买卖合同的英语翻译

合集下载

买卖合同的英文表达

买卖合同的英文表达

买卖合同的英文表达PURCHASE AND SALE AGREEMENTThis Purchase and Sale Agreement (the “Agreement”) is made effective as of [Date] by and between:[Buyer’s Legal Name], a [Buyer’s Jurisdiction of Incorporation] corporation (the “Buyer”)AND[Seller’s Legal Name], a[Seller’s Jurisdiction of Incorporation] corporation (the “Seller”)RECITALSWHEREAS, Buyer desires to purchase from Seller and Seller desires to sell to Buyer certain goods (the “Goods”) on the terms and conditions set forth herein.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereto agree as follows:1. Buyer shall purchase from Seller and Seller shall sell to Buyer the following Goods: [Goods Description]2. Payment Terms. Buyer shall pay the purchase price for the Goods in full within [Payment Term] days of the date of delivery. All payments shall be made in [Payment Currency].3. Delivery of Goods. Seller shall deliver the Goods to Buyer at [Delivery Address] on or before [Delivery Deadline]. Buyer shall be responsible for all costs associated with the delivery and transportation of the Goods.4. Title and Risk of Loss. Title to the Goods shall pass to Buyer upon delivery to Buyer. The risk of loss or damage to the Goods shall be borne by Seller until delivery of the Goods to Buyer.5. Warranties. Seller hereby warrants that the Goods are free from any defects in material and workmanship and shall conform to all applicable specifications, descriptions and other requirements as set forth herein or in any other documents relating to the sale of the Goods.6. Governing Law. This Agreement and all related documents shall be governed and interpreted in accordance with the laws of the People’s Republic of China.7. Dispute Resolution. Any disputes arising out of or related to this Agreement shall be submitted to the [Arbitration Organization] for binding arbitration in accordance with its rules and procedures. The award rendered by the arbitrator shall be final and binding upon the parties.8. Confidentiality. All information exchanged by the parties in connection with this Agreement shall be kept strictly confidential.9. Assignment and Delegation. Neither party shall assign or delegate any of its rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party.10. Non-Waiver. Any delay or failure by either party to exercise any right under this Agreement shall not be deemed a waiver of such right.11. Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, discussions and agreements between the parties relating to the subject matter herein.12. Binding Effect. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and assigns.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.BUYER: [Buyer’s Legal Name]By: _______________________________Name: ______________________________Title: _______________________________SELLER: [Seller’s Legal Name]By: _______________________________ Name: ______________________________ Title: _______________________________。

