MTI真题
翻译硕士英语学位MTI考试-11_真题(含答案与解析)-交互

翻译硕士英语学位MTI考试-11(总分90, 做题时间90分钟)Part Ⅰ VocabularyAChoose the word or phrase that can be used to replace the underlined part in each sentence.1.I was stunned by her request for a letter of recommendation given our superficial knowledge of one another.• A. thinking that• C. with the preoccupation of• B. considering the fact of• D. as a result of deep contemplation ofSSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 1答案:B分析句子可知此处given用作介词,表示原因(考虑到),因而选择选项B。
2.Chang'e was supposed to position all of its instruments to face the moon on November 18, a posture facilitating its probing work.• A. precising• B. assisting• C. producing• D. twistingSSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 1答案:Bfacilitate推动,帮助。
assist帮助,援助。
precise精确的。
produce生产,制造。
twist扭曲,拧。
3.The Supreme Court issued a unanimous decision in this case.• A. disguised• B. resounding• C. partially agreed• D. well agreedA B C D分值: 1答案:Dunanimous意见一致的,无异议的。
上海外国语大学mti英语翻译硕士考研真题

一、翻译硕士英语(211)1.选择题(20*1')考单词为主,后面有几道语法。
单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。
2.阅读(20*1')四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。
3.改错(10*1')比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。
4.作文(50分,500字)谈谈你对happiness的定义。
二、英语翻译基础(357)1.英译汉(75分)该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。
全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。
完整原文如下:The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child.What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty.About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hunger is his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs.I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through the whole body, can alone make the muscles firm, sensitive, tense, and springy, can alone cause real strength. This is the philosophy of the study;I appeal to that of experience. In the country districts, I see big lads hoeing, digging, guiding the plough, filling the wine-cask, driving the cart, like their fathers; you would take them for grown men if their voices did not betray them. Even in our towns, iron-workers', tool makers', and blacksmiths' lads are almost as strong as their masters and would be scarcely less skilful had their training begun earlier. If there is a difference, and I do not deny that there is, it is, I repeat, much less than the difference between the stormy passions of the man and the few wants of the child. Moreover, it is not merely a question of bodily strength, but more especially of strength of mind, which reinforces and directs the bodily strength.This interval in which the strength of the individual is in excess of his wants is, as I have said, relatively though not absolutely the time of greatest strength. It is the most precious time in his life; it comes but once; it is very short, all too short, as you will see when you consider the importance of using it aright.He has, therefore, a surplus of strength and capacity which he will never have again. What use shall he make of it? He will strive to use it in tasks which will help at need. He will, so to speak, cast his present