浅析风格对等在中国古典诗歌英译中的重要性——兼评《三字经》的

合集下载

“三美”视角下《三字经》英译本对比研究

“三美”视角下《三字经》英译本对比研究

mother Chose her neighbor.
At
Mencius'
sloth,
She cut th' cloth.
分析:原文虽然只有十二个 汉字,但有两个历史典故。对于译 者来说,传达历史典故的意义是 很重要。第一个典故是孟子的母 亲三次搬家,为的是让他的儿子 孟子喜欢读书。第二个是孟子的
母亲割下织布来教育他的儿子不 要停止学习。学习就像织布一样。 一个人应该不断学习7永不放弃 成为一个有用的人。
的英译本, 为中国古典
文 作的译
和启发,
能地保留中华文化的特色,弘扬中华文化,进中华文化
M
关键词《三字经》三美” 译对比
一.引言
《三字经》是我国古代儿童识
字读本。书中记载了将近一千年
的历史。故古人云C三字经,通人
心。三字编成便学童,天人包括在
其中。若能句句知诠解,子史经书
一贯通。”由此可见,尽管《三字
Q
作仅被我 读者
喜爱,还到外很学 I
赞赏。
可以用他自
已概括一句话来囊括,即“美化
之艺术!优
渊冲
Q ”句话是许
含了“三美论”C三化论”和“三之
J
三•英译版《三字经》对比分析
3.1“意美”
美,是 文要 ;
原文内容 生一

想美。于一点,钱钟书先生

C得忘” 「得
意”当指“得”诗深 美Q许渊

,美有是历史 :
织布 7
。但是7
7孟子
的母亲只 一次织布 7 孟子
只不学习过一次。
瞿理
斯的翻译7 读者很
理原
文。
下7赵彦的翻译就
有这样的义。他 理解原文7

再现《三字经》之韵律美——读王宝童先生《三字经·千字文》英译本有感

再现《三字经》之韵律美——读王宝童先生《三字经·千字文》英译本有感

体现在哪里呢?说到底就是其韵律 了。恰如一段优 美的
如 : 出 C C 的化 合 价 。 于初 学 化 学 的 九 年级 学 式 , 学 方 程 化 标 u1 对 化 这 贯 研
生来说 比较困难 , 因查 表知 C :1 2c:1+ ,5 + u+ . ;l , l+ ,7都 学 的 始终 。 些 语 言 工 具 的使 用 , + 一 这 直接 影 响 着 学 生学 习成
再现《 三字经》 之韵律美
— —
读王宝童先生《 三字经 ・ 千字文》 英译 本有感
新 疆 大 学 外 国语 学 院 80 0 马 丽娟 3 00
《 i字经》 千字文》 《 作为中国古代 流传最 广 , 影深远
音乐 , 纵然没有歌词 , 其曲调依然可以打动人心 。一本韵
的 蒙 学 著 作 , 丰 富的 说 教 内容 一 度 成 为 众 人 学 习 的楷 律 十 足 的 文 本 就 好 比一 段 美 妙 的 乐 曲 , 者跟 随作 者 的 其 读 模 。同时 其 整 齐 划一 的外 在 形 式 和韵 律 美 感 又 极 大 程度
《 宁 文 》 开 始 就 是 以传 唱 的方 式 流传 下来 的 。也 正是 千 一 因 为 它 们 的韵 律 美 , 更 容 易 更 有 效 地 让 它 的 目标 读 者 才 儿 童 所 接 受 。 作 为 原 文本 这 样 一 个举 足 轻 重 的 特 性 , 译 者 就 有 责 任 将 这 种特 点重 现在 译 文 中 ,当 然 绝 非 易 事 . 译 者要 对 中英 两 种语 言有 运 筹 帷 幄 的本 领 才行 。再 现文
有变价 , 怎样 标 ? 通 过 “ ” 难 看 出 ,u写 在 左 边 因 是 绩 的 提 高 。 合 价 、 学 式 、 学 方 程 式联 系 紧密 , 可 分 但 排 不 c 化 化 化 不

“信、达、雅”视角下《三字经》两个英译本对比分析

“信、达、雅”视角下《三字经》两个英译本对比分析

“信、达、雅”视角下《三字经》两个英译本对比分析
袁婧;郑海翠
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2018(000)003
【摘要】《三字经》是中国传统启蒙教育的典范。

