北京地铁公共区域服务信息英文译法示例

合集下载

公共场所通用类服务、安全提示、政务服务信息英文译法示例

公共场所通用类服务、安全提示、政务服务信息英文译法示例

AA附录A(资料性附录)通用类服务信息英文译法示例A.1说明表A.1~表A.4提供了通用类服务信息英文译法示例。

包括功能设施及服务信息、警示警告信息、限令禁止信息和指示指令信息。

各表的英文中:a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用;c)解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标识中。

A.2功能设施及服务信息表A.1功能设施及服务信息英文译法示例序号中文英文(医疗急救类)1北京急救120Beijing Emergency Medical Services1202急救中心Emergency Medical Center3急救站First Aid Station〔Station可以省略〕4医务室Clinic5医疗急救箱First Aid Kit(公共安全类)1危难时请速报110Emergency Call1102应急避难场所Emergency Shelter3警务工作站Police Station4保安室;门卫室Guard Room5值班岗亭Security Booth(公共卫生类)1厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室Toilet2男厕所Gents或Men3女厕所Ladies或Women表A.1(续)4第三卫生间Unisex Toilet5收费厕所Pay Toilet6更换尿布处Baby Changing Station 7有人;使用中Occupied8无人;未使用Vacant9卫生间请前行Toilet Ahead10便后请冲洗Flush After Use11非水冲座便器(无需冲水)No-Flush Toilet12自动冲洗Automatic Flush13踏板放水Pedal to Flush14伸手出水Automatic Tap15清洁中Cleaning in Progress 16废物箱/垃圾箱Trash17可回收物(垃圾箱)Recyclables18其他垃圾;不可回收物(垃圾箱)Non-Recyclables19厨余垃圾Kitchen Waste20垃圾中转站Garbage Station21垃圾房Garbage Room (安检)1安全须知Safety Instructions2安全检查;安全检查通道;请接受安全检查Security Check3证件检查ID Check4行李安检Luggage Inspection (进口、出口、门)1入口ENTRANCE2出口EXIT3非出口No Exit4东入口East Entrance表A.1(续)5东出口East Exit6访客入口Visitor Entrance7拉PULL8推PUSH9边门Side Door10玻璃门Glass Door11旋转门Revolving Door12自动门Automatic Door13出门按钮Press to Exit14面部识别Facial Recognition(电梯、楼梯、楼层、通道)1直梯Elevator2自动扶梯Escalator3货梯Goods Elevator4转换梯Transfer Elevator5步行梯/楼梯Stairs6贵宾电梯VIP Elevator7员工电梯Staff Elevator8观光电梯Sightseeing Elevator9楼层示意图Floor Layout10一层(楼)1F11地下一层B112员工通道Staff Only13无购物通道Non-Purchase Exit14女子通道,男宾止步Women Only15外国人通道Foreigners’Passage〔Passage可以省略〕(无障碍设施类)1无障碍入口;无障碍通道Wheelchair Accessible或Barrier Free Entrance表A.1(续)2无障碍车位Disabled Parking或Barrier Free Parking3无障碍卫生间ToiletAccessible Toilet或Barrier Free Toilet4无障碍电梯Accessible Elevator或Barrier Free Elevator5无障碍坡道Wheelchair Accessible Ramp或Barrier Free Ramp 6无障碍客房Accessible Room或Barrier Free Room7无障碍等待救援区Rescue Waiting Area for the Disabled (停车场、库)1充电车位Electric Vehicle Charging2停车场Parking3内部停车场Staff Parking4地下停车场Underground Parking5临时停车场Temporary Parking6全日(昼夜)停车场24-Hour Parking7收费停车场Pay Parking8免费停车场Free Parking9停车场入口Parking Entrance10停车库;停车楼Parking Garage11停车位;车位Parking Space12车牌自动识别Automatic License Plate Recognition13专用车位Reserved Parking14车位已满Full15计时停车Metered Parking16停车时限:______分钟______-Minute Parking17停车收费标准Parking Rates18自行车停放处;自行车存放处Bicycle Parking(功能区域)1禁烟区;无烟区Non-Smoking Area2等候区Waiting Area表A.1(续)3服务区Service Area3办公区Office Area4餐饮区Dining Area5休息区Rest Area6吸烟区Designated Smoking Area (功能处所)1茶水间Pantry(存放茶点的房间);Hot Water