surplus into the storehouse of the future; the vigorous child will make provision for the feeble man; but he will not store his goods where thieves may break in, nor in barns which are not his own. To store them aright, they must be in the hands and the head, they must be stored within himself. This is the time for work, instruction, and inquiry. And note that this is no arbitrary choice of mine, it is the way of nature herself.Human intelligence is finite, and not only can no man know everything, he cannot even acquire all the scanty knowledge of others. Since the contrary of every false proposition is a truth, there are as many truths as falsehoods. We must, therefore, choose what to teach as well as when to teach it. Some of the information within our reach is false, some is useless, some merely serves to puff up its possessor. The small store which really contributes to our welfare alone deserves the study of a wise man, and therefore of a child whom one would have wise. He must know not merely what is, but what is useful.From this small stock we must also deduct those truths which require a full grown mind for their understanding, those which suppose a knowledge of man's relations to his fellow-men--a knowledge which no child can acquire; these things, although in themselves true, lead an inexperienced mind into mistakes with regard to other matters.We are now confined to a circle, small indeed compared with the whole of human thought, but this circle is still a vast sphere when measured by the child's mind. Dark places of the human understanding, what rash hand shall dare to raise your veil? What pitfalls does our so-called science prepare for the miserable child. Would you guide him along this dangerous path and draw the veil from the face of nature? Stay your hand. First make sure that neither he nor you will become dizzy. Beware of the specious charms of error and the intoxicating fumes of pride. Keep this truth ever before you--Ignorance never did any one any harm, error alone is fatal, and we do not lose our way through ignorance but through self-confidence.His progress in geometry may serve as a test and a true measure of the growth of his intelligence, but as soon as he can distinguish between what is useful and what is useless, much skill and discretion are required to lead him towards theoretical studies. For example, would you have him find a mean proportional between two lines, contrive that he should require to find a square equal to a given rectangle; if two mean proportionals are required, you must first contrive to interest him in the doubling of the cube. See how we are gradually approaching the moral ideas which distinguish between good and evil. Hitherto we have known no law but necessity, now we are considering what is useful; we shall soon come to what is fitting and right.Man's diverse powers are stirred by the same instinct. The bodily activity, which seeks an outlet for its energies, is succeeded by the mental activity which seeks for knowledge. Children are first restless, then curious; and this curiosity, rightly directed, is the means of development for