17世纪以来,《三字经》被译为多种语言,并成为外国人了解中国文化的重要桥梁。

翻译过程中,严复的“信、达、雅”原则影响译界近百年。

该文从“信、达、雅”的角度对《三字经》两个英译本进行比较与分析,并讨论“信、达、雅”的辩证关系,以期有助于中国古典文化翻译和传播。

【总页数】2页(P121-122)
【作者】袁婧;郑海翠
【作者单位】内蒙古大学外国语学院内蒙古呼和浩特010021;内蒙古大学外国语学院内蒙古呼和浩特010021
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从《红楼梦》两个英译本看文学翻译的"信、达、雅" [J], 王岩
2.严复“信、达、雅”视角下的《水浒传》英译本评析 [J], 刘会
3."信、达、雅"视角下《三字经》两个英译本对比分析 [J], 袁婧;郑海翠
4."信、达、雅"视角下《边城》三个英译本之比较分析 [J], 李硕;唐渠
5.跨文化视角下看“信、达、雅”原则对中国古典外译的指导性作用——以《桃花源记》3个英译本为例 [J], 李家坤;王蓝雨
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译美学视角下《三字经》两个英译本分析

翻译美学视角下《三字经》两个英译本分析

翻译美学视角下《三字经》两个英译本分析
《三字经》是中国传统教育经典之一,它以简洁明了的语言,深刻阐述了道德礼仪、历史知识和自然科学等方面的知识。

翻译其内容不仅是文化传播也是翻译美学研究的一个重要领域。

下面将以两种英文版《三字经》为例进行分析。

第一种英文版《三字经》作者是「杨南道中」,翻译整体语言流畅且贴近原文风格,尽可能地将语言翻译成英语。

但翻译中有些词汇可能会让西方读者感到陌生,例如“孝”和“兄”,缺乏解释可能会让读者感到困惑。

第二种英文版《三字经》作者是「Samuel Johnson」,他在翻译过程中适当地加入了一些西方文化背景知识的解释,使得译文更具可读性和易懂性。

同时也在翻译中增添了一些诗意,比如“Husbands with wives should in love take delight, And never to quarrel give place.”使得翻译更加有趣生动。

综合来看,两种英文版《三字经》翻译在表达上各有优劣。

第一种译本比较注重对原文文字的翻译,相对的译文流畅度较高但缺少一些文化背景的解释;第二种译本则更加注重对西方读者的理解,加入了些许诗意使得译文更加生动活泼。

从翻译美学的角度来看,两种翻译是各自领悟了原文的精髓,并采用不同的译法传达给读者。

这两种翻译在传播和推广中国传统文化方面都有着重要的意义。

文化走出去视角下的国学英译中“中国话语”构建——以《三字经》英译为例

文化走出去视角下的国学英译中“中国话语”构建——以《三字经》英译为例

文化走出去视角下的国学英译中“中国话语”构建——以《三字经》英译为例摘要:在我国对外交流愈加频繁,党中央积极倡导“文化走出去”的社会语境下,国学英译引发高度重视,如何在国学英译中实现对“中国话语”的建构,成为国学英译过程中需要重点关注的问题。

本文对文化走出去视角下国学英译进行了探究,并结合《三字经》英译针对国学英译中“中国话语”的建构加以分析究,提出了对于“中国话语”的建构应该突破归化翻译和异化翻译的界限,采用融会贯通的手段进行翻译,真正在翻译中传递国学的深邃思想内涵和诗学特点,彰显出坚定的文化自信意识。

关键词:文化走出去;国学英译;“中国话语”;《三字经》改革开放的深化发展和“一带一路”的系统推进是我国对外交流愈加频繁,再加上国家的积极倡导,使我国逐渐形成了“文化走出去”的战略发展格局,如何在世界文化交流中传播我国先进文化、提升中华文化的国际影响力、彰显中国文化的国际话语权,成为新时代背景下文化传播工作中需要重点关注的问题。

因此要系统分析文化走出去视角下国学英译问题,重点针对国学英译中“中国话语”的建构进行系统的探究,确保能让国学经典可以在世界交流中传播我国先进的思想和文化,促进文化软实力和文化影响力的进一步提升,为中国文化交流工作的蓬勃推进作出积极的引导。

