英语翻译基础历年真题试卷汇编6

合集下载

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has ahistory of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors 绽放:bloom; 迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3) 在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案一、单句翻译(共10分,每题2分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他每天早晨都会去公园跑步。

”Answer: He goes for a run in the park every morning.2. 请将以下句子从英文翻译成中文:"The sun rises in the east and sets in the west."Answer: 太阳从东方升起,在西方落下。

3. 请将以下句子从中文翻译成英文:“她对音乐有着浓厚的兴趣。

”Answer: She has a strong interest in music.4. 请将以下句子从英文翻译成中文:"Knowledge is power."Answer: 知识就是力量。

5. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他们正在讨论如何解决这个问题。

”Answer: They are discussing how to solve this problem.二、段落翻译(共20分,每段5分)1. 中译英:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

”Answer: With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. 英译中:"Innovation is the soul of national progress and an inexhaustible driving force for a country's prosperity."Answer: 创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。

3. 中译英:“环境保护是我们每个人的责任。

”Answer: Environmental protection is the responsibility of each of us.4. 英译中:"The world is full of beauty, waiting for us to discover." Answer: 世界充满了美,等待着我们去发现。

六级翻译历年真题及参考答案

六级翻译历年真题及参考答案

三套练习1.中国的官方语言普通话( Mandarin)在美国的学校中突然热起来。

由于中国经济在本世纪的领先地位,美国的公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。

据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。

推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。

由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。

当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

Mandarin, China’s official language, suddenly becomes popular in American schools. Due to the leading role of China’s economy in this century, both public and private schools of the U.S. are a dding Chinese to their foreign language teaching or expanding esta blished Chinese teaching subjects. According to statistics, 50 thousa nd children are learning Chinese in American schools. Difficulties d o have emerged in the process of promoting the Chinese teaching projects. Due to the lack of teachers with professional training an d certificates, some schools are less competitive in Chinese teachin g. While hiring teachers, they would recruit some directly from Chi na, leaving potential dangers for cultural conflicts.2.农历正月(the first lunar month)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的灯笼玩,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。

大学英语六级汉译英经典试题及答案doc

大学英语六级汉译英经典试题及答案doc

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________ ( 比力 N2 大 2.5 倍).This substance _______________ ( 反应速度是另外那种物质的三倍 ).The earth _______________ ( 是月球大小的 49 倍).The landlord _______________ ( 想将租金提高三分之一 ).They _______________ ( 计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________ ( 否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, _______________ ( 孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination,_______________ (我姐姐将在海边度假).I_______________ (一上午都在修改我的简历 ).Do you often go on holiday? _______________ (不,我已经有五年没有度假了).He joined the army in October, 2001. _______________ ( 他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________ ( 正在被电脑和投影机所取代).The book _______________ ( 到今年年底就将已出版 ).Computer models _______________ (可以用来演示细胞工作的方式 ).When the bill of fare was brought, _______________ ( 我惊呆了,价格大大超出了我的预料 )._______________ (必须立即采取有效措施 )to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________ (但是没人接听。

大学英语六级历年翻译真题及答案.6

大学英语六级历年翻译真题及答案.6

大学英语六级历年翻译真题及答案.6大学英语六级历年翻译真题及答案(2016.6)引导语:以下是店铺整理的2016年6月大学英语六级翻译真题及答案,希望能提高大家的英语翻译水平,欢迎阅读!创新:中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。

这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,是创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

参考答案:China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.旗袍:旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。

英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编6

英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编6

英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编6(总分:46.00,做题时间:90分钟)一、1 翻译(总题数:23,分数:46.00)1.我们熟悉的握手方式多种多样:有掌心出汗的人;有紧张得把你的手捏得生疼的人;A型气质的人总是乐呵呵地同别人握手,然后急忙停下来,又再继续握。

这种多样性使我们能“感觉到”对方是个什么样的人。

而我们寻求的常常是真诚。

握手还可以传达敬意。

对商界女性来说,握手是有影响力的。

20年前,如果一个女人主动去和男人握手,通常会被认为是爱出风头。

现在女人握手已经是司空见惯了,许多人反而认为旧式的“社交接吻”即使不是傲慢无理也是有背于职场惯例。

(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:We are familiar with people"s various ways of handshaking: when shaking hands, some are easy to sweat in the center of the palm: some nervous people squeeze your hand so hard that you feel hurt: while those of A-type temperament always shake hands happily at first, stop suddenly in a haste, and then continue the handshaking. This kind of variety may make us feel what kind of person he is, while we usually seek for sincerity. Shaking hands can also pass the feeling of respect. For business women, shaking hands is very important. 20 years ago, if a woman offered her hand to a man, she would be considered as a swanky person. Nowadays, shaking hands for women is very common, while the old "social kiss" is considered to be proud and unreasonable, rejected by the working staffs.)解析:2.崇祯五年(1632)十二月,余住西湖。