the age with which we are dealing. Always distinguish between natural and acquired tendencies. There is a zeal for learning which has no other foundation than a wish to appear learned, and there is another which springs from man's natural curiosity about all things far or near which may affect himself. The innate desire for comfort and the impossibility of its complete satisfaction impel him to the endless search for fresh means of contributing to its satisfaction. This is the first principle of curiosity;a principle natural to the human heart, though its growth is proportional to the development of our feeling and knowledge. If a man of science were left on a desert island with his books and instruments and knowing that he must spend the rest of his life there, he would scarcely trouble himself about the solar system, the laws of attraction, or the differential calculus. He might never even open a book again; but he would never rest till he had explored the furthest corner of his island, however large it might be. Let us therefore omit from our early studies such knowledge as has no natural attraction for us, and confine ourselves to such things as instinct impels us to study.2.汉译英(75分)2016年11月5日,上海外国语大学首届“中国学的国际对话:方法与体系”国际研讨会在虹口校区高翻学院同传室拉开帷幕,本次学术研讨会由上外主办,中国学研究所协同国际关系与公共事务学院、高级翻译学院联合承办,欧盟研究中心、俄罗斯研究中心、英国研究中心、中日韩合作研究中心以及马克思主义学院共同参与。
大学翻译硕士MTI考研真题

大学翻译硕士MTI考研真题第1篇:苏州大学翻译硕士MTI考研真题parti.termtranslation.a.translatethefollowingintoenglish.(15points)1.ginicoefficient:基尼系数(是经济学上用来综合考察居民内部收入分配差异状况的一个重要分析指标。
)2.britishcouncilofculture:英国文化协会3.debtcap:债务上限4.altitudesickness:高空病;高原病;高原反应5.highstreet:(尤指市商业区的)大街6.environmentalrefugee:环境难民7.theministryofindustryandinformationtechnology:(中华*共和国)工业和信息化部8.publicdiplomacy:公共外交9.exclusiveeconomiczone:专属经济区10.paternityleave:(男*)陪产假11.mobilephonedependencysyndrome:手机依赖症综合症12.avian/birdflu:禽流感13.manneddeep-seasubmersible:深海载人潜水器14.culturaldeficit:文化逆差15.airdefenseidentificationzone:防空识别区未完,继续阅读 >第2篇:大学翻译硕士MTI考研真题i.directions:translatethefollowingwords,abbreviationsortermi nologyintotheirtargetlanguagerespectively.(30)1.ltd:有限公司(panylimited)2.cpi:居民消费价格指数(consumerpriceindex)3.r.s.v.p:请回复(法语rpondezsilvousplat.=reply,ifyouplease.)4.lse5.att(c)6.vtr7.sw8.eecs9.caf10.alongsidedelivery11.exchangesettlerment12.installmentpaymentddeparturepoint14.debitnote15.noticeofdamage16.全损17.分批装船18.增值税:19.中等发达国家20.运费免付21.工商管理学学士22.零售价格指数痛23.瑞士法郎24.聚酯纤维25.自由关税区26.转账凭单27.注销支票28.**信托投资公司29.直送航铗30.账面赤字ii.directions:translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtar getla未完,继续阅读 >第3篇:西北大学翻译硕士MTI考研真题西北大学2014年翻译硕士mti考研真题i.phrasetranslationcbd:*商务区(centralbusinessdistrict);交货前付款(cashbeforedelivery)api:空气污染指数(airpollutionindex);应用程序编程接口(applicationprogramminginterface)nasa:美国宇航局;美国太空总署(nationalaeronauticsandspaceadministration)cio:首席信息官(chiefinformationofficer)hegemonism:霸权主义ethnicaffairsmittee:民族委员会ministryoflandandresources:(中华*共和国)国土资源部sourcedocument:源文档;原始文件retainedearning:留存收益;留存盈余;留存利润dabber:轻拍的人;敷墨具publicreservefunds:公积金globalpositionsystem:全球定位系统treasurybonds:国库债券oracleboneinscriptions:*骨文yasukunishrine:财务报表:financialstatements;fin未完,继续阅读 >第4篇:翻译硕士MTI考研真题i.phrasetranslation1.who:世界卫生组织(worldhealthorganization)2.cbd:*商务区(centralbusinessdistrict)3.yog:青奥会(youtholympicgames)4.imf:*货*基金组织(internationalmoaryfund)5.iso:*标准化组织(internationalstandardorganization)6.opec:石油输出国组织(organizationofpetroleumexportingcountries)7.unesco:联合国教科文组织(unitednationseducational,scientificandculturalorganization)8.euromart:欧洲共同市场(europeanmonmarket))9.guinessbookofrecord:吉尼斯世界纪录10.negativepopulationgrowth:人口负增长11.theeuropeaneconomicmunity:欧洲经济共同体(theeuropeaneconomicmunity)12.worldintellectualpropertyorganization:世界知识产权未完,继续阅读 >第5篇:关于翻译硕士MTI考研真题i.phrasetranslation(一)英译汉(15分)cbsgattunesco(二)英译汉(15分)房地产经济危机空气污染绿*食品社区服务失业保险信息产业电子图书馆可持续发展计算机辅助翻译安理会外交部新华社英国广播公司*特别行政区ii.passagetranslationsourcetext1:whatistheessenceofdisneyworld?muchofitrevolvesarounddis neyefforttocreatetheillusionforvisitorsthattheyhaveenteredaper fectworld,whichmorecloselyconformstotheirdesires.itcreatesthis perfectworldinvariousways.forexample,itencouragesvisitorstosee theparkthroughtheeyesofachildanddefinesitselfasaplacethatbrin gsdreamtolife.butmostessentiallyitcreatesafictionalizedversionof aperfectworldbyinvitingvisitor未完,继续阅读 >第6篇:中山大学翻译硕士MTI真题及*i.phrasetranslation1.多边合作:multilateralcooperation2.可持续发展:sustainabledevelopment3.试行阶段:pilotphase4.应急计划:contingencyplan5.污水处理:sewagetreatment6.全球变暖:globalwarming7.新闻发布会:pressconference;newsbriefing8.市场占有率:shareofmarket;marketshare9.研发中心:rdcenter(researchanddevelopmentcenter)10.跨国犯罪:transnationalcrime11.企业文化:enterpriseculture;corporateculture12.八*会:g8summit;group8summit13.数字鸿沟:digitaldivide14.危害品贩运:drugtrafficking15.国有企业:state-ownedenterprise16.brandloyalty:品牌忠诚度17.corporategovernance:公司治理;企业管治18.corporatesocialresponsibility:企业社会责任19.prolifera未完,继续阅读 >第7篇:中山大学翻译硕士考研真题及*i.phrasetranslation1.中小企业:smallandmediumenterprises2.洗钱:moneylaundering3.**升值:appreciationofthermb4.次贷危机:subprimemortgagecrisis5.水土流失:waterandsoilloss6.贸易顺差:tradesurplus7.企业社会责任:corporatesocialresponsibility8.*信用评级:sovereigncreditrating9.贩卖人口:humantrafficking10.美国驻华大使:americanambassadortochina11.温室效应:greenhouseeffect12.投资回报率:returnoninvestment13.供应链:supplychain14.劳动密集型产业:labor-intensiveindustry15.防止核扩散条约:treatyonthenon-proliferationofnuclearweapons;nuclearnon-proliferationtreaty16.capitalchain:资金链17.humanitarianintervention:人道主义干涉18.creditfa未完,继续阅读 >第8篇:翻译硕士考研真题翻译硕士*课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的*不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。
中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)

中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. 中小企业: small and medium enterprises2. 洗钱:money laundering3. 人民币升值:appreciation of the RMB4. 次贷危机: Subprime mortgage crisis5. 水土流失: water and soil loss6. 贸易顺差: trade surplus7. 企业社会责任: Corporate Social Responsibility8. 主权信用评级: sovereign credit rating9. 贩卖人口: human trafficking10. 美国驻华大使: American Ambassador to China11. 温室效应: Green House Effect12. 投资回报率: Return On Investment13. 供应链: Supply Chain14. 劳动密集型产业: labor-intensive industry15. 