一、文化走出去视角下中国话语与国学英译的互动关系在经济全球化背景下,随着我国国际地位的提升,中国与国际社会的对话交流日渐频繁,促进中国话语体系的构建成为文化战略的核心思想,如何在全球化背景下凸显中国话语的特色规律、呈现中国话语的内容,成为新时代建构中国话语的重要方向。

从文化走出去视角对中国话语建构进行分析,能看出世界范围内中国话语体系的建构将中国特色的彰显作为中国话语的根本内在属性,而中华文化则是生成中国话语体系的母体,也是建构中国话语的逻辑基础,实践探索是中国对外话语体系建构的立足点,也是探索中华民族优秀传统文化传承和传播的重要平台,是生成中国话语的内生力量,而中国话语的时代建构,应将融通中外和和而不同作为主流思想,把握创新动力,赋予中国传统文化内生动力,使中国话语能融入国际血液和时代生命力[1]。

“三美”视角下《三字经》英译本对比研究

“三美”视角下《三字经》英译本对比研究

“三美”视角下《三字经》英译本对比研究作者:唐晨欣来源:《文学教育下半月》2019年第10期内容摘要:《三字经》,作为中国古代启蒙教育的经典诗文,是中华民族珍贵的文化遗产,具有独特的思想价值和文化魅力。

因此,它的英译本对中华文化的传播与发展起着至关重要的作用。

本文运用许渊冲“三美”理论,即意美、音美和形美,从《三字经》中选取典型例句,对比分析赵彦春、翟理斯、王宝童的英译本,旨在为中国古典文学作品的翻译提供借鉴和启发,最大可能地保留中华文化的特色,弘扬中华文化,促进中华文化走向世界。

关键词:《三字经》“三美” 翻译对比研究一.引言《三字经》是我国古代儿童识字读本,书中记载了将近一千年的历史。

故古人云:“三字经,通人心。

三字编成便学童,天人包括在其中。

若能句句知诠解,子史经书一贯通。

”由此可见,尽管《三字经》篇幅短小,但是内容丰富,每行虽三字,但读起来朗朗上口,还有丰富的文化内涵。

那么,作为中华文明的传播者,为了让世界感受到中华文化的独特魅力,《三字经》的英译本就显得尤为重要:不仅要把蕴含的中华文化传递出去,让西方国家了解中国的社会关系演变过程,也给各国人们提供了教育孩子的重要理论基础。

我认为《三字经》的英译也有三难:一是每行三字,二是隔行押韵,三是典故繁多。

所以,我们在翻译《三字经》时,需要注意其三字的格式韵律,风格及文化内涵。

二.译本介绍及“三美”原则赵彦春教授说,“如果不能再现《三字经》三字韵文的文体特征、文辞风格和文化内涵,那就不能算是成功的译作。

”为此,他在《三字经》英译时,采用的是偶韵体,格式与原文保持一致:选择英文三字对应中文三字每行,押尾韵,节奏感强,选择的词汇都简单易懂,将原文的内容都充分表达出来,加上译文下简要的阐释,非常利于外国读者的阅读与理解。

翟理斯,一位研究中国文学的英国学者。

他在翻译《三字经》时也是经历了一番波折。

刚开始的翻译版本备受争议,当时的人们称翻译中国韵律诗歌简直是天方夜谭,但翟理斯二改后,在文中添加了注释,译文更加注重解释。

《三字经》英译的进程及现实意义

《三字经》英译的进程及现实意义随着中国经济实力的发展壮大和中国国际地位的不断提升,悠久深远、独具魅力的中华文化正日渐得到国际友人的青睐和重视。

用国际的眼光、国际的表达来讲述中国文化瑰宝,让越来越多的外国朋友们了解中华优秀文化的博大精深;《三字经》作为中华民族珍贵的文化遗产,不仅对我们传承中国文化有着深刻的含义,而且通过英译本走向世界,让世界了解中华民族独特的文化魅力。

将其译成外语是积极推动中华文化“走出去”的途径之一,在十三五规划的今天,让中华文化走出国门,重铸中华国学之经典,重塑中国话语体系的国家战略中意义非凡,有着重要的现实意义。

标签:《三字经》;英译本;现实意义1引言人之初,性本善;性相近,习相远。

Man on earth,Good at birth.The same nature,Varies on nurture.昔孟母,择邻处;子不学,断机杼。

Then Mencius’ mother,Chose her neighbor.At Mencius sloth,She cut the cloth.玉不琢,不成器;人不学,不知义。

