合同翻译1

合集下载

合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照Contract Translation English-Chinese Comparison合同翻译中英文对照Parties:Party A: [Name] [Address] [Contact information]甲方:[名称] [地址] [联系方式]Party B: [Name] [Address] [Contact information]乙方:[名称] [地址] [联系方式]Identity of the Parties:Party A: [Identity and registration information]甲方身份和注册信息:Party B: [Identity and registration information]乙方身份和注册信息:Rights and Obligations of Each Party:1. Rights and obligations of Party A:1. 甲方的权利和义务:2. Rights and obligations of Party B:2. 乙方的权利和义务:Performance Mode:1. Party A shall [actions to be taken by Party A].1. 甲方应[由甲方执行的动作]2. Party B shall [actions to be taken by Party B].2. 乙方应[由乙方执行的动作]Time Limit:The contract is valid from [start date] to [end date].合同有效期从[开始日期]至[结束日期]Breach of Contract Liability:If any party breaches the contract, the breaching party shall bear legal responsibility and compensate for any losses incurred by the other party.如任何一方违反本合同,违反方应承担法律责任并赔偿对方因此而产生的损失。

合同翻译术语

合同翻译术语

合同翻译术语
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。

在合同翻译过程中,有许多术语需要准确翻译,以确保合同的合法性和有效性。

以下是一些常见的合同翻译术语范本,供参考:
1. 合同 Contract。

2. 条款 Clause。

3. 协议 Agreement。

4. 双方 Parties。

5. 法律适用 Governing Law。

6. 争议解决 Dispute Resolution。

7. 违约 Breach。

8. 保密协议 Confidentiality Agreement。

9. 赔偿 Indemnification。

10. 解除合同 Termination of Contract。

以上仅是一些合同翻译术语的范本,实际翻译过程中还需要根据具体合同内容和法律要求进行准确翻译。

如果您需要更多专业的合同翻译服务,欢迎咨询我们的专业合同范本专家团队。

合同英文翻译

合同英文翻译

合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。

以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。

因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。

常见英文合同翻译[1]

常见英文合同翻译[1]

常见英文合同翻译与详解一.here by英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)here by: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We here by certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)here by:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

合同的翻译1

合同的翻译1
4. The Seller’s technicians shall perform the 检查检验inspection and examination of the equipment at least once a quarter to ensure the equipment working in good condition.
如果买方在规定时间内未能付清货款,买房的保证金不予退还,并且买方需承担由此带给卖方的所有损失。
B. 大量使用专业术语和缩略词
1. This Contract shall b governed by and construed in accordance with the laws of China.
11. The Seller shall telegraph the Buyer immediately and deliver in 14 days to the Buyer a certificate of the occurrence issued by the government authorities or the Chamber of Commerce at the place where the accident occurs as evidence thereof.
7. The License herein granted is conditioned on Party B selling Licensed Devices at prices no more favorable than those followed by Party A.
8. Any disputes which either party does not wish to refer to a Conciliation Committee may then be submitted by the first party to arbitration as hereinafter provided.

合同名词翻译

合同名词翻译

合同名词翻译合同,也叫协议。

合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

partnership合作;合伙;合股;合资;consanguineous agreement 双边协议;coordination合作的安排;arrangement安排;协议;协定;合同;agreement契约;understanding合意;理解;contract contract 协议;law合同法;合同法合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

agreement contract合同;协定;合同;arrangement合作的安排;协议;terms约束;条款;规则《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。

《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。

合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。

于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。

该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。

合同法翻译1

合同法翻译1

This SENIOR SECURED CONVERTIBLE LOAN AGREEMENT (this Agreement) is entered as of October 14, 2005 ( the“Effective Date”) by and between:W I T N E S S E T H:WHEREAS, Lender and Borrower have agreed that Lender shall make to the Borrower an interest-free loan in the aggregate amount of RMB52,000, upon occurrence of certain conditions, within six months of the Effective Date, convertible into certain percentage of shares of Borrower subject to the terms and conditions of this Agreement.WHEREAS all the shareholders of the Borrower have agreed to grant to the Lender a security interest over the Collateral (as defined below) as security for the repayment of the Loan (as defined below).NOW THEREFORE in consideration of the mutual covenants and agreements herein contained and intending to be legally bound hereby, each of the Parties hereto hereby agree as follows:SECTION 1. Amount and Terms of Loan.1.01 Commitment. Subject to and upon the terms and conditions herein set forth, the Lender agrees to issue a loan (each, a "Loan") to the Borrower and the term of the Loan is SIX ( 6 ) months from the Effective date of this Agreement (the “Term”). Should the Conversion fail to happen due to non fulfillment of certain conditionprecedents, the Term of the Loan may be extended upon written agreement between the Parties .该高级担保可转换贷款协议(这份协议)由双方于2005年11月14日(生效日)达成:兹证明:鉴于贷款人和借款人已经就52,000元人民币总额的免息贷款达成一致同意,但这是基于一定条件发生的,即在六个月的有效期内,可根据本协议的条款和条件转换为借款人一定比例的股份。