Room(提供热水的房间)2茶歇室Tea Break Room3母婴室Nursing Room或Nursing Lounge4贵宾休息室VIP Lounge5会议室Meeting Room6礼堂Auditorium7多功能室;多功能厅Multi-Function Room或Multi-Function Hall 8休息室Lounge9复印室Copy Room10棋牌室Board Games Room11阅览室Reading Room12值班室Duty Room13售卖亭Sales Booth14报刊亭News Kiosk15保洁室;清洁间Cleaners’Room16吸烟室Smoking Room17礼品店Gift Shop(会议会展类)1注册中心Registration Center〔登记〕Accreditation Center〔资质审核〕2媒体中心Media Center 3新闻中心Press Center表A.1(续)4会议中心Conference Center5商务中心Business Center6签到处Sign-in或Reception7展厅Exhibition Room8临时展厅Special Exhibition9常设展厅Permanent Exhibition10参展人员公寓Exhibitors’Apartments11参展服务大厅Exhibitor Service Hall12数字安保中心Digital Security Center (接待与问询服务类)1预订处Reservation2接待处;服务台Reception或Information3顾客服务中心;客服中心Customer Service Center4访客请在门卫室登记Please Sign-in at Guard Room 5来访请登记Please Sign-in At Front Desk 6投诉电话Complaint Hotline (票务服务类)1售票处Ticket Office2自助售票区Self-Service Ticketing3预订票取票处Ticket Claim4会员售票处Membership Tickets5购票须知Ticketing Information6退票处Refund7换票处Ticket-Changing8补票处;补票亭Fare Adjustment9订票热线;票务热线Booking Hotline10优惠票窗口Discount Ticket11票务服务(售、退、补票等综合服务)Ticket Service表A.1(续)12票已售出,概不退换No Refund or Exchange 13凭票入场Admission by Ticket Only 14当日有效Valid Only on Day of Issue 15票已售完Sold Out16停止办票Check-in Closed17请在此开票Invoice Claim18此票不能使用(检票机上提示信息)Ticket Invalid19检票口Ticket Check20电子检票口e-Ticket Check-in (缴费、价格类)1收银台;收款台;结帐Cashier2缴费窗口;缴费处Cashier3价目表Prices4外币兑换处Currency Exchange5投币口Coin Slot6收费标准Rates7单价Unit Price8特价Sale9优惠价格Discount Price10售完;售罄Sold Out(自助服务)1自动取款机ATM2自动充值机Add Value Machine3自动检票机Self-Service Check-in4自动售货机Vending Machine5自助打印机Self-Service Printing6自助查询机Self-Service Information7扫一扫Scan表A.1(续)8二维码QR Code或Barcode9手机支付服务Mobile Payment Service10扫码支付Scan to Pay11请“扫一扫”上方二维码Please Scan the QR Code(餐饮场所)1餐厅Restaurant2西餐厅Western Restaurant或Western Cuisine3中餐厅Chinese Restaurant或Chinese Cuisine4快餐厅Snack Bar5餐具Tableware6餐具收集处Place Used Dishes Here7餐具已消毒Disinfected Tableware8堂食In-House Dining9外带Takeout10公筷Serving Chopsticks11公勺Serving Spoon(寄存、更衣)1行李寄存Left Luggage2衣帽寄存Cloakroom3储物柜;存包处Locker〔自助〕或Left Baggage〔有人服务〕4免费存包处Free Lockers5自助寄存柜Self-Service Lockers6女更衣室Women’s Locker Room7男更衣室Men’s Locker Room8员工更衣室Staff Locker Room9试衣间Fitting Room(快递)1快递中转站Express Delivery Transfer Station表A.1(续)2取件处Package Pickup3扫码取件Scan to Access(信息公告类)1布告栏;公告栏Bulletin Board或Notice Board2工作时间;Office Hours3营业时间Business Hours4二十四小时营业24-Hour Service5节假日不办理(不营业)Closed on Weekends and Public Holidays 6节假日照常营业Open on Weekends and Public Holidays7施工期间,恕不开放Construction in Progress Temporarily Closed8正常开放OPEN9设备维修,暂停使用Machine Under RepairA.3警示警告信息表A.2警示警告信息英文译法示例序号中文英文1当心触电DANGER High Voltage2有电危险DANGERElectric Shock