SALE AND PURCHASE AGREEMENT买卖合同

SALE AND PURCHASE AGREEMENT买卖合同

AAA ("Purchaser"), The BBB Co., Ltd. ("BBB") and CCC, Ltd. ("CCC") entered into this Sale and Purchase Agreement as of _________,_________,_________(M,D,Y) (this "Agreement") regarding the sale and purchase of real estate etc. under which Purchaser is the purchaser and BBB and CCC are the sellers on _________,_________,_________(M,D,Y) as follows.Article 1.(Definitions)In this Agreement, each term in the following subparagraphs shall have the meaning as defined below.1. "Land" shall mean the land specified in the Land Schedule attached hereto.2. "Building" shall mean the building specified in the Building Schedule attached hereto. The Building includes the Equipment/Fixtures I.3. "Equipment/Fixtures I" shall mean the equipment and fixtures owned by BBB specified in the Equipment/Fixtures Schedule attached hereto.4. "Equipment/Fixtures II" shall mean the equipment and fixtures owned by CCC specified in the Equipment/Fixtures Schedule attached hereto.5. "Property" shall mean the Land, the Building and the Equipment/Fixtures II, collectively.6. "Exodus" shall collectively mean Purchaser, DDD Inc., or their directors, officers, employees, working staffs, agents, contractors, service consignees and other relevant persons.7. The "Memorandum of Agreement Regarding Sublease" shall mean the Memorandum of Agreement Regarding Sublease dated _________,_________,_________(M,D,Y) entered into among AAA, BBB and CCC.8. The "Office Space Sublease Agreement" shall mean the office space sublease agreementregarding Nomura Fudosan Shinjuku Building as of _________,_________,_________(M,D,Y) entered into between AAA and CCC.Article 2.(Sale and Purchase between Purchaser and BBB)1. BBB shall sell to the Purchaser, and the Purchaser shall purchase from BBB, the Land and the Building, in accordance with this Agreement.2. The purchase price in the preceding paragraph shall be _________(yen). The details of the purchase price shall be as follows.1. The Land: _________(yen)2. The Building: _________(yen) and the consumption tax of _________(yen)3. The Purchaser and BBB hereby confirm that the consumption tax in the preceding paragraph is calculated on the basis that the consumption tax rate (i.e., the total of the tax rates under the Consumption Tax Law and the Local Consumption Tax Law) effective as of the execution date hereof is 5%, and they agree that the amount of the consumption tax in the preceding paragraph will automatically change as a result of any change in the tax rate applicable to the sale and purchase hereunder after the execution date hereof.4. Should any new tax similar to the consumption tax be imposed on this Agreement due to a change in the tax system after the execution date hereof, the Purchaser shall bear the burden of such tax.Article 3.(Sale and Purchase between Purchaser and CCC)1. CCC shall sell to the Purchaser, and the Purchaser shall purchase from CCC, the Equipment/Fixtures II, in accordance with this Agreement.2. The purchase price in the preceding paragraph shall be _________(yen) (which consists of the Equipment/Fixtures II of _________(yen) and the consumption tax of _________(yen)).3. The Purchaser and CCC hereby confirm that the consumption tax in the preceding paragraph is calculated on the basis that the consumption tax rate (i.e., the total of the tax rates under the Consumption Tax Law and the Local Consumption Tax Law) effective as of the execution date hereof is 5%, and they agree that the amount of the consumption tax in the preceding paragraphwill automatically change as a result of any change in the tax rate applicable to the sale and purchase hereunder after the execution date hereof.4. Should any new tax similar to the consumption tax be imposed on this Agreement due to a change in the tax system after the execution date hereof, the Purchaser shall bear the burden of such tax.Article 4.(Payment Date and Payment Method)1. The Purchaser shall pay BBB _________(yen) in total of the purchase price as set forth in Article 2, representing _________(yen) plus _________(yen) as consumption tax on the taxable portion thereof upon the execution of this Agreement and shall, subject to Paragraph 2 of Article 12, pay BBB the remaining balance of the purchase price no later than _________,_________,_________(M,D,Y), by wire transferring each amount to the bank deposit account designated by BBB (any wire transfer charges shall be borne by the Purchaser). Transfer of ownership of the Land of and the Building shall occur as set forth in Paragraph 1 of Article 13.2. The Purchaser shall pay CCC _________(yen) in total of the purchase price as set forth in Article 3 upon the execution of this Agreement and shall, subject to Paragraph 3 of Article 12, pay CCC the remaining balance of the purchase price no later than _________,_________,_________(M,D,Y), by wire transferring each amount to the bank deposit account designated by CCC (any transfer charges shall be borne by the Purchaser). Transfer of ownership of the Equipment/Fixtures II shall occur as set forth in Paragraph 2 of Article 13.3. The "remaining balance" shall mean an amount calculated after applying by Articles 2.3, 2.4, 3.3 and 3.4.4. With respect to the acceptances of the purchase prices in the preceding two paragraphs, BBB and CCC shall deem the wire transfer receipts issued to the Purchaser by the bank(s) as the receipts and will not issue any receipt to the Purchaser. The Purchaser shall not object to this treatment.5. BBB shall take any measures as specified in Subparagraph 1 of Paragraph 1 of Article 41, referred to by Paragraph 1 of Article 41-2 of the Building Lots and Buildings Transaction Business Law (Guarantee Entrustment Agreement with a Real Estate Guaranty Co., Ltd.) with respect to the amounts received from the Purchase upon the execution of this Agreement.Article 5.(Change of the Subject of Sale and Purchase)1. If any portion of the Building or the Equipment/Fixtures II is removed due to construction or other work which Exodus itself or BBB, CCC or any third party, with Exodus' prior approval, conducts during the period from the execution hereof to the delivery of the Property, the removal portion shall automatically be excluded from the subject of this Agreement.。

买卖合同(中英文对照)

买卖合同(中英文对照)

fib 备件采购合同fib purchase contract买方:the buyer: co.,ltd地址:add:tel:fax:the seller:add:tel:fax:1. 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:cif terms as per incoterms 2010cif条款按《2010年国际贸易术语解释通则》规定2. 制造国别和厂商 country of origin and manufacturers:3. 运输方式:means of transportation空运运输至成都the shipment shall be made by air in container to chengdu port4. 交货期限term of delivery:签订合同后4至6周内交货.allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.5. 出运口岸 port of shipment:antwerp 安特卫普6. 包装:packing:包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。

