影视字幕的翻译
英汉影视字幕翻译策略

Principles for English-Chinese Film & TV Subtitling
(影视字幕翻译原则)
Conciseness(简洁)
Immediate Comprehensibility (易懂)
Example 1
-- He’s probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it.
(由于字幕出现﹑消失的时间大体上应与说话人开始﹑结 束话语的时间一致,因此字幕在屏幕上的显示时间只有短 短几秒钟.)
Time and Space Constraints
Space Constraints:
Considering the reading speed of viewers, some subtitle translators suggest that there should be only one line of Chinese subtitle each time, and the number of Chinese characters should be no more than 13 or 14.
(我们无法重读一时难于理解的字幕以及前面曾出 现的字幕,因为随着话语的结束,字幕也会消失.)
film and TV subtitles:
Transient (转瞬即逝) & Irreversible (不可回看)
Time and Space Constraints
(时间和空间限制) Time Constraints:
from Rebecca
-- 她站在崖上大笑,黑发随风扬起 -- 诉说她的过往,巨细靡遗.
影视字幕翻译的原则

影视字幕翻译的原则随着全球化的加深和互联网技术的普及,在国际间的交流和合作中,影视字幕翻译逐渐成为了必不可少的一种形式。
影视字幕翻译不仅可以让不同语言和文化背景的人们共同欣赏电影和电视剧,还有助于促进文化交流和理解。
然而,影视字幕翻译的质量直接影响到观众对作品及其文化背景的认知和理解。
因此,在影视字幕翻译中应该遵循一定的翻译原则。
一、忠实于原文的原则这是影视字幕翻译的最基本原则,字幕翻译应该保持对原文的忠实。
这不仅包括翻译名称、地点、时间等信息,还包括对原文所传达的情感、思想和文化等信息的准确呈现。
翻译家应该在保证语言准确和准确传递意思的前提下,尽可能地保留原作的文化内涵,不应省略或添加任何信息。
二、语言清晰简明的原则字幕翻译应该遵循使用简单、规范的语言的原则,其目的是清晰地传达原文的含义。
这不仅包括正确的语法和词汇,还包括注意语言的简洁性和易于理解性。
对于观众来说,影视字幕翻译的关键是清晰地表达核心语义,消除任何歧义和晦涩性。
三、传达情感和语气的原则影视字幕翻译需要传达情感和语气这两个因素,因为真实的人类交流不仅限于语言的普通意义,还包括情感、态度、口音等因素。
在影视字幕翻译中,翻译人员应该尽量保持原作的情感和语气,因为它是原作情感表达的重要组成部分。
四、针对受众的原则影视字幕翻译的主要目标是让观众容易理解和感受作品中传达的情感信息。
因此,字幕翻译需要考虑到受众的聚集程度和语言能力。
对于语言水平较弱的观众或初学者,字幕翻译应该更加简明扼要。
对于资深观众,字幕翻译应该更加准确和完整。
还应注意翻译观众可以理解和接受的文化内涵。
五、动态的原则影视字幕翻译的一个重要特点是要基于场景和情境的变化而进行调整。
在不同的情景中,对于同一句话,字幕翻译可以有不同的译文。
因此,字幕翻译需要动态地趋于场景和情境的变化,在保持准确性的同时,提供更适合情境的翻译。
六、注重文化传承的原则电影和电视节目作为文化载体,沟通着不同国家和地区的观众。
英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。
为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。
本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。
一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。
2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。
因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。
3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。
二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。
这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。
2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。
翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。
3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。
同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。
4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。
翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。
5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。
