南京大学MTI英语翻译基础答案by东哥讲解
2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Phrase Translation1.WHO【答案】世界卫生组织(World Health Organization)2.CBD【答案】中央商务区(Central Business District)3.YOG【答案】青奥会(Youth Olympic Games)4.IMF【答案】国际货币基金组织(International Monetary Fund)5.ISO【答案】国际标准化组织(International Standard Organization)6.OPEC【答案】石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) 7.UNESCO【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)8.Euromart【答案】欧洲共同市场(European Common Market)9.Guiness Book of Record【答案】吉尼斯世界纪录10.negative population growth【答案】人口负增长11.the European Economic Community【答案】欧洲经济共同体(the European Economic Community)12.World Intellectual Property Organization【答案】世界知识产权组织13.greenhouse effect【答案】温室效应14.gentleman’s agreement十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书【答案】君子协定15.I-steel【答案】工字钢;工字形钢16.和平过渡【答案】peaceful transition17.市场准入【答案】market access18.网民【答案】netizen19.工业园区【答案】industrial park20.绿色食品【答案】green food21.泡沫经济【答案】bubble economy22.脱口秀【答案】talk show23.售后服务【答案】after-sales service24.技术下乡【答案】spread technological knowledge to farmers25.海峡两岸关系协会【答案】Association for Relations Across the Taiwan Straits26.老字号【答案】a time-honored brand;an old and famous shop or enterprise27.战略伙伴关系【答案】strategic partnership28.留守儿童【答案】left-behind children;stay-at-home children29.政府职能转变【答案】the transformation of government functions30.第三产业【答案】tertiary industryII.Passage translationSection A Chinese to EnglishThe collapse of belief we have been witnessing throughout the twentieth century comes with globalism.The postmodern condition is not an artistic movement or a cultural fad or an intellectual theory—although it produces all of those and is in some ways defined by them.It is what inevitably happens as people everywhere begin to see that there are many beliefs,many kinds of belief,many ways of believing.Postmodernism is globalism;it is the half-discovered shape of the one unity that transcends all our differences.In a global—and globalizing-era,all of the old structures of political reality,all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air.How to have an identity in such a world?Nationalism becomes semiobsolete before it even completes its conquest;national governments everywhere are challenged from front and rear,past and future.They are forced to do battle against threats to their fragile sovereignties that are posed by international organizationsand movements and economic forces.The weaker national sovereignty as an absolute principle,the less secure we are in defining ourselves according to national citizenship.【参考译文】我们目睹了整个二十世纪里全球主义带来的信仰的崩溃。
2014年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Phrase Translation1.NATO【答案】北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)2.Genebank【答案】基因库3.CBD【答案】中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery)4.YOG【答案】青奥会(Youth Olympic Games)5.IMF【答案】国际货币基金组织(International Monetary Fund)6.ISO【答案】国际标准化组织(International Standard Organization)7.OPEC【答案】石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)8.UNESCO【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)9.Euromart【答案】欧洲共同市场(European Common Market)10.negative population growth【答案】人口负增长11.the European economic community【答案】欧洲经济共同体12.World Intellectual Property Organization【答案】世界知识产权组织13.Greenhouse effect【答案】温室效应14.Masscult【答案】大众文化,通俗文化15.I-steel【答案】工字钢16.无人售票【答案】self-service ticketing17.货到付款【答案】cash on delivery18.战略伙伴关系【答案】strategic partnership19.西部大开发【答案】Go-West Campaign;China Western Development20.打假【答案】anti-fraud campaign;rack down on counterfeit goods21.反腐倡廉【答案】combat corruption and build a clean government十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书22.黑客【答案】hacker23.和平过渡【答案】peaceful transition24.市场准入【答案】market access25.网民【答案】netizen26.工业园区【答案】industrial park27.绿色食品【答案】green food28.泡沫经济【答案】bubble economy29.脱口秀【答案】talk show30.素质教育【答案】quality-oriented education;education for all-round developmentII.Sentence translation1.The vendor shall deliver the goods to the vendee by June15.【答案】卖方须在6月15日前将货交给买方。