防止核扩散条约: Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; nuclear non-proliferation treaty16. capital chain: 资金链17. humanitarian intervention: 人道主义干涉18. credit facilities:信贷措施;信贷服务19. exclusive interview: 独家采访20. clean governance:廉洁从政;廉政21. poll:投票;民意测验;民意调查22. double-dip recession:双底衰退;二次衰退;双谷经济衰退22. the State Council:(中国)国务院23. debt limit:债务限额;债务上限;债务额度24. a Palestinian proposal to apply for statehood:巴基斯坦申请建国的提议;巴勒斯坦建国提案25. social security:社会保障;社会保险27. an earthquake of 9.0 magnitude on the Richter Scale:里氏9.0级地震28. a cease-fire agreement:停火协定;停战协定29. oil leak:漏油30. organizing committee:组织委员会II. Passage translationSection A English to ChineseAll parents damage their children. It cannot be helped. Youth, like a clean glass, absorbs the prints of its handlers. Some parents smudge, others crack, a few shatter childhoods completely into jagged little pieces, beyond repair. Parents rarely let go of their children, so children let go of them. They move on. They move away. The moments that used to define them—a mother’sapproval, a father’s nod—are covered by moments of their own accomplishments. It is not until much later, as the skin sags and the heart weakens, that children understand: their stories, and all their accomplishments, sit atop the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their lives.Through it all, despite it all, Eddie privately adored his old man, because sons will adore their fathers through even the worst behavior. It is how they learn devotion. Before he can devote himself to God or a woman, a boy will devote himself to his father, even foolishly, even beyond explanation.参考译文:所有的父母都会伤害孩子。
暨南大学翻译硕士MTI考研真题(三)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题(三)暨南大学翻译硕士MTI考研真题I. 词语翻译(30%)I.1. 英译汉(15%)1. CFO2. NATO3. AmericanGis4. G-7nations5. BoyScoutsofAmerica6. TheIvyLeague7. Lobby8. MIRSpaceStation9. Nasdaq10. NewDeal11. Chic12. tertiaryindustry13. Selfie14. Paparazzi15. MicroblogII.2.汉译英(15%)1. 拆迁2. 调控房价3. 教育公平4. 安居工程5. 农村留守人口6. 行政问责制7. 赈灾8. 养老保险9. 最低生活保障10. 传销11. 国有资产流失12. 参政议政13. 从我国国情出发14. 能上能下15. 解决民生问题II.英汉互译(120%)II.1.英译汉(60%)The past came back to him in pictures: his boyhood’s past first of all. He saw again theoldhome, every inch ofwhich was familiar tohim ashis own name; hereconstructed in his thought all the old well-known furniture, and replaced it precisely as it had stood long ago. He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet1 chairs, andsmelled again the strong fragrance of the white lilac tree, blowing in through the open parlour-window. He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women, the companionship of a few good pictures, of a few good books. Yet this home had been broken up years ago, the dear familiar things had been scattered far and wide, never to find themselves under the same roof again; and from those near relatives who still remained to him he lived now hopelesslyestranged.Then came the past of his first love-dream, when he worshipped at the feet of Nora Beresford, and,with thewhole-heartedness of thetrue fanatic, clothed his idolwithevery imaginable attribute of virtue and tenderness. To this day there remained a secret shrine in his heart wherein the Lady of his young ideal was still enthroned, although it was long since he had come to perceive she had nothing whatever in common with the Nora of reality. For the real Nora he had no longer any sentiment, she had passed altogether out of his life and thoughts; and yet, so permanent is all influence, whether good or evil, that the effect she wrought upon his character remained. He recognized tonight that her treatment of him in the past did not count for nothing among the various factors which haddeterminedhisfate.—- Ella D’ArcyII.2.汉译英(60%)王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇宿。
翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(科技生活)历年真题试卷汇编

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(科技生活)历年真题试卷汇编1(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题 3. 名词解释 4. 简答题单项选择题1.现代乒乓球运动以( )为一局。
A.21分B.25分C.11分D.20分正确答案:C解析:在一局乒乓球比赛中,先得11分的一方为胜方;10平后,先多得2分的一方为胜方。
知识模块:科技生活2.我国医疗卫生机构分为三级(一、二、三级)二等(甲、乙等),其中( )最高。
A.一级甲等B.一级乙等C.三级甲等D.三级乙等正确答案:C解析:我国医疗卫生机构分为三级二等,三级甲等为最高等级,属省级以上医院,是承担高等医学院校和科研任务的医疗机构。
知识模块:科技生活3.下列( )不属于西方世界四大通讯社之一。
A.法新社B.美联社C.塔斯社D.路透社正确答案:C解析:当前的世界四大通讯社分别是:美国的美联社、英国的路透社、法国的法新社、美国的合众国际社。
以上的世界四大通讯社的排名依据是:通讯社的规模、发展历史及影响力、订户数量、日发稿量和年发稿量等。
知识模块:科技生活4.索尼公司创始人之一是( )。
A.松下幸之助B.稻盛和夫C.盛田昭夫D.本田宗一郎正确答案:C解析:松下幸之助是“松下电器”的创始人,稻盛和夫创立了盛和塾,本田宗一郎是本田汽车的创始人。
知识模块:科技生活5.英国的传播媒介比较丰富,其中每周评论是英国出版业的重要组成部分,( )是历史最悠久的周刊。
A.《观察家》B.《每周新闻》C.《旁观者》D.《读者文摘》正确答案:C解析:《旁观者》1828年由英国著名文学家、诗人约瑟夫.艾迪生和他的好朋友理查德.斯蒂尔创办,是英国人周刊中历史最悠久的杂志。
知识模块:科技生活6.英国首都伦敦的地铁是世界上最早的地铁,它建成于( )。
A.1863年B.1873年C.1864年D.1874年正确答案:A解析:伦敦地铁是世界上第一条地下铁道。
总长超过400千米。
1856年开始修建,1863年1月10日正式投入运营。
湖南师范大学mti真题

湖南师范大学mti真题湖南师范大学mti考试真题一、语言知识1.单项选择(每小题1分,共20分)()1.A.When B.While st D.for()2.A.thicker B.heaviest C.hotest D.heavier ()3.A.fewer B.more C.less D.little()4.——Do you like______——Yes, I B.sang C.sings D.to sing()5.A.truely B.correct C.true D.correctly二、语言实践1.完形填空(每小题1分,共10分)A boy and his father went fishing _____1_____ a river. There were lots of fish in the river and the boy wasvery ___2___. After fishing for about two hours, the boy said to his father, "Dad, why___3___you have caught so many more fish than I have?".The____4___ answered, "Because I___5____more than you do. When I feel a fish and he starts off with the____6___, I give him lots___7___room to move. Then I bring him ___ 8____ slowly and easily. But you___9___ here and quickly just pull out the fish. That's why you have___10___ caught any."A. onB. happyC. havn'tD. fatherE. feelF. lineG. ofH. inI. standJ. not三、阅读理解1.阅读下面一篇短文,掌握其大意并回答问题(每小题2分,共10分)Hello, everyone. I'm Tony. I would like to tell you one of my classmates, Jerry. He is from America,but he looks like a Chinese. He is a very kind boy, he likes to help others.When he first came to China, he didn't understand Chinese at all. He was like a small child. He asked teachers and classmates to help him, and of course they would help him. We all like Jerry very much.In his spare time, he tried his best to learn Chinese, not only books, but also speech. Now he can speak Chinese quite well. We are proud of him.1.What can Jerry do now?A. He can speak Chinese quite well.。
2021南京师范大学MTI真题+答案

2021南京师范大学MTI真题+答案211翻译硕士英语题型分值a. 单选20个,共20分。
偏语法词汇搭配,四选一,自我感觉专四难度b. 阅读3篇,共25分。
2篇选择10题,10分。
一篇简答5题占15分c. 作文两篇,共55分(15+40)。
15分类似雅思写作,谈自己喜欢的运动。