6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。
影视字幕翻译

三、影视翻译的特点 近年来,研究者们从多侧面多角度对影视翻译特点、策略 和技巧等确定研究目标。研究成果已经显现出来,大多数研究者 根据电影本身的作用和影视语言的特点认同影视字幕以归化为主 的翻译的策略。各研究者们从不同的角度对影视语言的特点进行 了总结,其中钱绍昌在文章中,影视翻译——翻译园地中愈来 愈重要的领域,提出影视语言的特点在于其聆听性、综合性、 瞬时性、通俗性和无注性。影视翻译应从相辅相成的配音翻译 和字幕翻译两方面考虑,钱先生对影视语言特点的概括比较全 面,但尤其是“聆听性”使读者感到述者仅仅从口语的角度探 讨影视语言的特点。在实际情境中即使本土的影视剧在播放时 都是口语语言和书面语言(字幕)兼而展限的。大多数研究者 根据影视媒体的本身特点认同三种字幕翻译的实际操作:浓缩 (condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和 删除(deletion)等。字幕翻译的特点使其受到时间和空间两个 方面的制约。时间是指语言和图像要基本同步,字幕在屏幕上停 留的时间也必须考虑;空间是指语言符号在屏幕上的容量。字幕 翻译的这两点基本限制因素决定了翻译技术上的经济原则。 四、指导影视字幕翻译的理论 影视作品文化内涵丰富,这决定影视翻译的基本原则应该 是:文化对等和文化转换。在影视翻译中,翻译里所有的翻译障 碍都可能出现。戏中人物可能颂诗,可能引用古文,可能对春 联,可能讲笑话,可能说方言等。如何采用变通的方法把不可译 性转化成可译性?在什么情况下及怎样运用“零翻译” 策略? 怎样实现功能对等?归化到什么程度?什么情况下采取必要的异 化策略?由于技术上字幕翻译受到“时间”和“空间”的制约, 采用怎样的翻译单位?这些问题的思考必须有理论为归依才能找 到可行的解决问题的办法,提炼出有效的翻译技巧来指导影视翻 译的实践。由于影视译者既要“参与”到影视人物的直接交际 中,对交际人物中每一话轮话语以另一种语言重构,又要考虑受 众群体的第三者接受程度。直接影响译者思考的理论当数Grice 的会话含义理论和Sperber与Wilson后来发展的关联理论。 会话含义理论合作原则可以概括为“使你所说的话,在其 所发生的阶段,符合你所参与的交谈的公认目标或方向”。合作 原则隐含四条准则:数量、质量、关系和方式准则。影视剧中人 物在交际时无意中受到合作原则和四条准则的支配来交流。译者 在“参与”影视人物的直接交际时,则需要站在更高的角度去有 意识地按照或故意违反原则及准则来指导其话语转换。人们观看 影视剧是一种特殊的交际,两者的对话让第三者懂。按照关联理 论,交际涉及两个主要的问题:什么是明说信息?哪些是隐含信 息?明说信息与代码模式相关,隐含信息与推理模式相关。认知 环境的互明是人们交际能否成功的主要因素。要使译语影视受众 群体在体验影视人物交流过程中跨越认知环境差异的障碍实现有 效的间接交际,在影视剧和受众群体之间如何营造最佳关联是解 决功能对等、归化和异化等问题的关键。
论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略影视字幕翻译作为一项重要的语言转换活动,旨在将电影、电视节目或者其他视频内容中的对话和文字转化为目标语言,以便观众在观看中理解和享受。
影视字幕翻译具有自身的语言特点和一系列翻译策略,本文将对其进行探讨和总结。
一、语言特点1. 语言简洁明确:影视字幕需要在有限的时间和空间内传递准确的信息。
因此,影视字幕翻译通常采用简洁的语言风格,以确保观众在阅读和理解字幕时能够迅速获得相关信息。
2. 精准表达情感:影视作品往往通过人物的语言和表情传递情感。
对于影视字幕翻译来说,准确地表达原文中人物的情感变化是至关重要的。
翻译者需要准确把握人物的心理状态,用恰当的语言传递出来。
3. 包容不同文化:影视作品常常包含各种文化元素,如俚语、成语、习语等。
为了让观众尽可能理解原始文化的内涵,影视字幕翻译需要适当解释这些文化元素,让观众得以准确理解故事情节。
二、翻译策略1. 直译与意译结合:影视字幕翻译中,直译与意译是相辅相成的翻译策略。
直译可以保留原文的原汁原味,但有时却不准确或冗长。
而意译则可以更好地传达原文的意思,但有时可能会丧失原文的某些细节。
因此,在字幕翻译过程中,翻译者需要灵活使用这两种策略,以找到最佳的平衡点。
2. 适当调整语序:中文和英文的语序往往不同。
影视字幕翻译时,为了满足目标语言的习惯表达方式,有时需要对原文进行适当调整。
这样可以使字幕更符合观众的习惯,提高字幕的可读性。
3. 原文与屏幕时间匹配:影视字幕翻译需要将文字与屏幕时间相匹配,以确保字幕的时机准确。
对于语速较慢的台词,可以使用较长的字幕时间,让观众有足够的时间来阅读。
而对于快速对话,字幕时间应适当缩短,以保证字幕的时机不落后于音频。
4. 准确传达角色个性:在影视作品中,每个角色都有其独特的个性。
影视字幕翻译需要通过合适的语言选择和表达方式来准确传达角色的个性特点,使观众能够更好地理解和感受角色。
电影字幕翻译

译者在处理字幕翻译中的文化信息时, 须注意到这三种策略的运用应和电影画 面有机结合起来,充分发挥图片的说明 性和解释性,达到文化交流的目的。
随着信息时代的快速发展,特别是网络 时代的到来,现代生活节奏的加快,配 以字幕的影视作品能让观众在短时间内 获取最大的信息量,同时也能让他们欣 赏到“原汁原味”的影视作品。
一 、电影字幕翻译的界定
Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.