由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用. 木质包装须经热处理并附有ippc 标志。

to be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling. the seller shall be liable for any damage to the goods on account of improperpacking and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the seller. the wooden packages must be heat treated and bear "ippc" sign on the surface.7. 运输标志: shipping mark:卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷:箱号,外形尺寸,毛重以及"切勿受潮"等英文字样,并注有下列运输标志: the seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: keep away from moisture etc. and the shipping mark: 8. 付款条件 terms of payment: 电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的100% (***) by t/t: 100% of the contract value(eur***)will be paid by t/t before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.(1) 运输单据,一份正本两份副本。

国际贸易中常用合同中英对照

国际贸易中常用合同中英对照

国际贸易中常用合同中英对照一、合同概述国际贸易中的合同是双方当事人就商品买卖、服务提供等商业交易事项达成的协议,具有法律约束力。

合同的中英对照是为了方便双方当事人对合同内容的理解和执行。

下面是一份国际贸易中常用合同的中英对照范例。

二、合同条款1. 合同名称:中文:国际商品买卖合同英文:International Sales Contract2. 合同双方:卖方:ABC贸易公司地址:XX街道XX号,XX城市,XX国家英文:Seller: ABC Trading CompanyAddress: XX Street, No. XX, XX City, XX Country买方:XYZ进出口公司地址:XX街道XX号,XX城市,XX国家英文:Buyer: XYZ Import and Export CompanyAddress: XX Street, No. XX, XX City, XX Country3. 商品描述:中文:商品种类、规格、数量、质量标准等详细描述英文:Detailed description of the goods, including type, specifications, quantity, quality standards, etc.4. 交货方式:中文:卖方负责将商品交付给买方,交货方式为XX(如:海运、空运、陆运等)英文:The seller shall be responsible for delivering the goods to the buyer, using XX method of delivery (e.g. sea freight, air freight, land transportation, etc.).5. 交货地点:中文:商品交付的具体地点英文:Place of delivery for the goods6. 价格与支付方式:中文:商品价格、货币单位、支付方式等详细说明英文:Detailed explanation of the price, currency unit, payment method, etc.7. 检验与验收:中文:商品检验的标准和程序,以及验收的要求英文:Standards and procedures for goods inspection, as well as acceptance requirements8. 运输保险:中文:运输保险的责任承担方和范围英文:Party responsible for transportation insurance and coverage9. 违约责任:中文:违约方需要承担的责任和赔偿方式英文:Liabilities and compensation methods for breach of contract10. 争议解决:中文:合同争议解决的方式,如仲裁、诉讼等英文:Methods of dispute resolution, such as arbitration, litigation, etc.11. 合同生效:中文:合同生效的时间和方式英文:Effective date and method of the contract12. 其他条款:中文:其他双方约定的条款,如合同解除、修订、附加条款等英文:Other terms agreed upon by both parties, such as contract termination, amendment, additional clauses, etc.三、合同签署中文:本合同一式两份,卖方和买方各执一份,具有同等法律效力。