翻译合同模板一5篇

翻译合同模板一5篇

翻译合同模板一5篇篇1甲方(委托方):________________乙方(翻译方):________________根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,为明确双方的权利义务,确保翻译项目的顺利进行,甲乙双方经过友好协商,达成如下翻译合同:一、合同概述本合同由甲方委托乙方进行翻译工作,涉及______(领域)的翻译项目。

乙方应按照甲方的要求进行翻译,并保证翻译质量。

甲方应当向乙方支付相应的翻译费用。

二、工作内容及要求1. 翻译内容:甲方提供的所有待翻译文件及资料。

2. 翻译语种:______(具体语种)。

3. 翻译期限:自本合同签订之日起______个工作日内完成。

4. 翻译质量要求:译文应准确、流畅,符合目标语言习惯,不得出现严重错译、漏译现象。

三、合同金额及支付方式1. 本合同总金额为人民币______元整(大写:______元整)。

2. 支付方式:甲方在合同签订后______个工作日内向乙方支付合同金额的______%作为预付款;乙方完成翻译工作并经甲方确认无误后,甲方支付剩余款项。

3. 乙方需提供正规发票。

四、双方权利义务1. 甲方的权利义务:(1)甲方有权要求乙方按照约定的时间、质量完成翻译工作;(2)甲方有权对乙方的翻译成果进行审核,提出修改意见;(3)甲方应按约定支付翻译费用;(4)甲方应提供清晰、完整的待翻译文件,并对文件的真实性、合法性负责。

2. 乙方的权利义务:(1)乙方有权获得约定的翻译费用;(2)乙方应按照约定的时间、质量完成翻译工作;(3)乙方应对翻译成果进行反复校对,确保译文质量;(4)乙方应对甲方的商业秘密及资料保密。

五、违约责任及赔偿1. 若甲方未按约定支付翻译费用,每逾期一日,应向乙方支付合同金额______%的违约金;2. 若乙方未按约定完成翻译工作,每逾期一日,应向甲方支付合同金额______%的违约金;若因乙方原因导致翻译质量不符合要求,乙方应负责免费修改至符合要求;若修改仍不符合要求,甲方有权终止合同,并要求乙方退还已支付的款项并承担相应损失。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一.古复合名词的翻译1.h ereby: by means of; by reason of this特此,兹,常用于法律文件,合同的开头语;在条款中需要强调时也可用We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

翻译1:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

翻译2:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。

2.h ereof: of this表示上文已提及的“本合同的、本文件的。

”时,使用该词。

比如表示本合同条件、条款时,可以说the terms, conditions and provisions hereof”, 这里的hereof表示of this contract; 又如表示本工程的任何部分,可用any parts hereof, 这里hereof表示of this works.Hereof 与thereof 的区别在于hereof 强调of this. 以上面的例子来说明,hereof 分别代表of this contract 和of this works, 而thereof 则分别表示of the contract 和of the works.Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and otherorganizations as are engaged in foreign trade dealings.本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

翻译1:仲裁员因回避或者其他原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

仲裁员:arbitrator回避:withdrawal翻译2:本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法相抵触的,以本法为准。

In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prio to the effective date of this law and the provisions of this law, the provisions shall prevail.Hereof 加在哪个词后为好?3.H ereto: to this.本合同双方:the parties hereto, hereto在这里表示to this contract.本协议附件4:appendix 4 hereto, 这里hereto 表示to this agreementHereto与thereto 的区别:hereto 强调的是to this contract, 而thereto强调的是to the contract.All disputes arising from the performance of this contract shall, through amicable negotiations, be settled by the parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final andbinding upon the parties hereto. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁文员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。

仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。

仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

翻译1:本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和Y 将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议)。

The parties to this agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing products. The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall bedeemed to be an attachment as Appendix 2(hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agre ement”).Hereto 应放在哪个词后面?翻译2:本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务。

The termination of this contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.Hereto 应放在哪个词后面?4.h erein: in this比如表示“本法中所称的不正当竞争”,可说unfair competition mentioned herein, 这里herein 表示in this law; 又比如“本协议内容”,可说thecontents herein, 这里herein表示in this agreement.The term “company”mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.mentioned herein: mentioned in this law本法所称公司是指依照在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

翻译1:除非本合同另有规定,“FOB”, “CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000>>办理。

The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS, 2000) provided byInternational Chamber of Commerce(ICC) unless otherwise specifiedHerein应该放在哪里?翻译2:代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的账户。

The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Subclause 2.2 of this contract.Herein应该放在哪里?5.h ereinafter: later in the same contract以下,在下文。

一般与to be referred to as, referred to as, called 等词组连用,以避免重复。

In accordance with the Law of thePeople’s Republic of Chin a on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co.(hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。

相关文档
最新文档