Risk3剧毒物品,小心作业DANGERHighly Toxic.Handle with Care.4当心剧毒DANGER Toxic Hazard5当心落物Beware of Falling Object 6当心碰撞;谨防碰撞Beware of Collision7小心碰头Mind Your Head8当心台阶;当心踏空;注意脚下Watch Your Step9小心斜坡;注意坡度CAUTIONRamp10小心障碍Beware of Obstruction11小心地滑(地面有水)CAUTION Wet Floor12小心滑倒(地面建筑材质本身较光滑)CAUTIONSlippery Surface 表A.2(续)13当心坠落CAUTION Near the Edge14小心落水WARNING Deep Water15小心玻璃CAUTION Glass16小心夹伤;小心夹手Watch Your Hands17小心烫伤(开水)CAUTION Hot Water18小心灼伤CAUTION Hot Surface19小心门外行人CAUTION Open Slowly20注意安全,请勿靠近CAUTION Keep Away21小心车辆;当心车辆CAUTION Moving Vehicles22锐器!请注意CAUTION Sharp Objects23图像采集区域Camera in UseA.4限令禁止信息表A.3限令禁止信息英文译法示例序号中文英文1禁止入内No Entry2禁止泊车No Parking3禁止停车No Stopping4禁止鸣笛No Horn或No Honking 5严禁踩踏No Stepping6禁止跨越No Crossing7禁止触摸No Touching表A.3(续)8禁止手推No Pushing9禁止非机动车通行Motor Vehicles Only10外来车辆禁止入内;社会车辆禁止入内Authorized Vehicles Only11严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品Flammable,Explosive,Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited12保持安静;请勿大声喧哗Please Keep Quiet13非请勿入;员工专用;闲人免进;顾客止步Staff Only14禁止游泳No Swimming15严禁戏水No Wading16禁止宠物入内No Pets Allowed17禁止轮滑No Roller Skating18禁止游戏;禁止玩耍No Playing19禁用手机No Use of Mobile Phones 20禁止拍照摄像No Photography or Filming 21禁止录音No Recording22禁止张贴广告No Posters23请勿乱扔垃圾No Littering24请勿践踏草坪Keep Off the Grass25请勿坐卧停留;禁止坐卧No Loitering26请勿打闹No Shoving or Rough Play 27请勿手扶Keep Hands Off28请勿翻越栏杆No Climbing Over Railings 29请勿刻画No Graffiti30请勿使用闪光灯No FlashA.5指示指令信息表A.4指示指令信息英文译法示例序号中文英文1请系好安全带(座椅安全带)Fasten Seat Belt或Buckle Up表A.4(续)2必须系安全带(穿戴式安全带)Safety Belt Must Be Worn3必须下车推行Cyclists Must Dismount4请绕行Detour5请您从______门出入Please Use______Entrance6使用无障碍设施请走______口Exit______Wheelchair Accessible7行动不便者请走旁门People with Mobility Difficulties May Use Other Door 8此门已经关闭请走其它通道Please Use Other Door9请出示证件Please Show Your ID10请走旋转门Please Use Revolving Door11请刷卡Swipe Card Here〔卡槽刷卡〕Tap Card Here〔触碰刷卡〕12请乘坐本电梯至______层Elevator to_____13上下楼梯请靠右Keep Right14请随手关灯Turn off Lights Before You Leave15请随手关门Keep Door Closed16请在此等候Please Wait Here17请在此排队;请排队等候Please Wait in Line或Line Up Here18请在黄线外等候Please Wait Behind Yellow Line19请在一米线外等候Please Wait Behind This Line20请在此开票Invoice Claim21请找工作人员协助Please See Staff for Assistance22请遵守场内秩序Keep Order23请关闭手机Please Switch off Your Mobile Phone24请保管好个人物品Do Not Leave Your Personal Belongings Unattended表A.4(续)25贵重物品请自行妥善保管Keep Your Valuables With You26请爱护花草树木Help Protect Trees and Plants27请爱护环境Help Protect the Environment28请节约用水Please Save Water29请爱护古迹;请保护古迹Help Protect Historic Site30必须戴安全帽Head Protection Must Be Worn或Hard Hat Required31易碎物品请轻拿轻放FRAGILE Handle with Care附录B(资料性附录)安全提示信息英文译法示例B.1说明表B.1~表B.2提供了消防安全和电梯安全提示信息的英文译法示例。