2005-2010年货代英语考试真题翻译题汇总 2

2005-2010年货代英语考试真题翻译题汇总 2

05-10年英语翻译05年:1、英译汉(1)Grain capacity 散装容积(舱容) (2)BIMCO 波罗的海国际海事(航运)协会(3)Business correspondence 商业信函(商业信件)(4)Constructive total loss 推定全损(5)Subject matter insured 保险标的(6)Measurement ton 尺码吨(7)Time charter 定期租船(期租船)(8)non-vessel operating common carriers (NVOCC) 无船承运人(无营运船公共承运人、无船公共承运人)(9)Document of title 物权凭证(10)Contract of affreightment 包运合同(运输合同、数量合同)(11)General cargo rates 普通货物运价(12)Finished product (制)成品(13)Foreign exchange transaction 外汇业务(买卖或交易)(14)Financial activity 金融活动(业务) Import manifest 进口(货物)舱单(16)Inherent vice 固有缺陷 Natural calamities 自然灾害Inland waterway transport 内河运输(航运,内陆水运)(19)Utmost good faith 最大(高)诚信(20)Insufficient packing 包装不良(缺陷)2、汉译英(1)保险利益 insurable interest(2)供应链管理 supply chain management(3)清洁提单 clean bill of lading(4)商业伙伴 business(trade) partner(5)银行汇票 bank draft (6)通知方 Notify party(7)水渍险 With particular average(8)记名提单 straight bill of lading(9)救助费用 salvage charges(10)信用证 letter of credit(11)包装容积(舱容) bale capacity(12)保险费 insurance premium(13)价值链 value chain(14)开证行 issuing bank , opening bank(15)贸易术语 trade terms(16)平安险 Free from particular average(17)清关 customs clearance(18)提货单 delivery order(19)装货单 shipping order(20)直达提单 direct bill of lading06年1.英译汉(1) insurable interest 保险利益(2)supply chain management 供应链管理(3)clean bill of lading 清洁提单(4)business partner 商业伙伴(5bank draft 银行汇票(6) Notify party 通知人(7)With particular average 水渍险(8)Straight bill of lading 记名提单(9)Salvage charges 救助费用(10)Letter of credit 信用证(11)Bale capacity 袋装容积(12)Insurance premium 保费13)Value chain 价值链(14)Issuing bank 发证行(15)Trade terms 贸易条款(16)Free from particular average平安险(17)Customs clearance 清关(18)Delivery order提货单(19)Shipping order 装货单(下货纸)(20)Direct bill of lading 直达提单(1)推定全损 constructive total loss(2)委托代理人 commission agent(3)积载因数 stowage factor(4)共同海损 general average(5)固定缺陷 inherent vice (6)迟延交付 delay in delivery (7)货物灭失或损坏 loss of or damage to the goods(8)出口舱单 export manifest(9)装运期 shipment date(10)航次租船合同 voyage charter party(11)可转让单据 negotiable documents 12)保险凭证 insurance certificate13)指定货物运价 specific commodity rate 通讯系统 communication system (15)知识产权 right of intelligence(16)海运提单 ocean bill of lading (17)运输整合 transportation integration (18)客户需求 customs requirements (19)库存战略 inventory strategy (20)集拼服务 consolidation service07年:一.英译汉1. THC 码头操作费2. IATA 国际航空运输协会3. UCP 跟单信用证统一惯例4. EDI 电子数据交换系统5. BAF 燃油附加费6. UIC 国际铁路联盟7. TCT 航次期租 8. AWB 航空运单 9. INCOTERMS 国际贸易术语解释通则10. MTO 多式联运经营人1. 仓储和配送 Warehousing and Distribution2. 场站收据 Dock Receipt3. 正本提单 Original Bill of Lading4. 物流条形码 Logistics Bar Code5. 商业信函 Commercial Letter6. 整箱货 FCL7. 积载因数 Stowage Factor8. 包装容积Bale Capacity9.公共承运人Common Carrier 10. 保险批单 Endorsement 08年:一.英译汉(10分)1.Commission agent 经纪人2.Time of shipment 装运期3.General average 共同海损4.Notify party通知人5.CAF 货币贬值附加费6. CMR 国际公路货物运输合同公约7. FWR FIATA 仓库收据 8. ICC 国际商会 9. constructive total loss推定全损10. export manifest出口舱单11. The latest date for shipment shall not be extended by reason of the extension of the expiry date and/or the period of time after the date of shipment for presentation of documents. If not such latest date for shipment is stipulated in the credit, banks will not accept transport documents indicating a date of shipment later than the expiry date.最迟装船期限是不能由于效期的延期和/或延期交单而顺延。

货物买卖合同中英文翻译

货物买卖合同中英文翻译

货物买卖合同中英文翻译货物买卖合同Buy-Sell Contract for Goods本合同由下列双方订立:This contract is entered into by and between:甲方(卖方):__________________________Party A (Seller): __________________________乙方(买方):__________________________Party B (Buyer): __________________________双方经友好协商,依据《中华人民共和国合同法》等法律法规,签订以下条款:Based on friendly consultation and in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations, the two parties hereby agree on the following terms and conditions:第一条合同商品Article 1. Subject of the Contract1.1 甲方同意向乙方出售以下商品:Party A agrees to sell to Party B the following goods:1.2 商品名称及规格:Product name and specifications:1.3 数量:Quantity:1.4 价格:Price:第二条质量标准Article 2. Quality Standards2.1 甲方保证出售的商品品质符合国家有关标准,无任何质量问题。

Party A guarantees that the quality of the goods sold conforms to the relevant national standards and has no quality problems.2.2 如果发现商品存在质量问题,甲方应在五日内提供更换或修理服务。

