英文合同翻译常见术语大全
英文合同术语

Terminology of a Contract1.verbs to be frequently used in a contract:copy/duplicate:复制negotiate/discuss:讨论draw up/make up起草initial:草签interprete/construe 解释hand over:转交cancel/annul 取消revise:修改execute/perform/implement: 履行sign:签订make/conclude:订立accept:接受forward:发送consider:审查infringe/break:违反terminate:解除supplement补充finalize:最后商定2.ExpressionsMarket condition 市场行情Start-up cost开发新产品费用Lump sum cost: 一次性费用Cover cost: 索取费用Depreciation charges/costs折旧费Overhead charges:杂费3.take effect:生效4.It’s a policy enforced by the company. 这是公司实施的政策。
5.go against :违背,反对6.our position/stand is very firm.我们的立场非常坚定。
7.branch out/diversify:扩大业务。
8.Quality is more important than appearance.质量比外观更重要。
9.to sell our image/宣传我们的形象。
10.keep up with/跟上;in the processs of/在。
过程中11.update/upgrade: Vt.更新,省级,提高tighten up/enforce强化(限制措施等)12.make a huge impact/产生巨大的影响; minimize the inventory level:缩减库存量13.have a sale:搞一次促销;After-sale service is crucial/售后服务至关重要14.I have no choice but to play it by ear/我只好随机应变15.warranty n.(正当)理由, (合理)根据, 授权, 担保, 保证, 根据16.delivery n.递送, 交付, 分娩, 交货, 引渡;n.[律] 财产等的正式移交;发送,传输17.。
fidic合同中英文对照

Fidic合同是指国际咨询工程师联合会(Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils,简称FIDIC)制定的一系列国际工程合同标准。
以下是FIDIC合同中英文对照的一些常见术语:1. 业主(Employer):甲方2. 承包商(Contractor):乙方3. 工程师(Engineer):监理单位4. 合同价格(Contract Price):合同总价5. 合同期限(Contract Time):工期6. 质量保证(Quality Assurance):质量保证期7. 付款方式(Payment Method):支付方式8. 变更指令(Variation Order):变更通知9. 索赔(Claim):索赔申请10. 延期(Delay):延期申请11. 分包(Subcontracting):分包合同12. 竣工验收(Completion and Acceptance):竣工验收13. 保留金(Retention Money):保证金14. 违约金(Penalty):违约金15. 争议解决(Dispute Resolution):争议解决方式16. 保险(Insurance):保险责任17. 环境保护(Environmental Protection):环境保护责任18. 安全生产(Safety Production):安全生产责任19. 劳动权益(Labor Rights and Interests):劳动权益保障20. 信息交流(Information Exchange):信息交流和沟通以上仅为FIDIC合同中部分常见术语的中英文对照,实际应用时还需根据具体合同条款进行理解和翻译。
合同翻译术语

合同翻译术语英文合同结构常用术语必备条款essential clauses / provisions一般条款general provisions特殊条款special provisions章、条、款、项、目(英文合同25)首部non-operative part (当事人部分parties 陈述部分recital)正文operative part陈述部分recital (包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration)尾部closing part (证明部分attestation 签字signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties适格主体competent parties标的contract object , subject matter数量quantity 质量quality价款或者报酬price or remuneration对价consideration履行时效、地点和方式time limit, place and method of performance违约责任default / liability for breach of contract除外规定exception解决争议的方法methods to settle disputes变更modification 终止termination 撤销cancellation 解除rescission主体的变更或权利义务的整体转让novation通知notice违约责任default / breach of contract救济remedies责任的免除exception不可抗力force majuere争议的解决settlement of disputes合同的生效effectiveness / validity合同份数counterpart合同的整体性entirety合同的可分割性severability 合同的完整性entirety 文字效力language法律适用applicable law / governing law保密规定confidentiality副本copies / counterparts性别与单复数gender and singular / plural合同尾部closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受offer and absolute and unqualified acceptance2、意思一致consensus and idem 或者meeting of minds3、建立合同关系的意愿intention to create legal relations4、同意的真实性genuineness of consent5、当事人的履约能力contractual capacity of the parties6、标的物的合法性legality of object7、履行的可能性possibility of performance8、条款的确定性certainty of terms9、等价有偿valuable consideration篇二:英文合同常用词汇英文合同常用词汇第一节合同常用词(Usual Wording)(1)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
合同常用英语表达

