.
The “Belt and Road” initiative is not meant as rhetoric. It represents real work that could be seen and felt to bring real benefits to countries in the region. Thanks to the concerted efforts of relevant parties, the vision and action paper of the initiative has been developed. Substantive progress has been made in the establishment of the AIIB. The Silk Road Fund has been launched, and constructions of a number of infrastructure connectivity projects are moving forward.
中国梦、美国梦以及其他国家人民的梦想内涵不尽相 同,实现的具体途径和方式也可能不完全一样。条条 大路通罗马。

China, the US and other countries may not have the exact same dream, and they pursue their dreams in different ways. But all roads lead to Rome.
练习

1. 党的十八大以来,党中央统筹国内国际两个大局, 努力进取,对外工作取得显著成绩。

Since the 18th CPC National Congress, the central Party leadership, bearing in mind China’s domestic and international interests, has taken bold initiatives, thus achieving notable progress.

在国际国内经济出现新常态下,我们保持定力、深处 着力,更加关注结构调整等长期问题,并不随单项指 标的短期小幅波动而起舞。

Facing the new normal state of the global and the Chinese economy, we have remained level-headed and taken steps to tackle deep-seated challenges. We focused more on structural readjustment and other long-term problems, and refrained from being distracted by the slight short-term fluctuations of individual indicators.
5. 确定主谓,根据逻辑 关系重组信息。

我们将从人民最关心最直接最现实的利益出发,着力 构建公平公正、共建共享的发展新机制,让经济发展 更具包容性。

Always bearing in mind the most direct and immediate interest of the people, we will build a new development mechanism that features equity, joint efforts and sharing of benefits by all. In this way, we can make economic development more inclusive.
相关文档
最新文档