买卖合同中英文对照

买卖合同中英文对照

买卖合同中英文对照PURCHASE AND SALE AGREEMENT买卖合同PARTIES参与方Seller: [Name], a [Type of Entity] organized under the laws of [Jurisdiction], with its principal place of business at [Address] (the "Seller").卖方: [姓名],一家根据[管辖区域] 法律组建的[企业类型],主要营业地为[地址](“卖方”)。

Buyer: [Name], a [Type of Entity] organized under the laws of [Jurisdiction], with its principal place of business at [Address] (the "Buyer").买方: [姓名],一家根据[管辖区域] 法律组建的[企业类型],主要营业地为[地址](“买方”)。

BACKGROUND背景Seller desires to sell and Buyer desires to purchase certain goods (the "Goods") upon the terms and conditions set forth in this Agreement.卖方希望按照本协议规定的条款和条件出售商品(“商品”),买方希望购买该商品。

AGREEMENT协议In consideration of the mutual promises and obligations contained herein, Seller and Buyer agree as follows:考虑到本协议中所包含的相互承诺和义务,卖方和买方达成以下协议:1. Sale of Goods商品销售1.1 Sale of Goods. Upon the terms and subject to the conditions set forth in this Agreement, Seller will sell to Buyer, and Buyer will purchase from Seller, the Goods in the quantities and at the prices set forth in the Purchase Order (as defined below).1.1 商品销售。

买卖合同salecontract中英文版

买卖合同salecontract中英文版

Sale Contract合同编号(Contract No.): 签订日期(Date) :签订地点(Signed at) : 中国上海(Shanghai, China)The Buyer (买方):Address (地址):Tel (电话):The Seller (卖方) :Address (地址) :Tel.(电话):买卖双方同意按照下列条款签订本合同:The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):数量允许5%的溢短装(Quantity allowed 5% more or less )原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): Australia包装及标准:12盒装一纸箱Packing:12 Box in one carton货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。

The packing of the goods shall be preventive from moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing.装运期限(Time of Shipment):装运口岸(Port of Loading):目的口岸(Port of Destination):付款条件(Terms of Payment):到港后内全额支付。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

买卖合同的英语翻译
英语翻译:
Sale and Purchase Agreement
Party A: Seller (name and address, identification number)
Party B: Buyer (name and address, identification number)
In accordance with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China, Party A and Party B have agreed to enter into this Sale and Purchase Agreement as follows:
Article 1 Basic Information
Party A agrees to sell, and Party B agrees to purchase the following commodity/item (hereinafter referred to as the "Product"): [insert description of the product].
Article 2 Identification of Parties
Both parties confirm that they have the capacity to enter into this agreement and fulfil their obligations in accordance with the law.
Article 3 Rights and Obligations
3.1 Party A's rights and obligations:
a. Party A agrees to provide Party B with the Product.
b. Party A warrants that the Product is in compliance with relevant national and industry standards, and that it is free from defects that may affect its normal use.
c. Party A agrees to deliver the Product to the location designated by Party B.
3.2 Party B's rights and obligations:
a. Party B agrees to purchase the Product from Party A.
b. Party B shall pay the agreed purchase price in accordance with the terms of this Agreement.
c. After receiving the Product, Party B shall promptly inspect it to ensure its compliance with relevant standards, specifications, and quality requirements.
Article 4 Performance, Term and Default Liability
4.1 Performance:
Both parties shall fulfil their obligations under this Agreement in accordance with its terms and conditions.
4.2 Term:
This Agreement shall become effective from the date of its signing and shall remain in force until the obligations under this Agreement are fully performed.
4.3 Default Liability
a. If either party breaches the provisions of this Agreement, they shall bear the corresponding legal liability.
b. If either party fails to fulfil their obligations under this Agreement, the other party shall have the right to require them to perform their obligations and claim for damages.
Article 5 Governing Law and Dispute Resolution
5.1 Governing Law
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.
5.2 Dispute Resolution
Any dispute arising in connection with this Agreement shall be settled through friendly negotiation between the parties. If the negotiation fails, either party may submit the dispute to the relevant court for resolution.
Article 6 Legal Effect and Enforceability
6.1 Legal effect
This Agreement is legally binding on both parties and has the legal effect of a contract.
6.2 Enforceability
This Agreement is enforceable in accordance with the provisions of the law.
Article 7 Miscellaneous
7.1 This Agreement may only be amended or modified by written agreement signed by both parties.
7.2 This Agreement is in duplicate, with each party holding one copy.
7.3 This Agreement shall be in effect as of the date of signing by both parties.。

相关文档
最新文档