合同常用英语表达如下是有关合同常用英语表达:一.合同的订立1.Contract formation,合同的订立;2.A contract has been formed.合同已经订立;3. A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective.合同于对发价的接受生效时订立。
4. a contract has been entered into.合同已经订立。
二.合同的修改1.Modification of the contract,合同的修改2.Revision of the contract,合同的修改3.Any changes made to the contract,对合同所做的改动三.根据合同ply with the contract,遵守合同;2.In accordance with the contract,根据合同;3.According to the contract,根据合同;4.conform with the contract 遵守合同四.终止合同1.Terminate a contract 终止合同;2.Set aside a contract撤销合同;3.Rescind a contract撤销合同;4.Declare a contract avoided,宣告合同无效五.违约1.Breach a contract违约mit a fundamental breach of the contract根本性违约3.Anticipatory breach,预期违约六.违约救济方式1.claim damages,损害赔偿金2.specific performance,继续履行合同义务;3.termination of the contract,终止合同;4. suspend performance,中止履行;七.买卖合同中双方主要权利义务卖方:1.Deliver the goods,发货;2. hand over of documents,移交单据;3. arrange for carriage of the goods,安排运输(非必须);4. effect insurance ,投保(非必须);5. Conformity of the goods,货物相符;6. period of guarantee,保证期间;买方:1. examine the goods,检查货物(不在合理期间验货将丧失索赔的权利);2. Payment of the price,支付价款;3. Taking delivery,接收货物;4.preserve goods,保管货物(在国际货物买卖中尤其重要)。
英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。
3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。
乙方有责任[填写义务]。
- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。
甲方有责任[填写义务]。
4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。
2024版合同术语英语

2024版合同术语英语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 相对方7. Affiliate - 关联方8. Signatory - 签署人9. Executor - 执行人10. Assignee - 受让人11. Beneficiary - 受益人12. Witness - 见证人13. Guarantor - 担保人14. Surety - 保证人15. Consignor - 托运人16. Consignee - 收货人17. Vendor - 卖方18. Purchaser - 买方19. Lessor - 出租人20. Lessee - 承租人21. Employer - 雇主22. Employee - 雇员23. Independent Contractor - 独立承包商24. Joint Venture - 合资企业25. Partnership - 合伙26. Shareholder - 股东27. Director - 董事28. Officer - 高级职员29. Agent - 代理人30. Broker - 经纪人31. Consultant - 顾问32. Licensee - 被许可人33. Licensor - 许可人34. Manufacturer - 制造商35. Distributor - 分销商36. Supplier - 供应商37. Manufacturer's Representative - 制造商代表38. End User - 最终用户39. Third Party - 第三方40. Intermediary - 中间人41. Bidder - 竞标者42. Contractor - 承包商43. Subcontractor - 分包商44. Contractor - 承包商45. Contractor - 承包商46. Contractor - 承包商47. Contractor - 承包商48. Contractor - 承包商49. Contractor - 承包商50. Contractor - 承包商Terms and Conditions1. Effective Date - 生效日期2. Term - 期限3. Renewal - 续签4. Expiration - 到期5. Termination - 终止6. Amendment - 修改7. Assignment - 转让8. Modification - 修改9. Waiver - 放弃10. Breach - 违约11. Force Majeure - 不可抗力12. Indemnification - 赔偿13. Confidentiality - 保密14. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议15. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款16. Liquidated Damages - 约定赔偿金17. Penalty - 罚款18. Dispute Resolution - 争议解决19. Arbitration - 仲裁20. Mediation - 调解21. Jurisdiction - 管辖权22. Venue - 地点23. Governing Law - 适用法律24. Entire Agreement - 完整协议25. Severability - 可分割性26. Merger Clause - 合并条款27. Integration - 整合28. Counterparts - 副本29. Notice - 通知30. Good Faith - 善意31. Fair Dealing - 公平交易32. Representations and Warranties - 陈述和保证33. Cure Period - 补救期34. Suspension - 暂停35. Acceleration - 加速36. Forgiveness - 宽恕37. Restitution - 恢复原状38. Set-Off - 抵销39. Escrow -。
英文合同专业术语