No jade crude,Shows craft good.Unless you learn,Brute you’ll turn.伴随着天津外国语大学赵彦春教授经过三年磨砺,采用“三词格”和整齐的“aabb”韵式,以三个英文单词对译三个汉字,使之在音、形、义三方面都与原文相匹配的神还原,于2014年10月17日创译出版发行了一部风格独特的《英韵三字经》,使我国古代蒙学的经典著作《三字经》以其丰富的思想内容和深厚的文化底蕴,再次得到社会的广泛关注和认同。

2《三字经》《三字经》是中国传统蒙学合称“三百千”(《百家姓》、《千字文》)之一,是一部知名度极高的,中国传统的儿童启蒙教材,将零散的知识贯穿起来,在反复诵读的基础上积累的百科知识,使之成为一个清晰知识体系,在古代称之为“小纲鉴”。

根据赵彦春英译《三字经》浅谈中国古典诗词翻译的注意事项

根据赵彦春英译《三字经》浅谈中国古典诗词翻译的注意事项作者:丁华占来源:《科学导报·学术》2020年第51期【摘要】文学翻译往往被认为是翻译的一座大山,对译者的文学功底、理解能力、文化知识和写作能力都是极大的考验,而文学翻译中的古典诗词翻译更是大山上的那座高峰,因为诗歌作品中的意象、典故、文化地理知识、韵律等很难完全在英语语言中找到对应项。

近年,《三字经》翻译的热度也在不断升温。

相比较于传统古文诗歌,《三字经》的言语更加精炼,对其的翻译难度极大。

本文通过分析赵彦春教授译作《英韵三字经》中《三字经》的译法,总结出一些翻译古典诗词时的注意事项,希望能对广大研究古典诗词翻译的译者起到一定帮助。

【关键词】文学翻译;古典诗词翻译;《三字经》根据对有关《三字经》翻译的文献数目的统计,知网所有与之相关的文献共计43篇,我国近五年来在知网上发表的相关文献共计36篇,其中硕士论文有12篇,占比36%,大多都以中外译者译文对比的方式展开,诗词翻译作为文学翻译中的一座高峰,其攀登者较少。

近几年,随着对《三字经》翻译热度的增加,与古诗词相关的翻译热潮也正在走来。

笔者通过这边文章的撰写,希望广大译者,包括高校MTI的学生能够对于古诗词的翻译之所以较为困难有一定的了解,并且对于过程中需要注意的关键点有一定认识,它们包括典故、史实、冠词用法、逻辑以及韵律的翻译等等,以期能为了在未来有更多的中国古典诗词用意形兼备的译文方式,传播到全球各地而做出微薄之力。

英译中国古诗词文向来被视为是不易之事,英译《三字经》更是视作英译界的珠峰,有评论家称之为天使不敢涉足的地方。

那么,究竟在英译中国古诗词文的时候,让译者们感到难以起笔的地方通常在哪里呢?地域环境造就了中西方对于意向的理解的不同,举两个例子:李商隐在诗中写道:“一年两度锦城游,前值东风后值秋。

”此处东风应翻译为“Spring breeze”这是因为东风这一意象在西方被看作萧瑟凄凉之意,但是原文指的是春天之暖风。

《三字经》英译的进程及现实意义

《三字经》英译的进程及现实意义作者:曲莉来源:《现代商贸工业》2016年第03期摘要:随着中国经济实力的发展壮大和中国国际地位的不断提升,悠久深远、独具魅力的中华文化正日渐得到国际友人的青睐和重视。

用国际的眼光、国际的表达来讲述中国文化瑰宝,让越来越多的外国朋友们了解中华优秀文化的博大精深;《三字经》作为中华民族珍贵的文化遗产,不仅对我们传承中国文化有着深刻的含义,而且通过英译本走向世界,让世界了解中华民族独特的文化魅力。

将其译成外语是积极推动中华文化“走出去”的途径之一,在十三五规划的今天,让中华文化走出国门,重铸中华国学之经典,重塑中国话语体系的国家战略中意义非凡,有着重要的现实意义。

关键词:《三字经》;英译本;现实意义中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:1672-3198(2016)03-0212-011引言人之初,性本善;性相近,习相远。

Man on earth,Good at birth.The same nature,Varies on nurture.昔孟母,择邻处;子不学,断机杼。

Then Mencius' mother,Chose her neighbor.At Mencius sloth,She cut the cloth.玉不琢,不成器;人不学,不知义。