2015年南京大学翻译硕士MTI考研真题讲解

2015年南京大学翻译硕士MTI考研真题讲解翻译硕士英语:一,改错10*1.5(含正确的)好难找啊二,阅读Superintelligence a threat to human1,选择题5*22,找同义词5*13,选同义词5*24,简答1*105,和一篇小阅读对比,写summary,再写个人观点1*10三,作文1*45 Chinese会代替English成为Lingua franca吗?英语翻译基础:一,短语翻译20*1 往年真题占不少UNESCO,FIFA,WWW,OPEC,APEC,e-commerce,local area network,IOC(我没写出来,哭死)中国国家旅游局,关税壁垒,义务教育,网上交易平台,知识产权,第三产业二,句子翻译3*101.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,亚洲的夜空才能灯火辉煌。
2.中央政府号召各地方利用当地优势和特点开发当地的拳头产品。
3.为进一步发展外向型经济,上海最近出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业,中外合作企业和外商独资企业。
三,英译汉1*50 实话说,看不懂汉译英1*50 香港什么的。
汉语百科知识:一,名词解释25*2后发优势,产业升级,二战,品牌,发达国家,经济体,时尚,印象派,先锋派,塞万提斯,歌德,撒切尔,李自成,金字塔,八达岭长城,明代,可再生能源,核能,元首,秦始皇,低碳经济(欢迎补充)二,说明文(不记得多少分)中国传统节日三,大作文(不记得多少分)机智的主要用处是教我们和没有它的人很好得相处。
——爱默生800字,议论文1、考试准备的时间问题对于专业课的复习时间没有一个具体的指标,对于专业课基础较好的同学,专业课的复习时间可能会短些,而对于那些基础弱的同学,尤其是跨专业考试的同学,专业课的复习时间必然要长些,但是不管怎么样,每个学科必定是需要一段时间才能掌握透彻,但是在短时间内,经过高强度的复习和科学的指导,也可以取得很好的成绩。
2010年南京大学英语翻译基础考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班
2010年南京大学英语翻译基础真题答案
育明教育梁老师提醒广大考生:
历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.
有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
I. Term translation
1. Sustainable development
2. Comfortable Housing Project/Housing project for low-income urban residents/project of construction of housing for low-income families
3. The government of the Special Administrative Region
4. Global warming
5. individual income tax/Personal Income Tax
6. Intellectual Property Rights
7. disadvantaged groups /vulnerable groups / Poverty-stricken Masses/ Underprivileged Group
8. Examination-oriented education system
9. domestic demand
10. Inflation。
2014年南京大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含

2014年南京大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)全部题型 3. 名词解释5. 应用文写作7. 现代汉语写作名词解释请简要解释段落中画线部分的知识点1.稳定的就业环境是吸引留学人员回流的最主要内在原因。
中国与全球化研究中心的王辉耀分析,21世纪以来,相较于欧美地区的经济低迷,国内经济一直保持稳定增长态势。
这为海外人才提供了大量创业的机遇。
特别是2008年国际金融危机爆发以来,发达国家经济持续低迷,失业率上升,而中国采取一系列重大举措,有效应对各种风险冲击,保持了经济平稳较快发展。
中国庞大的市场给了“海归”们前所未有的机遇,催生了人才的新一轮回流潮。
2008年底,美国底特律受金融危机影响,大量裁减技术人员。
而远在大洋彼岸的中国,高速发展的汽车工业却一直深受人才短缺的困扰。
于是,一些企业纷纷瞄准时机,赴底特律招揽人才。
正确答案:全球化:是20世纪80年代以来在世界范围日益凸现的新现象,是当今时代的基本特征。
通常意义上的全球化是指全球联系不断增强,人类生活在全球规模的基础上发展及全球意识的崛起,国与国之间在政治、经济贸易上互相依存。
发达国家:是指经济发展水平较高、技术较为先进、生活水平较高的国家,又称作已发展国家、工业化国家、高经济开发国家。
发达国家大多具有较高的人均国内生产总值。
目前被联合国明文确认的发达国家只有美国、日本、德国、法国、英国、意大利、加拿大等44个国家和地区。
失业率:是指一定时期满足全部就业条件的就业人口中仍未有工作的劳动力数字,旨在衡量闲置的劳动产能,是反映一个国家或地区失业状况的主要指标。
“海归”:就是海外归来学者的简称,指的是在国外上大学,然后在国外工作一段时间后或直接回国就业的人。
底特律:美国密歇根州最大的城市,位于美国东北部,是加拿大温莎以北、底特律河沿岸的一座重要的港口城市、世界传统汽车中心和音乐之都。
2.有时候,研究政策的知识分子智商还比不上街头的普通人。
2015年南京大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年南京大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.UNESCO正确答案:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)2.FIFA正确答案:国际足球联合会(International Federation of Association Football)3.GNP正确答案:国民生产总值(Gross National Product)4.APEC正确答案:亚太经贸合作组织,简称亚太经合组织(The Asia-Pacific Economic Cooperation)5.WWW正确答案:万维网(World Wide Web)6.OPEC正确答案:石油输出国组织(Organization of the Petroleum Exporting Countries)7.IOC正确答案:国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)8.e-commerce正确答案:电子商务9.Guinness Book of Records正确答案:《吉尼斯世界纪录大全》10.local area network正确答案:局域网汉译英11.中国国家旅游局正确答案:China National Tourism Administration(CNTA) 12.第三产业正确答案:the tertiary industry13.关税壁垒正确答案:tariff barriers14.经济全球化正确答案:economic globalization15.网上交易平台正确答案:online trading platform16.义务教育正确答案:compulsory education17.