英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。
2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。
3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。
4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。
5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。
6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。
7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。
8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。
9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。
10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。
11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。
12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。
13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。
14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。
15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。
当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。
17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。
18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。
19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。
英语合同翻译专业术语

商务英语合同术语◆合同contract◆定约人contractor◆合同价格contract price◆合同争议contractual dispute◆撤销合同cancellation of contract◆合同副本copies of the contract◆合同违约breach of contract◆标书,招投标bid◆招投标人bidder◆要约offer◆要约人offeror◆要约的撤销cancellation of offer◆要约的效力effect of offer◆要约的消除extinction of offer◆反要约counteroffer◆交叉要约cross offer◆承诺promise◆承诺的延迟delay of promise◆承诺的撤回withdraw of promise◆缔约上的过失culpa in contract◆同意consent◆标的object◆标的物objective thing◆标的物的风险burden of object risk◆定义条款definition clause◆陈述与保证representations and warranties◆合同各方parties to the contract◆违约金liquidated damages◆定金deposit◆法定违约金liquidated damages by law◆约定违约金liquidated damages by agreement◆债权人creditor◆债务人debtor◆不当履行misfeasance◆抵消setoff◆合伙partnership◆合伙人partner◆合伙协议partnership agreement◆入伙join partnership◆退伙withdrawal from partnership◆法人legal person◆企业法人legal body of enterprise◆中外合资企业Sino-foreign joint venture enterprise◆中外合作企业Sino-foreign contractual enterpnse◆承租人lessee◆租赁人lessor◆赠与人donator◆承运人carrier◆委托人principal◆代理人agent◆副本,抄本transcript◆卖主vendor◆停业wind up a business◆母公司parent company◆变更alteration◆法律变更的调整adjustments for changes in legislation ◆应付金额amount due◆可适用的applicable◆预付款advance payment◆附录appendix◆仲裁arbitration◆授权代表authorized representative◆分配,指派assignment◆由于attributable to◆接受acceptance◆中标acceptance of bid◆代理agency◆审查,审计audit◆账户,账目account◆诉讼action◆上诉appeal to◆从某日起on and after◆某日之前,提前多少日prior to◆不损害某规定,某情况下without prejudice to ◆因为in consideration of◆至于,在某方面in respect of◆壹佰万美元整ONE MILLION US DOLLARS◆即使notwithstanding◆商品价目表price list of commodity◆商品标价陈列display of commodity price◆商品分类表class of goods◆合同废除rescission of contract◆单方解除unilateral cancellation◆合同的单方解除unilateral removal of contract ◆合同的法定解除legal removal of contracts◆合同的书面形式written form of contract◆口头合同oral contract◆要式合同formal contract◆非要式合同informal contract◆实践合同real contract◆诺成合同consensual contract by promise ◆主合同principle contract◆附属合同accessory contract◆标准合同standard contract◆预约合同preliminary agreement◆利他合同altruistic contract◆瑕疵defect◆物之瑕疵defect of things◆权利之瑕疵defect of right◆提单bill of lading◆工程量清单bill of quantity◆人身伤害bodily injury◆违背,破坏breach◆破产bankruptcy◆水准基点bench mark◆裁决adjudication◆裁判员adjudicator◆裁决委员会adjudication board◆具体权利义务条款operative clause◆合同期限term◆合同期限的延展extension◆保密义务confidentiality◆索赔claim◆违约救济remedies for breach of contract ◆责任限制limitation on liability◆不可抗力Force Majeure◆争议的解决settlement of disputes◆友好协商friendly consultation◆裁决的执行enforcement of award◆适用法律applicable law◆其他规定miscellaneous