(二)、直译与意译必须以观众为中心 直译或意译时都要以观众为中心。直译 能吸收外来有益的新因素,能更加反映 异国的事物及情调。意译则更能让译语 观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到 观众语言水平的高低、所受教育的不一, 必须以目的语的观众为中心,采取正确 的翻译策略。
影视字幕翻译

影视字幕翻译
目前我们看的外语影视作品越来越多,对此类的字幕翻译的需求也就越来越多,然而电视电影的字幕翻译与文学作品的翻译有着极大的不同,它拥有口语化、时尚性、服务性等特点。
我们知道,科教、科普、纪录片等节目由于其特殊性,使得使用其语言带有阐述性,显得较为正式,一般以剧情为主的影视主要是靠角色间的互动来推动情节,最常用的方式就是对话。
因为是对话,所以需要简单直接不可太长太复杂,否则观众会难以理解。
也就是说,大部分影视作品使用的语言都是很简单的日常用语。
这就是区别于文学作品的“口语化”特点。
影视作为影响最大的文娱之一,一定要紧随潮流,其中所使用的语言必然会包含一些新词和被赋予新的定义的词汇。
在很多电视剧中,青少年就会使用很多网络热词;也有很多剧会提到时下最热门的话题,一些剧情片段也会穿插着影射讽刺时事。
所谓的“时尚化”就是要与时俱进,贴近生活。
与文字不同,字幕是不能独立存在的,它依赖于影视的画面、声音,与它们相结合才有意义。
有时候截取几句字幕,只看它的文字内容,根本无法理解它想要表达的意思。
因为影视作品角色众多,还需要变换场地,如果忽略画面和声音,只专注字幕是无法传达作品的所有信息。
也就是说,字幕是为影视作品能够更清晰地传达给屏幕前的人而存在的。
它只是作为一种帮助人的服务手段,丢掉画面和声音,是没有意义的。
通过以上内容我们大概了解了字幕翻译的特点,希望我们在看影视节目时,除了能体会到字幕翻译带来的方便,也能理解字幕翻译者的辛苦。
影视翻译(1)精品PPT课件

影视字幕翻译的界定
• A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. Subtitling can defined as the process of providing synchronized(同步的) captions for film and television dialogue.
• Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
Subtitling)。
•
语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一
种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说 话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这 种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。
•
语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语
出原文信息的精髓要旨) • Reductive Paraphrase (压缩性意译): • to convey the meaning of the original utterance in a
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
-- Remember what I told you, Forrest. --Forrest Gump
-- 记住我跟你说的话. --阿甘正传
24
Example 7
-- Hi, Barry! Remember me? from Friends
-- 巴瑞,记得我吗? --老友记
25
2. Condensation
(Forrest talked about Jenny’s poor living conditions. ) -- She lived in a house that was as old as Alabama. -- Forrest Gump -- 她住在一间很旧的屋子。 --阿甘正传
26
3. Reductive Paraphrase
22
Example 5
-- Walter. It’s quite a formal name, isn’t it? -- Sleepless in Seattle
-- 华特,蛮正式的名字。 --西雅图夜未眠
23
Example 6
(Mrs. Gump was talking to Forrest)
)
-- Watch yourself. Be on guard. This place is full of vulture. --Casablanca -- 请你小心,这儿有许多坏人. --卡萨布兰卡
21
Example 4
-- Oh, God, I forgot my present for your stepmother -- I took it inside by accident. --Sleepless in Seattle -- 我把送你继母的礼物忘在屋里了。 --西雅图夜未眠
男人最邋遢,东西放到生蛆。
27
Example 2
Both Ugarte and Captain Renault earned a lot of money by selling visas to the refugees. Ugarte tried to find an excuse to explain his action.