No jade crude,Shows craft good.Unless you learn,Brute you’ll turn.伴随着天津外国语大学赵彦春教授经过三年磨砺,采用“三词格”和整齐的“aabb”韵式,以三个英文单词对译三个汉字,使之在音、形、义三方面都与原文相匹配的神还原,于2014年10月17日创译出版发行了一部风格独特的《英韵三字经》,使我国古代蒙学的经典著作《三字经》以其丰富的思想内容和深厚的文化底蕴,再次得到社会的广泛关注和认同。

2《三字经》《三字经》是中国传统蒙学合称“三百千”(《百家姓》、《千字文》)之一,是一部知名度极高的,中国传统的儿童启蒙教材,将零散的知识贯穿起来,在反复诵读的基础上积累的百科知识,使之成为一个清晰知识体系,在古代称之为“小纲鉴”。

《三字经》英译的进程及现实意义

《三字经》英译的进程及现实意义英译“三字经”的历史可以追溯到清朝末期。

1908年,美国哈佛大学教授廉·索恩·雷德斯蒂克在《汉英辞书》中首次尝试将“三字经”翻译成英文,他翻译的结果是:“A man of superior virtue will not be known to all. A man of inferior virtue will not escape being known.”这次翻译受到了世界学者的一致好评,也标志着“三字经”的英译正式走向世界。

此后,英译“三字经”发展迅速。

1912年,“三字经”经过英国文学家莫里斯·拜伦·迪米尔的译述,被收入《拜伦·迪米尔英译中国古诗文集》,其翻译结果是“The man of highest virtue is not known by all. The man of lowest virtue is not unknown.”这次译文把原文的精髓表达出来,突出了“人中之龙”的谚语意义,受到了广泛赞誉。

此后,又有许多学者翻译了“三字经”,其中最著名的译文是由英国文学家詹姆斯·克罗恩·邓恩重新翻译的,他把“三字经”译成“The superior man is never known by the multitude; the inferior man is never hidden.”这次译文把原文深厚的哲理表达得淋漓尽致,受到了世界学者的一致好评。

英译“三字经”也带给了很多实际意义。

首先,它可以让更多的人了解中国传统文化,让外国人对中国的文化有更深入的了解,提高国际社会对中国文化的认知和认可;其次,“三字经”的英译也可以让广大外语研究者从另一种角度来理解和掌握“三字经”的内涵,从而提高他们英语的综合能力。

总之,“三字经”的英译是一个历史悠久的进程,它不仅可以让更多的人了解中国传统文化,也可以让广大外语研究者从不同角度来理解和掌握“三字经”的内涵,从而提高他们英语的综合能力,这对国家文化的发展将产生积极的影响和作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语域 ( r e g i s t e r ) 是 指语言随着使 用场合环境 不同而区分 的语 言变体 , 是指在特 定的语 言环 境 中使 用的 、有一定 的语言特 征
三字经 》 首篇 为例 , I 风格 的形式标 记中选取音系 、 语域 、 句法和词语评析翟理斯 、王宝童 、赵 彦春 的三种译文。
人 之初 .
性本善。
性相近 。
习相 远 。
Me n a t t he i r b i r t h a r e n a t u r a l l y g ood .The i r n a t ur e s re a m uc h t he
( 河池 学 院外 国语 学院 广 西河 池 5 4 6 3 0 0 )
【 摘
要 】 风格对等是译者翻译诗歌过程 中考虑的一个重要问题, 也是评价诗歌翻译质量的标准之一。本文以《 三字经》
首篇 为例 ,在分析 诗 歌风格 可译性 基础 上 , 探讨 风格 对 等作 为评 价诗 歌翻 译标 准 的可行 性及 重要性 。
圆 文史纵横
本文 为 2 0 1 5年度广 西壮族 自治区高等 学校科学 研究项 目 《 文学风格 翻译的 认知诗学评 估框架 》 (  ̄@ " KY 2 0 1 5 L X3 4 7) 阶段性成 果
浅析 风格对 等在 中国古 典诗歌 英译 中的重要性
兼评 《 三字经 》的三个译本
程 永涛
【 关键词 】 风格; 可译性; 风格对等; 诗歌翻译