大作文谈private information leakage357英语翻译基础A. 词条30分:1.主旨演说:keynote speech2.尤金·奈达:Eugene Nida(动态对等理论:dynamic equivalence theory3.受贿并追责xx(数字忘了):暂无4.日元:yen1.the Boxer Rebellion:义和团运动2.soliloquy:独白;自言自语3.différance:延异,异延(WASP: 盎格鲁撒克逊系的白人新教徒4.unicameral legislature:一院制立法机关B. 翻译英汉(60分),考的查尔斯兰姆的superannuated man IF peradventure, Reader, it has been thy lot towaste the golden years of thy life--thy shining youth--in the irksomeconfinement of an office; to have thy prison days prolonged through middle agedown to decrepitude and silver hairs, without hope of release or respite; tohave lived to forget that there are such things as holidays, or to rememberthem but as the prerogatives of childhood; then, and then only, will you beable to appreciate my deliverance.It is now six and thirty years since I took my seatat the desk in Mincing-lane. Melancholy was the transition at fourteen from theabundant play-time, and the frequently-intervening vacations of school days, tothe eight, nine, and sometimes ten hours’ a-day attendance at a counting-house.But time partially reconciles us to anything. I gradually becamecontent—doggedly contented, as wild animals in cages.(It is true I had my Sundays to myself; butSundays,admirable as the institution of them is for purposes of worship, are for thatvery reason the very worst adapted for days of unbending and recreation. Inparticular, there is a gloom for me attendant upon a city Sunday, a weight inthe air. I miss the cheerful cries of London, the music, and the ballad-singers- the buzz and stirring murmur of the streets. Those eternal bells depress me.Theclosed shops repel me. (汉英(60分)跟中外哲学宗教关系相关,大量中外国传统文化表达,如《三字经》四书每个名字,《圣经》,创世纪,柏拉图,亚里士多德等专有表达448汉语写作与百科知识A. 名解20个,60分:1、师夷长技以制夷:魏源在其著作《海国图志》中提出的著名主张,即学习西方资本主义各国在军事技术上的一套长处,从而抵抗侵略、克敌制胜,它是后来洋务运动甚至维新变法、辛亥革命等一切革新运动的先声。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
南开大学2010年南开大学MTI英语翻译基础(回忆版)一词语翻译(每题1分,共30题)installment planchenck and balancebooned goodcommuterEUWTOUSNEL/CTAONASACDEDPOD外向型经济政企分开载人航天计划优惠合同关税总协定占略伙伴关系购货合同报关恶性循环贸易顺差节能安检显示器安理会常任理事国自负盈亏二英译汉(60分)忘了三汉译英(60分)中国是一个人口众多的国家,历史悠久。
是人类优秀文明的发源地,为人类发展做出了贡献。
从19世纪中期开始逐渐沦为半殖民地半封建国家。
中国人民为了维护国家独立,主权和团结,振兴中华,进行了英勇搏斗。
于1949年获得胜利,建立了新中国。
现在中国人民在建设中国特色社会主义道路上奋勇直前,集中精力发展经济,提高人民生活水平。
中国人民是爱好和平的,渴望发展,乐于同世界各国建立发展友好合作关系,坚定不移地执行独立自主的和平外交政策2010年南开大学MTI百科知识与汉语写作(雪人不哭回忆)名词解释50分应用文40 作文60详见/t3083209p1趁我今天还记得,补充一点吧。
百科的名词解释是5个句子,每句5个词。
考到了气候变化,碳关税,节能减排,艾默生,孔子,希拉里. 克林顿,民主党,伊拉克战场,阿富汗战场,伊朗核计划,中东地区冲突,中国内战,台独,反分裂国家法等内容。
应用文:假设你叫张华,是南开大学外国语学院翻译专业硕士2010届毕业生,已经获得了人事部二级翻译证书,有贸易专业知识,知识面广,兴趣广泛,有秘书写作和计算机操作技能,申请某贸易公司的翻译一职,写一篇求职信,450字。
现代文:吴冠中说了句什么不能重复,某人说要重复,用的是达芬奇画鸡蛋的例子。
综合上述两句,写一篇关于学习和创新的议论文,800字。
我想到的就这些,有些不足的还望其他战友予以补充~华中师大政治(全国统考)翻译硕士英语:词汇语法30分,20道题,有点难度,据说和非专业六级及专业四级差不多阅读5篇,其中选择性的30分,主观性回答的10分,内容较多,个人认为时间很紧,但整体比八级要简单据说作文:一位著名的思想家曾经写道:“对人类最大的威胁来自人类本身!”请就本观点发表你的看法,写一[篇400词的英语议论文。
翻译基础:专有名词英翻汉:CAD、UNESCO、GPS、red star over china,sandstorm syndrome 等,汉翻英有:个体工商户、鸦片战争、民革、民盟、限价房、社会保障体系、国计委等,英译汉:第一篇关于春天的英译汉第二篇:据说 From the July 2009 Scientific American MindWhat Your Choice of Words Says about Your Personality By Jan Dönges和Linguistic Inquiry and Word Count ,LIWC有关汉翻英(60分)民族象征里关于龙的那一段百科知识与汉语写作:《汉语百科知识》名词解释(50分)有战国、孟子、儒家、孔子、经济全球化、逆差、防扩散、人权、恐怖主义等应用文:(60分)关于召开MTI教学什么研讨会的通知,由国务院学位委员会、教育部MTI 指导委员会主办,高等教育出版社、外语教学与研究出版社等单位协办,450词作文:(60分)以《名人与广告》为题,写一篇议论文,800字以上。