◆Many a little makes a mickle. 集腋成裘 → 积少成多 ◆ foot of a mountain 山麓 → 山脚 ◆ origin, source 滥觞 → 来源,起源 ◆ be of great benefit 大有裨益 → 大有好处
14
3. Reducing Source Text
)
-- Well, we’re all different.
--Forrest Gump -- 所有人都不相同。 -- 阿甘正传
19
Example 2
Forrest recalled the first day when he met Jenny.
-- You know it’s funny what a young man recollects. --Forrest Gump -- 年轻人的记忆很奇怪。 --阿甘正传
2
Natures of subtitles
Printed materials • re-readable Subtitles • transient • irreversible • time and space constraints
3
Time and Space Constraints
Space Constraints:
4
Time and Space Constraints
Time Constraints:
Maximum duration of a full two-line subtitle: No more than 6 seconds Reading speed: adults (150-180/min) children(90-120/ min) Leading-in time: 0.25 second after initiation of utterance Lagging-out time: No more than 2 seconds after the end of the 5 utterance
--工程师怎么样?为什么不让他在火车上替我们证婚呢 ?
-- 工程师可在火车上替我们证婚。
30
Example 2
-- Five minutes in the microwave. Any one of them, five minutes and done. Ready to eat. --Sleepless in Seattle
10
Skills for Subtitles TSimple Syntactic Structures
◆不知你能不能把自行车借我用一下? →我能借一下你的自行车吗? ◆给你看样你以前从没见过的东西。 →给你看样新东西。 ◆明天为什么不去公园呢? →明天去公园吧。 ◆你能不能不用我的东西? →别用我的东西。
9
Example 4
-- She stood there laughing, her black hair blowing in the wind, and told me all about herself - everything. -- Rebecca
-- 她站在崖上大笑,黑发随风扬起, 诉说她的过往,巨细靡遗. -- 她站在崖上大笑,黑发随风扬起, 诉说她的一切.
to convey the meaning of the original utterance in a concise way.
15
Will the conveyance of information be much affected if we reduce the original utterance?
-- Think of the poor devils who can’t meet Renault’s price. I get it for them for half. --Casablanca
-- 想想那些可怜的家伙,他们付不起雷诺开的 价.我收他们半价.
-- 雷诺的价更高,我收半价。
28
Example 3
• Position on the screen: 1/12 of the total screen height above the bottom; • Number of lines: Around 13 words in 1-2 lines • Font color and background: Pale white against a grey, see-through host box
Harriet: You can go there if you want, but don’t open his refrigerator. 哈丽亚特:去呀,但千万别开他冰箱。 They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. -- Sleepless in Seattle 他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一 直放到有东西从里面爬出来 。
simple forms of address(称呼), greetings or farewells: “sir”, “madam”, “good morning”, “hi”, “hello”, “goodbye”)
18
Example 1
(Gump’s mother tried to persuade the principal of an elementary school to admit Forrest.
Principles for Subtitles Translation • Conciseness (简洁) • Immediate Comprehensibility (易懂)
6
Example 1
-- He’s probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it. -- Sleepless in Seattle
16
1. Deletion
Filler words (填充词): e.g. “um”, “uh”, “er”, “ah”, “okay”, “so”, “actually”, “you know”, “well”, “but”, “anyway”, “look”, etc. Repetition/tautologies (重复):
• 臣妾来给太子生母上柱香。 • I came to pay respect to the Crown Prince’s mother. • 我竟萌生了退出江湖的念头。 • And yet I’m thinking of quitting.
29
Combining Short Utterances
-- What about the engineer? Why can’t he marry us on the train? -- from Casablanca
• Deletion (省略): to leave out some words or phrases. • Condensation (浓缩): to maintain only the gist of the original text.
• Reductive Paraphrase (压缩性意译):
20
Example 3
(A thief pretended to be kindhearted by warning others to be on alert. When other people thanked him without caution, he stole their money rapidly.