风格 对等 的可 行性
二 、 风 格 对 等 的 评 析
在传 统的文艺理论 中,风格 的论述 一般 为印象式术语 ,如 “ 庄重” 、“ 辛辣”等。现 代语言学的发展为风格 的具化提供了理 据, 风格符号的可分析 性决定了风格 的可译 性。刘宓庆 认为 “ 风 格既然不是什么 ‘ 虚 无缥缈 ’ 的素质 , 那就应当可 以见诸于 ‘ 形’ , 表现 为风格体 系” ,并将风格符号体 系分为 “ 形式标记和非形式 标记” 。形式标记包括语言 的各个层面如音系 、语 域 、句法 、词 语 、章法和修辞 六个方面 ,非形 式标 记包括 表现 法、作品 的格 调 、作家 的精神气质和接受者因素四个方面 。( 刘宓庆 ,1 9 9 0 : 1 — 4 ) 大多பைடு நூலகம்风格标记是可以转换 的, 风格对等并非直接 的 “ 形对形” 或 “ 意对意 ”的直接对等 ,而 是译文的风格 “ 恰如 其分” 的适 应于 原文风 格。对于 大部分 文学作 品并 不要求达 到形式 对等 , 但对于诗歌 ,形式对等是 有必要的 ,因为诗歌 的形式承载着非 常重要的意义 ,形 是意 的载体 ,“ 形神兼 备”的翻译 才是成功 的 翻译 。 “ 风格”一词在 英汉双语 中皆为既抽 象又具体 的概念。汉语 的风格既 指人或物 留给 人的印象 ,也指人或 物的具体特征 。英 语的风格 “ s t y l e ”来源于古罗马 的 “  ̄ t y l u s ”, 是一种尖头 的铁笔 ,
1 、 音 系 标 记 辨 析
指驾驭铁 笔写字 的能 力,后 来就演变成作家 的写作风格 。文学 作品的风格是否可译一直是困扰 翻译 学者和翻译理论家 的问题 。
不可译论 者认为源语 风格不可用 目标语 来表达 ,因为不 同语 言
原文是三字一行 ,六字一句 ,以 a n为尾韵 。翟理斯 用意译 的方式 ,译文无韵 ,字数 不等 ,和原文经典 相比相去甚远 。王 译韵式和原文相同 , 都采用尾 韵的形式 , 但 不是严格的六词一行 , 第二行 “ I s k i n d t a h e a r t ”多出来一词,虽然保留了韵体 ,但没有 遵 守三字原 则,与书名 《 三字经 》名 不符实 ,语义上 的重叠 后 文再讨 论。赵译也是六词一句 ,韵脚采 用 a a b b的经典 韵式 ,虽 然和原文韵式不一样 , 但保 留了《 三字经 》 的三字 、 韵体两大特征 ,
S a l T t e  ̄ , t h e i r h a b i t s b e c o me ,  ̄d e l y d i f e r e n t . ( 翟理斯 )
At i f r s t ma nk i n d
I s k i n da th e a r t ,
n a ur t e s a l i ke
B u t h a b i t s a p a r t . ( 王宝童 )
Ma n on e a r t h,
Go od a t bi r t h. The s a nl en a ur t e
V a r i e s o n n u r t u r e . ( 赵彦春 )
是形式和意义的完整统一 ,堪称 经典 。
2 、语域 标记 辨析
有着 不同的文化 背景 ,不同的语言符号 和意 义关联 ,因此是 不 可译 的,如周旭 良所言 : “ 风格离不开语言 ,不同的语 言无法表 达 同样的风格 ”( 1 9 8 2: 1 2) 。可译论者认为 ,大部分 的文学作品 的风格 是可被译 出的 ,但诗的风格大部 分译者是译不 出的 ,只 有诗人才可部分译 出诗的风格 , 朱光潜就曾发表过类似 言论 : “ 有 些文学作 品根本不 可翻译 ,尤其是诗 ,说诗可 译的人大概不懂 得诗。大部分文学作 品虽可译 , 译文也只能得到原文的近似 。 ’ ' ( 罗 新璋 ,1 9 8 4 : 4 4 9 )笔者认 为 ,若要翻译像 《 三字经 》之类的中国 文学 经典 作品 ,译者除 了具备学贯 中西 的知识储备外 ,还要 能 够最 大程度保 留原 文 的音 、形 、意 ,也就 是译诗要像 诗 ,译经 要像经 ,即做 到风格对 等。如 何做到风格对 等及 如何评价 风格
相关文档
最新文档