段落翻译练习
英语翻译1-20

•
Founded by Alibaba Group in 2004,Alipay is China's largest third-party online payment platform. Alipay has over 700 million users by the end of 2012. Users can pay various bills via the platform, such as online shopping , telephone bills, and tuition fees. Take online shopping as an example. Buyers put the money into their Alipay account which will not release the money to the sellers until the buyers get their goods. Alipay provides its users with a simple, safe and fast online pay interests of both buyers and sellers.
词汇难点
• • • • • • • • • • • 第三方在线支付平台third-party online payment platform 由…创建founded/established/set up by... 用户user 支付各种费用pay various bills 网购online shopping 电话费telephone bill 学费tuition fee 以……为例take... as an example 账户account 将钱转给卖家release/transfer the money to the sellers 在线支付方式online payment method; a way to pay online • 买卖双方的利益the interests of both buyers and sellers
中译英练习题

中译英练习题1. 请将以下中文句子翻译成英文:- 春天是万物复苏的季节。
- 他每天早晨都会去公园跑步。
- 她决定放弃工作,去追求自己的梦想。
- 他们计划在周末去海边度假。
- 我建议我们一起去图书馆学习。
2. 阅读下面的中文段落,并将其翻译成英文:- 随着科技的不断进步,人工智能已经渗透到我们生活的方方面面。
从智能手机到自动驾驶汽车,人工智能正在改变我们的日常。
未来,人工智能可能会在医疗、教育甚至艺术创作中扮演更重要的角色。
3. 将下列中文对话翻译成英文:- 甲:你今天看起来很高兴,发生了什么好事吗?乙:是的,我刚刚通过了驾照考试。
- 甲:这真是个好消息,恭喜你!乙:谢谢,我为此付出了很多努力。
4. 请将以下中文谚语翻译成英文,并解释其含义:- 滴水穿石,非一日之功。
翻译:Constant dripping wears away the stone.含义:This proverb means that persistent effort will eventually lead to success.5. 将以下中文诗歌的片段翻译成英文:- 床前明月光,疑是地上霜。
- 举头望明月,低头思故乡。
6. 请将以下中文新闻标题翻译成英文:- 科学家发现新型冠状病毒变种,呼吁加强防控措施。
7. 将以下中文菜单项翻译成英文,并解释其可能的食材和做法:- 宫保鸡丁- 鱼香茄子煲8. 将以下中文歌词翻译成英文,并注意保持其押韵和节奏:- 你是风儿我是沙,缠缠绵绵绕天涯。
9. 阅读下面的中文段落,并将其翻译成英文,注意保持原文的语气和风格:- 他站在讲台上,目光坚定,声音洪亮。
他讲述了自己如何从一个普通学生成长为一名优秀的教师。
他的故事激励了在场的每一个人,让他们相信,只要有决心和努力,每个人都能实现自己的梦想。
10. 请将以下中文成语翻译成英文,并给出一个例句来展示其用法: - 画龙点睛翻译:add the finishing touch例句:他在比赛中的最后一句话,就像是画龙点睛,让整个演讲更加生动。
英语翻译试题及答案高中