历年大学英语六级真题及答案:翻译

历年大学英语六级真题及答案:翻译

历年大学英语六级翻译真题及答案私家车过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。

如今,私家车在中国随处可见。

汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。

有些城市的汽车増长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。

由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。

参考译文:In the past,owning a private car was a luxury thing for most Chinese.Nowadays,private cars can be seen everywhere in China.Cars have become an integral part of people's life:They not only drive to and from work,but also travel around by car.Spikes in car ownership have resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities,which has prompted local governments to roll out new rules to rein in the number of cars on the road.As air pollution gets more serious,now more and more people choose to buy new energy vehicles.The Chinese government has taken some measures to support the development of new energy vehicles.高铁中国目前拥有世界上最快的高速铁路网。

英语翻译基础历年真题试卷汇编66(题后含答案及解析)

英语翻译基础历年真题试卷汇编66(题后含答案及解析)

英语翻译基础历年真题试卷汇编66(题后含答案及解析)题型有:1. 词语翻译词语翻译英译汉1.the “100, 000” Strong Initiative by President Obama正确答案:奥巴马政府的“十万强计划”2.carbon footprint正确答案:碳足迹;碳排放量3.debt ceiling正确答案:债务限额4.solar photovoltaics正确答案:太阳能光伏;光电子能5.Standard & Poor’s正确答案:国际评级机构标准普尔公司6.IOC正确答案:国际奥委会(International Olympic Committee)7.CAAC正确答案:中国民航(Civil Aviation Administration of China)8.FBI正确答案:(美国)联邦调查局(Federal Bureau of Investigation)9.CPPCC正确答案:中国人民政治协商会议(the Chinese People’s Political ConsultativeConference)10.MDGs正确答案:千年发展目标(Millennium Development Goals)汉译英11.非关税壁垒正确答案:Non-Tariff Barriers, NTBs12.平板电视正确答案:FPTV(flat-panel tv) ; FTV(flat television)13.廉租房正确答案:low-rent housing; tenement house14.经济二次触底正确答案:double-dip recession15.海选正确答案:audition; mass-election16.剩男剩女正确答案:leftover women and men; leftover singles; men/women who remain single in their 30s17.地沟油正确答案:gutter oil; illegal cooking oil; swill-cooked dirty oil18.潜规则正确答案:latent rules; unspoken rules/conventions19.中国载人航天计划正确答案:China’s manned space program20.紧缩性货币政策正确答案:restrictive monetary policy; tight money policy21.云计算正确答案:cloud computing22.民心工程正确答案:pro-people projects; projects in the public interest; heart-winning project23.智能城市正确答案:intelligent city; smart city24.《海峡两岸经济合作框架协议》正确答案:The Cross-Strait Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA)25.《中庸》正确答案:The Doctrine of the Mean。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译基础历年真题试卷汇编6(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.英译汉(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the " actual landscape" of the world"s resources is still "slipping two steps backward for each forward stride"? Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-re-lated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing "law" in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic "development" that steadily intensifies human appropriation of planetary resources. To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of "law", one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: 1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。

尽管此后环境保护硕果累累,但我们现在必须承认,对于世界人民给予资金支持的诺言,里约会议并未实现。

50多年来,环境法的律师制定或修改法律、规章、准则、条约并做出司法判决,他们勤奋地做着这些高深复杂的工作,但是世界资源的“现状”仍然“每前进一步都倒退两步”是怎么回事? 这一结果令人失望,其中部分原因可以在全世界杰出的检察官、法官和法律学者发布的言论合集中找到,他们在里约+20的相关世界会议上就司法、管理和环境可持续发展的法律发表了看法。

他们几乎完全侧重于实际法令及法律程序等事宜。

他们再次决心加强狭义的“法制”——一整套正规的规定和准则以及实施、强化这些法律的司法和执法机制——这当然意义重大,这项工作也应如火如荼进行。

但在很大程度上,持续的生态恶化应归结于普遍存在的社会和政治态度,这一态度支持以增长为基础的经济发展模式,而这又使人类不断加强对地球资源的利用。

为了从根源上解决这一问题,我们将在这里讨论环境法需要“法律”概念在社会上得到更广泛的普及,这样才能促使法律作为一种社会制度广泛地融人到习惯和习俗、期望和愿望以及人和组织的日常生活中去。

然后,环保律师需要对自己的使命有着全新的明确认识,锻炼自己的说服技巧和分析技巧,并创造性地利用其来改变环境变化的基础,即社会动力,以此激发人们深深致力于资源的有效管理。

)解析:3.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of theNorth. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident. The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultra-liberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism. The North spends one billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-a-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the South, it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:世界从未像现在这样具有如此惊人的科技潜力和创造财富与幸福的能力。

相关文档
最新文档