provision◆修改amendment◆通知notice◆弃权Waiver◆可转让性assignability◆可分割性severability◆语言language◆签署execution◆价格price◆给付期period of payment◆合同的生效validity of contract◆合同履行地place of performance of contract◆合同的批准ratification of contract◆合同的终止termination of contract◆合同落空failure of contract◆公司设立备忘录memorandum of incorporation◆备忘录(合作备忘录)memorandum◆公司设立协议articles for incorporation◆公司设立章程articles of association◆意向书letter of intent◆意向性协议,框架性协议heads of agreement◆初步协议preliminary agreement◆加工合同contract of processing◆定做合同work contract◆农业承包经营合同agriculture contracting contract◆综合性承包合同comprehensive contracting contract◆企业承包经营合同enterprise contracting management contract◆抵押贷款合同contract of mortgage loan◆商品房贷款合marketable building loan contract◆商业贷款合同commercial loan contract◆建设工程勘察设计合同contract for prospecting anddesign of construction project◆招标合同inviting bids◆供给服务合同supplies service contract◆委托合同trust contract◆航空货物运输保险air transportation cargo Insurance◆联运合同contract of through transportation◆抵押合同mortgage contract◆贷款合同loan contract◆物业管理合同property management contract◆建设工程建设安装承包合同中construction engineering and installation contract◆采购合同purchase contract◆运输合同carriage / transportation / forwarding contract ◆进出口合同import and export contract◆补偿贸易合同contract for compensation trade◆供应合同supply agreement◆技术服务合同technical service contract◆技术咨询协议technical consulting agreement◆技术开发协议technical development agreement◆技术转让协议technical transfer agreement◆许可协议licensing agreement◆保险合同insurance contract◆委托付款协议escrow agreement◆保证金协议deposit agreement◆服务合同service agreement◆风险投资管理协议venture capital management agreement◆合伙协议partnership agreement◆股权转让协议share transfer agreement /Agreement on assignment of equity interests◆和解协议composition agreement◆法律顾问协议employment contract for legal consultant ◆合资企业合同joint venture contract◆子公司subsidiary◆代位权subrogation◆买卖合同sale contract◆电、水、气、热力供应合同contracts for supply of power,water, gas and heat◆赠与合同gift contract◆借款合同contract for loan of money◆租赁合同leasing contract◆融资租赁合同financial leasing contract◆承揽合同work-for-hire contract◆建设工程合同contract for construction projects◆运输合同carriage contract◆技术合同technology contract◆保管合同safe-keeping contract◆仓储合同warehousing contract◆委托代理合同agency appointment contract◆委托合同trading trust contract◆委托合同trading trust contract◆行纪合同和居间合同brokerage contract◆劳动合同labour contract◆保密协议confidentiality agreement◆竟业禁止协议non-compete agreement◆人事代理协议human agency agreement◆遗赠抚养协议legacy-support agreement◆离婚协议divorce agreement◆收养协议adoption agreement◆商品房买卖合同contract of sale for commodity house◆土地使用权出让、出租、转让合同contract for assignment,lease and transfer of the right to the use of land。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全
1. Basic information of both parties:双方的基本信息
2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任
3. Compliance with relevant laws and regulations in China:
需遵守中国的相关法律法规
4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方
的权力和义务
5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力
和可执行性
6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款
7. Contract: 合同
8. Party A: A方
9. Party B: B方
10. Identity: 身份
11. Rights: 权利
12. Obligations: 义务
13. Performance methods: 履行方式
14. Deadlines: 期限
15. Breach of responsibility: 违约责任
16. Legal compliance: 法律遵守
17. Enforceability: 可执行性
18. Agreement: 协议
19. Terms and conditions: 条款
20. Confidentiality: 保密
21. Indemnification: 赔偿
22. Dispute resolution: 纠纷解决
23. Governing law: 适用法律
24. Termination: 终止
25. Force majeure: 不可抗力
26. Intellectual property: 知识产权
27. Non-compete: 非竞争
28. Non-disclosure: 非揭露
29. Notice: 通知
30. Assignment: 转让
31. Entire agreement: 整个协议。