英语翻译试题及答案高中一、单句翻译(每题2分,共20分)1. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的教育家。
2. 尽管天气恶劣,他们还是决定继续他们的旅程。
3. 我建议你在离开之前检查一下所有的门窗是否锁好。
4. 她对音乐有着浓厚的兴趣,尤其喜欢古典音乐。
5. 他经常在周末去图书馆阅读和学习。
6. 这个项目的成功在很大程度上取决于团队的合作。
7. 他们计划在下个月去欧洲旅行。
8. 她喜欢在早晨散步,因为这有助于她放松心情。
9. 这个城市的交通状况非常糟糕,经常发生交通堵塞。
10. 我们应该尊重每个人的意见,即使我们不同意。
二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 随着科技的发展,人们的生活方式发生了很大的变化。
现在,我们可以通过智能手机完成许多日常任务,比如购物、支付和社交。
然而,这也带来了一些问题,如隐私泄露和网络安全。
2. 环境保护是一个全球性的问题,需要我们共同努力。
我们应该减少使用一次性塑料产品,鼓励使用可再生能源,并支持可持续发展的政策。
3. 学习一门外语不仅可以提高我们的认知能力,还可以帮助我们更好地了解不同的文化。
通过学习语言,我们可以更深入地了解一个国家的历史、艺术和传统。
三、短文翻译(50分)请将以下短文翻译成英文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
在国际商务、外交关系和学术研究等领域,掌握一门外语已经成为一项基本技能。
此外,学习外语还能帮助我们拓宽视野,增进对世界的理解。
答案:一、单句翻译1. He is not only an outstanding scientist but also a great educator.2. Despite the bad weather, they decided to continue their journey.3. I suggest that you check whether all the doors and windows are locked before leaving.4. She has a strong interest in music, especially classical music.5. He often goes to the library to read and study on weekends.6. The success of this project largely depends on the cooperation of the team.7. They plan to travel to Europe next month.8. She likes to take a walk in the morning as it helps her relax.9. The traffic in this city is very bad, and traffic jamsoften occur.10. We should respect everyone's opinions, even if we disagree.二、段落翻译1. With the development of technology, people's lifestyles have changed a lot. Now, we can complete many daily tasks through smartphones, such as shopping, payment, and socializing. However, this has also brought some problems,such as privacy leakage and network security.2. Environmental protection is a global issue that requires our joint efforts. We should reduce the use of disposable plastic products, encourage the use of renewable energy, and support sustainable development policies.3. Learning a foreign language can not only improve our cognitive abilities but also help us better understand different cultures. By learning languages, we can gain a deeper understanding of a country's history, art, and traditions.三、短文翻译With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important. In fields such as international business, diplomatic relations, and academic research, mastering a foreign language has become a basic skill. In addition, learning a foreign language can also help us broaden our horizons and enhance our understanding of the world.结束语:通过本套试题的练习,同学们应该能够提高英语翻译能力,加深对语言转换的理解。
P168-P169 参考译文版

Unit 16 (P168 ~ P169)段落翻译练习一原文:Shaving1.Switch on the shaver by pushing the on/off slide to position Ⅰ.2.Move the shaving head quickly over your skin, making both straight and circularmovements. Shaving on a dry face gives the best results. Your skin may need 2 or 3 weeks to get accustomed to the Philips shaving system.3.Switch off the saver by pushing the on/off slide to position 0.4.Put the protection cap on the shaver every time you have used it, to preventdamage.参考译文:剃须1.将电源开关on/off按钮推到Ⅰ的位置即可启动剃须刀。
2.将剃须刀刀头快速滑过皮肤表面,即可直线移动,也可循环移动。
在干燥的面部上剃须效果最佳。
您的皮肤可能需要2至3周时间才能适应飞利浦剃须系统。
3.将电源开关on/off推到0的位置可关闭剃须刀。
4.每次用完后剃须刀请盖上护盖,以防刀头损坏。
段落翻译练习二原文:Environment—Do not throw the appliance away with the normal household waste at the end of its life, but hand it in at an official collection point for recycling. By doing this you will help to preserve the environment.—The built-in rechargeable shaver battery contains substances that may pollute the environment. Always remove the battery before you discard and hand in the shaver at an official collection point. Dispose of the battery at an official collection point for batteries. If you have trouble removing the battery, you can also take the shaver to a Philips service center. The staff of this center will remove the battery for you and will dispose of it in an environmentally safe way.参考译文:环境保护—本产品无法再使用时,请勿将其同日常生活垃圾放在一起丢弃,应将其置于官方的回收点进行循环利用。
段落翻译练习7个+答案

汉译英短文段落翻译练习+答案1. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。
但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。
其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
(113字)字)难点注释:难点注释:1) 自身特性和特点qualities and characteristics in itself 2)不无相关have …to do with 3)容易接受和适应receptive and adaptable 4)吸收take into 1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical ,political ,and economic economic reasons. reasons. reasons. But But But it it it may may may also also also be be be true true true that that that the the the popularity popularity popularity of of of English English English language language language has has has much much much to to to do do do with with with some some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 2. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。
精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。
许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。
现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。
人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。
伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。
于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。
这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。
许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。
第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。
但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。
智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。
智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。
人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。
批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。
既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。
第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。
或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。
另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。
为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。
翻译练习三段落翻译

Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die. But usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.然而,我们大多数人都把生命视为理所当然。
我们知道我们迟早会离开这个世界。
但是我们通常把这一天想象得遥遥无期。
我们身体强壮之时,死亡是不可思议的。
我们很少想到死。
日复一日,光阴无限。
因此我们为区区小事而奔忙,碌碌无为而不知自身对待生命的态度何等消极冷漠。
近年来安乐死所带来的道德和法律问题又一次引发了全球性的争论. 一方面安乐死(euthanasia) 可以使患绝症的人从此摆脱难以忍受的生理痛苦.使病人的家庭摆脱沉重的经济负担.另一方面,给患绝症的病人实施安乐死术的医生常常受到不少人士的谴责,他们常常被指控犯了所谓的“协助谋杀罪”.问题的关键在于社会是否应该把价值观强加给病人.我们也许要问,目睹患绝症者在痛苦中死去与在安乐中结束他们的生命在道德上有何不同?蓄意延长病人无尽的痛苦在道德上有何公正可言?就社会规范而言,我们没有理由认为安乐死与现有的价值观有什么根本的冲突.毕竟世道在变, 现存的不一定总是合理的.无论怎样,比较现实的做法是制定这样一种法律,它可以按照病人的意愿实施真正安乐死术,但又可以防止真正意义上的谋杀.In recent years, euthanasia has again sparked a worldwide debate over the moral and legal implications of the act.On the one hand, euthanasia frees fatal patients from unbearable physical pains and the families of these patients from heavy financial burdens. On the other hand, the doctors who practiced euthanasia on patients with fatal illnesses with no hope to recover are often condemned by many people and accused of the so called “assisted murder”The point of the issue is whether the society should impose its values upon the patients. We may ask what exactly would the moral difference be between seeing a fatal patient die in pain and ending his or her life in peace.Is it morally justified to deliberatelylengthen the time of the patient’s suffering, the suffering that sees no end?There is no reason to think that euthanasia conflicts fundamentally with the existing values in terms of social norms.After all, the world is changing and what has existed is not always justifiable.In any case, it is practical to make laws that will provide an opportunity for the practice of true euthanasia according to the patient’s own wish while preventing real murder.我们到达乡村的中心前,我意外地看到道路两旁的绿色树林.我更惊奇地看到鸟儿正在吃着干草的种子,听到蜜蜂在花丛中嗡嗡地鸣叫.注意到鸡群到东到西地在走动.所有生命重新又和他们所处的环境和谐相处.然而,谁又能够想象到大约50年以前这里曾一度荒无人烟?1935年灾难接二连三地降临在这地区.开始蝗灾席卷了整个地区,留下的只有植物的根和茎.接踵而来的是饥荒.家畜及老老少少开始不断地被活活地饿死.到处笼罩着死亡的阴影.更糟糕的是瘟疫开始蔓延,而且立刻使这一地区荒废了.我就是在那个时候逃离这乡村的. Before we reached the center of the village, I stared in surprise at the green vegetation liningthe roadside. I was even more amazed to see birds feeding on the seeds of the dried weeds, to hear bees buzz ing /hum ming/ droning among the flowers, and to find chickens flocking here and there. All life had begun again in harmony with itssurrounding.But who would imagine that this village had been completely deserted about 50 years before?In 1935, disasters struck the area one after another. First a plague of locusts swept over the area, leaving nothing but roots and stalks of all plant life. Then famine followed. Domestic animals and people, old and young, began to die of hunger.Everywhere was a shadow of death.To make matters worse, a pestilence crept over the village and soon emptied it. It was at that time that I fled the village.。
山东专升本翻译练习题