知识产权正确答案:intellectual property rights18.转基因食品正确答案:genetically modified food19.科学发展观正确答案:the scientific outlook on development20.可持续发展正确答案:sustainable development英汉互译英译汉21.The scientific interest of American history centered in national character and in the workings of a society destined to become vast in which individuals were important chiefly as types. Although this kind of interest was different from that of European history, it was at least as important to the world. Should history ever become a true science, it must expect to establish its laws not from the complicated story of rival European nationalities but from the economical evolution of a great democracy. North America was the most favorable field on the globe for the spread of a society so large, uniform, and isolated as to answer the purposes of science. There a single homogeneous society could easily attain proportions of three or four hundred million persons, under conditions of undisturbed growth. In Europe or Asia, undisturbed social evolution had been unknown. Without disturbance, evolution seemed to cease. Wherever disturbance occurred, permanence was impossible. Every people in turn adapted itself to the law of necessity.(164 words)正确答案:科学上对美国历史的兴趣主要集中在其民族特性,以及一个注定强大且强调个性的社会运转方式上。
南京大学外国语学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解
![南京大学外国语学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解](https://img.taocdn.com/s3/m/5055a4015e0e7cd184254b35eefdc8d376ee140a.png)
目 录2010年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解2011年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解2014年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解2010年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解Part O e: Proof ReadingThe following sentences contain some errors. Copy and edit them on your answer sheet. (1.5×10) 1.An important information I got from her is our teacher’s new marriage.2.She had a lot of difficulty with the long vowel /ei/, so I taught her how to pronounce.3.The tutor asked the pupils: “How to write an essay on your mother?”4.The volleyball players of our department went through very tough training for a whole semester and finally win the championship of the university.5.I felt frustrated and wondered why my English wasn’t improved even after having watched many movies and read many books.6.The news of the H1N1 flu worried the headmaster, but another news was upbeat: so far, everyone in his school was healthy.7.All of us in the class would like to become a teacher in the future.8.In high school, we had to take many classes, Chinese, English, physics, chemistry, mathematics and history and so on.9.The students found it dissatisfied that their hard work was not rewarded or recognized. 10.The university attaches great importance to teacher’s research and publications.【答案与解析】1.An: The(information为不可数名词,因此将An改为The。
南京大学MTI真题回忆

南京大学MTI真题回忆翻译硕士英语:一拿到卷子我就傻眼了,今年竟然变了题型!改错觉得好难,我都找不出错误。
加了一篇阅读理解,虽然篇幅变小了,但难度是大大的增加了啊!第一篇题目是Why teach English,讲的是在当代English Major或者说humanities的必要性。
题目依旧先是5道选择题,不过今年只有ABCD四个选项,但是…难度加大了!!!以前都是很简单的细节题,在文章中很容易就能找到答案,这次全都是理解文章的题目,关键是文章读不懂啊!5个题目我没有一个确定的,好悲催……然后是5个在文章中找近义词的题,还有5个词义辨析题,最后是80字的问答题。
第二篇题目是Why read literary,是反驳前一篇文章观点的,根本没读懂他到底在反驳什么,只有一个题目,80字对反驳观点的列举还有你支持哪个观点(你的意见是另一个问题,不包括80字内)。
作文是写的是Mass Open Online Courses(MOOCs),有人觉得是对传统教育的威胁,有人认为是补充,你的观点500字。
英语翻译基础:新增:Masscult、无人售票、打假、反腐倡廉、重考:YOG、UNSECO、ISO、OPEC、Euromart、The European Economic Community、CBD、negative population growth、World Intellectual Property Organization、I-steel、工业园区、绿色食品、泡沫经济、和平过渡,市场准入、网民、脱口秀、战略伙伴关系今年增加的新题型是4个从商务合同中摘出来的句子翻译,因为之前4年题型一直没变过,所以根本没有准备过商务方面的翻译,这部分我感觉做得很差……句子不很很难理解,但是翻译起来很绕,反正就是感觉当了小白鼠,为什么偏偏要在我考的今年变化!英译汉:因为加了新题型,所以英译汉的篇章比以往短很多,而且也不是很难。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