公共服务领域英文译写规范[交通(九)]

公共服务领域英文译写规范[交通(九)]

公共服务领域英⽂译写规范[交通(九)]轨道交通客运信息英⽂译法⽰例序中⽂英⽂1地铁Metro或 Subway2轻轨Metro或 Light Rail3磁浮列车Maglev4地铁〔或轻轨〕____号线Metro Line_____5地铁〔或轻轨〕车站Metro Station或 Station6地铁〔或轻轨〕换乘站Transfer Station或Interchange Station 7地铁〔或轻轨〕终点站Terminus或 Terminal8地铁〔或轻轨〕换乘查询Metro Transfer Information9地铁〔或轻轨〕智能导向综合信息系统Metro Service Information Query System 10换乘号线_____Transfer to Line_____11东西线East-West Line12南北线North-South Line13请在安全线内候车,车门未完全打开或关闭,不得触摸车门。Please stand behind the yellow line. Donot touch the door before it is fullyopened or closed.14请勿阻⽌车门关闭Keep Clear of Closing Doors 15禁⽌跳下站台Do Not Jump off the Platform16从早上6:00到晚上6:30,每10分钟⼀班6:00am—6:30pm//Departing Every10Minutes17末班车进站前3分钟停售该末班车车票Ticket Sales Stop 3 Minutes Before LastTrain Arrives18请选择起始站〔售票机上使⽤〕Select Departure Station19请选择线路〔售票机上使⽤〕Select Line20请选择张数〔售票机上使⽤〕Select Number of Tickets21请选择终点站〔售票机上使⽤〕Select Your Destination。

公共场所双语标识英文译法[北京市全]

公共场所双语标识英文译法[北京市全]

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

北京市公共场所双语标识英文译法通则

北京市公共场所双语标识英文译法通则

公共场所双语标识英文译法通则1 范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

4 一般要求4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4.3 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。

4.4 方位词4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。

其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。

4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。

如东直门DONGZHIMEN。

4.5 序数词4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。

4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

城市轨道交通车站服务英语

城市轨道交通车站服务英语

城市轨道交通车站服务英语一、单词1. platform- 英语释义:a flat raised structure, especially one from which people can make a speech or watch a performance, or a raised area beside a railway track where people get on and off trains.- 用法:可作名词,“on the platform”(在站台上)。

- 双语例句:The train will arrive at platform 3.(列车将到达3号站台。

)2. ticket- 英语释义:a small piece of paper or card that gives you the right to enter a place such as a cinema or a theatre, or to travel on a bus, train, etc.- 用法:名词,“buy a ticket”(买票)。

- 双语例句:I need to buy a ticket to the city center.(我需要买一张去市中心的票。

)3. gate- 英语释义:a structure like a door that can be opened and closed, usually forming part of a fence or wall around a building, area of land, etc. In a station, it is often the entrance or exit.- 用法:名词,“at the gate”(在门口/闸口)。

- 双语例句:Please show your ticket at the gate.(请在闸口出示您的票。

《公共场所双语标识英文译法》第1部分-道路交通

《公共场所双语标识英文译法》第1部分-道路交通

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

公共场所双语标识英文译法[北京市全]

公共场所双语标识英文译法[北京市全]

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京地铁公共区域服务信息英文译法示例Example translation of Beijing subway public area service information:
1. 请勿乱扔垃圾和吐痰。

Do not litter or spit.
2. 请保持车厢内整洁,勿在地铁车厢内进食。

Please keep the train carriage clean and do not eat inside.
3. 为了您的安全,请勿靠近站台边缘。

For your safety, please keep away from the edge of the platform.
4. 如果需要紧急帮助,请按一下紧急呼叫按钮。

If you need emergency assistance, please press the emergency call button.
5. 请尊重他人,让座给需要的乘客。

Please show respect to others and give up your seat to passengers in need.
6. 请勿占用紧急出口和出入口。

Do not block emergency exits and entrances.
7. 请确保您的行李不会妨碍其他乘客。

Please ensure that your luggage does not obstruct other passengers.
8. 请勿在地铁车厢内追逐和玩耍。

Do not run or play inside the train carriage.
9. 请遵守地铁车厢内的安全规定和指示牌。

Please follow the safety rules and signs inside the train carriage.
10. 如有任何安全问题,请向地铁工作人员寻求帮助。

If you have any safety concerns, please seek assistance from subway staff.。

相关文档
最新文档