山东专升本翻译练习题一、英译汉1. 句子翻译Translate the following sentences into Chinese:- The sun rises in the east and sets in the west.- Success is the result of perfection, hard work, learning, and most of all, love of what you are doing or learning to do.2. 段落翻译Translate the following paragraph into Chinese:The concept of a "smart city" is becoming increasingly popular. It refers to a city that uses technology to enhance the quality of life and the efficiency of services for its residents. This can include everything from smart grids for energy to smart transportation systems.二、汉译英1. 句子翻译Translate the following sentences into English:- 知识改变命运。
- 健康是人生最大的财富。
2. 段落翻译Translate the following paragraph into English: 随着科技的快速发展,人工智能已经渗透到我们生活的方方面面。
从智能手机到智能家居,再到自动驾驶汽车,人工智能正在改变我们的生活方式。
三、词汇翻译1. 英译汉Translate the following words into Chinese:- Innovation- Sustainability- Entrepreneurship2. 汉译英Translate the following words into English:- 可持续发展- 创新- 企业家精神四、翻译技巧练习1. 直译与意译练习如何根据上下文选择直译或意译的方法来翻译以下句子:- The early bird catches the worm.- Actions speak louder than words.2. 文化差异处理思考如何翻译以下句子,以减少文化差异带来的误解:- In Chinese culture, the dragon is a symbol of power, strength, and good luck.- The American dream is the belief that anyone, regardless of where they were born or what class they were born into, can attain their own version of success in a society where upward mobility is possible for everyone.五、翻译实践1. 短文翻译Translate the following short passage into Chinese:The Internet of Things (IoT) is revolutionizing the way we live and work. It connects everyday objects to the internet, allowing them to send and receive data. This technology has the potential to transform industries and improve our daily lives.2. 翻译评论阅读以下翻译,并给出你的评价:- 原文:The world is full of beauty, and I am in a hurry to see it all.- 翻译:世界充满了美丽,我急于看遍一切。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2。
2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者.这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息.很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2。
5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高.【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers,who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller”cities。
With the development of the Internet,an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped”by Wechat,Weibo and QQ Zones。
It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top—tier cities.中国贸易对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴。
然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了关注.尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达到了3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多。
贸易纠纷(trade dispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币的估价。
【参考译文】For many countries around the world,China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner. However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world. The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion,more than three times what it was a decade ago。
There have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping,intellectual property and the valuation of the yuan。
蒙古族牧民(herdsmen)的生活方式很有特色。
牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品(dairyproduct),喜欢喝红茶和砖茶(bricktea)。
他们大多住在圆形的蒙古包(ger) 里。
蒙古包顶上开有天窗,用来通风(ventilation)和采光.蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族.每年七、八月举行的”那达慕”大会(Nadama Fair),是蒙古族人民一年一度的盛大节日,大会上有赛马、摔跤、射箭(archery)比赛和精彩的歌舞表演.参考答案:The Mongolian herdsmen’s life style has distinguishing features. The herdsmen like eating red meat and dairy products,and drinking black tea and brick tea。
Most of them live in circular gers with windows on the top,used for ventilation and lighting。
The Mongolians are a group talented in riding and shooting,and singing and dancing。
The Nadama Fair, which is held in July and August every year,is the Mongolian people’s annual grand festival. There would be horse racing,wrestling,archery race and excellent musical and dance performances on the festival。
景泰蓝(Jingtailan)艺术是雕刻、绘画和塑瓷(porcelainmaking)的独特融合。
据说景泰蓝于元朝时诞生于北京,现存最古老的景泰蓝就造于元朝。
但是景泰蓝在明朝时经历了巨大的变革.那时,人们认为景泰蓝最为复杂。
然而,由于熔铜技术(copper—melting techniques)的伟大发明,景泰蓝于清朝时达到顶峰。
用景泰蓝能够制成大件物品,如花瓶、其他器皿和装饰品,也能制成小物品,如耳环、手镯或筷子。
新中国成立以来,涌现出了很多新品种的景泰蓝,在国内外享有很高的声誉。
参考答案:The art of Jingtailan is a unique combination of sculpture, painting and porcelain making. It is said to have originated in Beijing during the Yuan Dynasty。
The oldest extant piece was made during the Yuan Dynasty,but Jingtailan had a major change during the Ming Dynasty。
At that time, Jingtailan was considered to be the most complicated。
However, it reached its peak during the Qing Dynasty because of great innovations in copper—melting techniques。
Jingtailan can be made into large objects such as vases and other large utensils and decorative items,as well as small items like earrings,bracelets or chopsticks. Since new China was founded, quite a number of new varieties have been created。
It enjoys a high reputation both at home and abroad.宴会通常在饭店的包间(private rooms)举行,要么是晚宴,要么是午宴。
主宾(the guest of honor)通常第一个进入房间。
在正式的晚宴上,主陪(the main host)和主宾对面坐,主陪背对着门,主宾面对着门.客人应该等着被引导到他们的位置上,直到主宾和主陪都坐下之后,客人才可以坐下。
宴会的主菜通常包括凉菜和热炒,通常还有象征富足蕴意的整条鱼,还有汤。
上水果则标志着饭局的结束。
参考答案:Banquets are usually held in restaurants in private rooms,either for dinner or lunch。
The guest of honor typically enters the room first. At a formal dinner the main host and guest are seated facing each other,the host with his back to the door and the guest facing the door. Guests should wait to be guided to their places and should not sit until the main host and guest have done so. Banquets usually have main course which includes cold dishes,hot stir fries, often with a whole cooked fish which symbolizes abundance,and soup。
Serving fruit signals the end of the meal。
中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。
然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替.马岩松曾经说过:“现在的做法就是在假造古董,这不好。
胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。
老北京的精神正在消亡。
”•重点词汇:•物权法property law•四合院courtyard•拆掉knock down•代替replace•假古董fake antique•胡同hutong•主题公园theme park•踢出去kick out•消亡die away参考答案:China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say,so-called “conservation" just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style。