南京大学2010-2014 MTI英语翻译基础答案2010年I. Phrase Translation1.可持续性发展sustainable development2.安居工程affordable housing project3.特区政府Special Administrative Region; special district government4.全球变暖global warming5.个人所得税individual income tax6.知识产权intellectual property rights7.弱势群体disadvantaged groups; the disadvantaged8.应试教育exam-oriented education9.内需domestic demand10.通货膨胀inflation11.为促进祖国统一, 就要有适当的方法。
reunification12.搞改革,总难免要犯错误,这是历史经验证明了的。
historical experience13.海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞。
Both sides of the Taiwan Straits14.我们要有一个农林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展的发达的农业。
Farming;Agriculture15.WTO World Trade Organization 世界贸易组织16.EU European Union欧盟17.IMF International Monetary Fund 国际货币基金组织18.APEC Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织19.UNESCO United Nations Educational, Scientific, Cultural Organization 联合国教科文组织N Cable News Network美国有线电视新闻网21.Pentagon 五角大楼(美国国防部)22.Globalization 全球化23.EL Nino 厄尔尼诺现象24.Apartheid 种族隔离制25.Although no longer slaves after the Civil War, American blacks took no significant art in the life of white America except as servants and laborers. 美国白人26. His grandmother was a gypsy woman once, but settled there when the boy’s mother was born. 吉普赛人27. Four days after liftoff on July 20, the Eagle landing craft fell to an altitude of ten miles, then fired its rocket to slow itself out of orbit and into descent. 发射,起飞; 登陆艇28. The 1967 UN document calls for the settlement of the ME conflict on the basis of Israeli withdrawal from the occupied territories and Arabs acknowledgement of Israel’s right to exist. 中东冲突II. Passage translationSection A Chinese to EnglishIn any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people – the cooking and serving and cleaning – a chore. But today it doe sn’t feel that way. The host –perhaps it’s you – stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way. And what we’re thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of belonging.As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude – not to mention the abundance – that Thanksgiving summons.It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn’t true. This is always a feast about where we are now. Thanksgi ving reflects the complexion of the year we’re in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.And this year? We will probably remember this Thanksgiving as a banquet of mixed emotions. This is, after all, a profoundly American holiday. The undertow of business as usual seems especially strong this year. The shadow of a war and misgivings over the future loom in the minds of many of us. Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving, but this year, somehow, the holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation – principles of generosity, tolerance and inclusion. This is a feast that no one should be turned away from. The abundance of the food piled on the table should signify that there is plenty for all, plenty to be shared. The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others.叶子南译文:在一年中其他星期,今天也只不过是个普通的星期四,所有的人聚在一起做饭上菜,清洗杯盘,少不了麻烦一番。
但是今天则不感觉麻烦。
主人—也可能是你—会站起来邀我们说一些感激的话,我们也会以自己的方式表示感激。
我们感激的无非是裹腹之物、栖身之所、亲友陪伴,最重要的是那份归属感。
在众多的节日里,感恩节可以说是最令人深思的节日。
今天我们会开始珍视那些习以为常的东西。
要是我们在未开动就餐之时祈祷片刻,我们会看到在一成不变的生活背后的真正含义。
换言之,我们会觉得我们是如此富有也或者不是,我们也会认为自己是富有的。
今天是难得美国人会把欲望搁置一边的几个节日之一,哪怕是因为欲望和感恩节说倡导的感恩总是格格不入,更不用说那一桌冯胜的菜肴了。
人们不禁会觉得,除了宾客和菜式不同,感恩节年年依旧。
然而则不然。
这总是我们现在正享受的节日。
感恩节反映我们这一年来的过得好坏与否。
有些年这个节日是令人愉快的,几乎整个都是喜气洋洋的。
有些年,它可能充满了美国人通常不会表现出来的谦卑。
那么今年呢?我们可能记住的是感恩节好似一个交织着复杂情感的盛宴。
毕竟,这是一个具有深远意义的美国特色节日之一。
一如既往的经济衰退在今年尤显严重。
战争的阴影和对未来的担忧一直盘踞在我们许多人的脑海中。
很多年我们享受着感恩节带给我们的愉悦,但是今年,它像是我们和国人一起努力去记住和沉思对作为美国人来说它意味着什么。