提供了侯耀华的例子四川大学过了这么久才来回忆有些都记得不是很全了昨天晚上1点钟我同学帮我查的分 362但是始终不太相信今天白天一直都进不到查询网站打算来做点贡献顺便为自己祈福~~~~~第一门政治就不用说了第二门翻译硕士英语:一:词汇语法。
考得总的来说还是比较简单,特别对于大四正在准备专八的同学来说,出的都是比较基础的题二:阅读。
一共四篇,前面两篇各五道选择题,后面两篇共五道问答题第一篇讲的是关于留学生的问题第二篇是美国财富杂志的创始人简要介绍第三篇主要是介绍一个名叫 singsing 的监狱第四篇讲的是墨西哥对美国和欧洲的影响(特别是畜牧业)之前我以为会出很多关于时政的阅读所以每天坚持读 economist之类的杂志所以觉得阅读部分还相应比较简单三:写作。
这次写作的题目总的来说比较扯把子,只有三个短语failed SAT,lost scholorship,invented rocekt. 我照我的理解大概的意思就是说失败是成功的妈妈之类反正应该也八九不离十吧~~~~第三门翻译理论一:短语互翻我记得到的有 IATA,NASAA,UNICEF,OPEC, bonded warhouse,binary theory论语,红楼梦,发热门诊,外交庇护,摸着石头过河,温室气体,转基因食品,创业板,不好意思只记得到这么多了~~~~~对于这道题建议大家多看China daily,好多词汇都在China Daily上有二:英汉互译一共有四篇文章两篇英译汉两篇汉译英第一篇英译汉主要讲的是希腊雅典人多数长相俊美,但是苏格拉底长得却很丑陋这是一个很矛盾的事。
现在很多人却将内在美和外在美区分开来,并佩服那些内在美外在美兼备的人(汗,说实话不懂这篇文章在说什么)第二篇英译汉是上帝给亚当的一封信以前我们学精读的时候学过这篇原文所以印象还比较深第三篇汉译英主要是对新疆的一个简要介绍。
新疆位于我国西北边陲,占地***平方公里,是古代丝绸之路的重要通道~~~~~ 对于准备口译笔译考试的同学这样的材料一定不陌生第四篇汉译英这篇我感觉多难的,很多单词都不会写,还是因为材料太陌生的原因~~~~~汗~~~~主要讲的是碳水化合物,蛋白质和淀粉是构成人体机能的三大要素~~~~~ 其中还考了葡萄糖之类的单词句子结构还多简单的,就是很多单词不熟悉~~~~第四门汉语写作和百科知识一:名词解释汉赋,离骚,史记,汉书,联合国气候变化框架条约,京都议定书,全球变暖,温室气体,金融危机,特别提款权,立法,司法,立法为公,执政为民,圣经,拉丁语,基督教,文艺复兴二:应用文写作假设你是长虹海外采购部的经理贾君鹏(绝对同音的名字,当时把我笑抽了),某某海外企业要采购一款手机,要求性能好,外形美观,售后服务好等,你厂产品某型号手机符合要求,特去函介绍~~~~~大概就是写一则手机广告。
三:作文。
放弃也需要勇气啊~~~~ 总算回忆完啦~~~~毕竟今年是第一年考题真的出得不是很难但是不知道分数线会怎么样啊~~~~忐忑忐忑~~~~~ 希望大家也能为我祈福啊~~~~ 我都已经是二战了~~~~~~顺便留一个我的邮箱city771212@希望能够帮到需要帮助的童鞋~~~~~~对外经贸初试完快两周了,回到家这一个放松啊。
今年南方异常地冷,本来的学习计划都被打乱了,不想学习啊。
不过还是不能松懈啊,专八和复试还在前面等候。
还是来回忆一下今年贸大的真题吧,总体感觉不是很难,也不偏,只是有个别题型有变化,与去年应该差不多。
15号上午---政治下午---翻译硕士英语Part1section1:20个选择题,有词语搭配的,还有语法类的,跟去年的完全考单词不一样section2:句子挑错,指出句子的错误:run on ;comma splice;fragment;choppy;这题以前没有见过,基本上都属蒙的,老天保佑能对一半啊。
Part2 reading 全是商务类的,就记得有一篇跟市场营销有关系,前面三篇是单选,最后一篇是句子排序Part3 writing 让描述马斯洛需求金字塔(去年也是个金字塔,考贸大的要注意一下哈)还让用一个例子来分析。
还好以前管理学上讲过,不是很难。
16号上午---翻译基础Part1section1:短语翻译:facebook,Bloomberg,twitter,private equity,teritary industry,blog,yellow pages , trade deficit , bill of lading ,game theorysection2: HBS HEC CAT CNN IMF IPO ASEAN MFNs UNCATAD UNESCOsection3:分期付款次贷危机朝核会议《国富论》以人为本新教伦理经济适用房印花税节能减排达人秀Part2 英翻汉:关键词---油价上涨,生物燃料part3 汉翻英:中美航空公司竞争之类的,感觉翻的不好,翻的很憋屈,没有施展开下午---百科知识与写作Part1 40个选择题+4个名词解释中国文化部分在指定参考书中很多都出了,有个问茶圣是谁,蒙的陆羽,对了,万幸啊。
西方文化部分指定书中只出了一个:问下面哪个不是哥特式建筑:凡尔赛宫--它是巴洛克式的,然后大部分就是考英美概况。
四个名词解释还算可以,但是有字数限制50字以内,写完后才看到,都划了重写的。
Part2 让写个产品说明书Part3一副漫画,树,绳子,兔子在被砍缺的树中间。
希望以上的回忆对2012考对外经贸MTI的童鞋们有所帮助!个人感觉MTI考的东西很杂,准备起来很零散,但是平时基础的积累和翻译技巧的加强还是很有必要的。
但是本身从事翻译的人士都应该是个“杂家”什么都要懂一点,知识面一定要很广。
再次希望大家考研成功,实现梦想!复旦大学刚考完,很累。
不知道结果怎么样,几个月来在这个论坛得到很多帮助。
回忆版回馈论坛,感谢那些无私帮助别人的同学。
MTI专业英语1. 填空题2. 改错3. 选择(多是基础的语法题)4. 阅读理解4篇,20小题5. 作文:language 题目自编,内容围绕language的不同作用。
我觉得填空和改错好难的,做的晕头晕脑的。
英汉互译1.词汇翻译desertification catch-22(这个去年考过,去年考的同学回忆版里有)non-proliferation CPI GNP SOHO cyberspace industial dispute installment payment 双赢安乐死载人空间站试管婴儿试婚闭路电视收视率物联网(其他的不记得了)2. 英翻中:说的是一个作家中翻英:是中国文化吸收外来文化的题目百科知识和中文写作1. 短语解释有中文有英文。
David Cameron 论语莎士比亚神舟七号上海世博会G20(去年也考过)Euro Tunnel DNA 严复次级贷款君主立宪Encyclopaedia Britannica (其他的等我想起来再补上)2. 小作文两题可选:第一题是写扩招英语翻译专业学生的申请书,第二题是举办英语竞赛,向学生征稿的启事。
大作文是针对一篇新闻报道写感想,报道是关于学生招聘会的,是在武汉的招聘会,有的学生不敢投复旦北大这些学校,等等。