上外 同声传译 考研经验

合集下载

上海外国语大学考研英语口译复习经验分享

上海外国语大学考研英语口译复习经验分享

上海外国语大学考研英语口译复习经验分享一、个人情况介绍我是二战的考生,第一年马虎大意,备考策略出现了无可挽回的差错。

对于英译汉没有一点的准备,觉得英语翻汉语是信手拈来的很自然的事,没想来翻译时全用初中的大白话,一个四字成语都没有,再就是综合英语考过了之后直接打击了我的信心。

所以考翻译时也是三心二意,没有集中精力。

没想到成绩下来综合英语是105,翻译104.出来成绩让我大跌眼镜。

综合100分以上的翻译却如此之低的实属罕见,说不出的滋味。

第二年备战本以为还有悔改,可惜还没是忽视了EC。

二、初试复习:1、综合英语:综合英语我没有做任何的复习,觉得那是十几年学英语的积累,无法短期内有所提高,所以就一心准备翻译了。

很多考生完形填空坐了一大堆,各种题型都做了大量练习。

最后也未必有效果。

不过可能要看个人的情况,不提倡有所为就是有所不为。

最后自己的综合考了108,本以为会高点,毕竟第一年那么难就考了105,虽然第一年传言说老师放水。

2、翻译:翻译就是张培基的两本,看多了就是没用,千万别去视译,要有耐心,思考了一个句子如何翻译再和原文对照,有时一个句子要花费很多时间去琢磨,总之翻译就是思维的练习,词汇的积累,看上去简单的翻译翻译起来未必那么得心应手。

另外,翻译时我喜欢做笔记,好的表达都记下来,没事时翻一下。

翻译练习量一天一篇为好,太多了没效果,不要因为翻了一篇被打击了就急着翻译下一篇以拯救自己的自信心。

最后,要点就是,不要忽视任何的句子,即使再简单或者再难,都要琢磨最好的翻译方法。

句型要多样,至于用不用大词,还是用浅显的词汇因人而异,很多人用大词也能得高分,用小词也可以,只要拿捏的好,都是可以的,以前认识一位用小词的高手,词汇量不是很大,但基础很扎实,基本不用生僻的词汇,最后翻译考了140多,这样的例子太多了,而用大词的人也就最多130.低点就只有120了。

用大词还是小词一直是考生争论的话题。

很多考生综合英语考的不到90,但翻译考的很好,120多,140的都有,说明翻译不要过于仰仗大词。

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。

仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。

我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。

但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。

作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。

(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。

最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。

然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。

(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。

2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。

相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。

关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。

上外传播学初试经验帖集锦(精)

上外传播学初试经验帖集锦(精)

上外传播学考研各种牛人写的经验帖考研报名时间:每年 9月底到 10月底,应届生可在 9月下旬预报名考研初试时间:一般为报名后次年的 1月上中旬考研各科分数:满分 500分,政治满分 100,英语满分 100,专业课两门满分均为150 上外初试成绩可查时间:一般为初试后的一个半月后,查分网址:/ 上外复试名单公布时间:一般为复试前一至两周,网址在研部官网“招生工作”菜单中上外复试时间:一般为报名后来年 4月上外算分方式:传播学专业按技术分排名,即:专业课一 +专业课二 +外语 +总分*0.1,也就是说外语与专业课在技术分中所占比例更大,政治一般过国家一区线即可。

英语一与英语二的区别:学术型硕士考一,专业型硕士考二。

英一阅读比英二稍难,英一小作文一般考察图画作文, 英二小作文一般考察图表作文。

英一英二均不考察听力。

截止此贴发布时上外新闻学、传播学都只有学术型硕士(学制三年 ,但似乎上外正在申请新闻传播学专硕的授权点。

Q :为什么要考研?A :这个各人有各人的理由,想提升自己的、工作不称意的、想让同学刮目相看的、父母硬逼的、追寻男(女盆友脚步的、毕业了不知道该干点啥的、读完研就家里安排工作的…… LZ 只是想说,如果决定了考研,就好好对待这个你人生旅途中说大不大说小不小的目标, 尤其是应届毕业森们, 因为考研会花掉你一定的时间和精力, 你很可能会错过几场很不错的招聘会, 不能全心全意地准备公务员或者事业单位的考试, 在别人找到了满意工作后大疯大玩时只能“徒有羡鱼情” 。

也就是说,考研会逼着你放弃一些别的可能,所以你最好能抓住你现在的选择。

LZ 第一年复习时天天在自习室玩爪机 OR 魂游天外, 结果一战 985连 300分都没捞到。

第二年脱产复习时, 经常被亲戚和邻居问起在哪里工作, 同学聚会时看着各位找好出路的童鞋也不知道该肿么发言。

要不是后来临时找了个教英语的小活, 同学结婚的礼金都得向父母伸手……如果不想经历 LZ 这种家里蹲的苦楚,童鞋们,最好一战成功,丢掉你的惰性和不自觉, 克勤克勉! 当然如果你可以同时兼顾好几种选择, 或者你是边工作边考研, 那也许你要面临更多困难和辛苦。

上外 同声传译 考研经验

上外 同声传译 考研经验

ZT 上外高翻会议口译专业入学考试经验其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。

忽然间发现自己不知不觉在论坛转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。

我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。

1. 报考今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。

从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。

从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、专职翻译等等。

并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定实在是值得钦佩。

另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。

确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。

那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。

2. 笔试今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。

综合能力8:30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。

大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。

下面说说每个部分的具体内容。

综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈empowerment of women(赋予妇女权能)。

字数不少于850词。

第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。

我记得的有IPR(知识产权)、PLO(巴勒斯坦解放组织)、MDGs(the Millennium Development Goals 联合国千年发展目标)、IAEA(International Atomic Energy Agency,国际原子能组织)、IATA国家航空运输协会、ICAO国际民航组织,capital of Kenya (Nairob 内罗毕)、capital of Iran、capital of Australia (Canberra堪培拉)、Hugo Chavez(Venezuelan President委内瑞拉总统乌戈·韦斯)、Tsang Yam Kuen香港财政司曾荫权。

上外考研英语翻译硕士考研备考攻略

上外考研英语翻译硕士考研备考攻略

上外英语翻译硕士考研备考攻略准备工作:1、了解上外历年翻译硕士的招生简章、分数线、报录比2、看真题模拟题,了解难度、题型、知识点、题量等3、网上搜索考研经验贴、建议,综合自己情况,制定学习计划上外英语翻译硕士考研各科备考建议翻译硕士英语:推荐参考书:《新编英语教程》李观仪上海外语教育出版社《中式英语之鉴》琼平卡姆外语教学与研究出版社《GRE阅读39+3全攻略》魏宇燕北京大学出版社《英国散文名篇欣赏》杨自伍上海外语教育出版社题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。

学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。

无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。

英语翻译基础:推荐参考书:《高级英汉翻译理论与实践》叶子南北京大学出版社《高级口译教程》梅德明上海外语教育出版社《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯上海外语教育出版题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。

备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。

做好翻译的基本条件就是积累大量的单词,这个是确定考研一开始就要做的事情,基础打好了,才能往更高的层次延伸,翻译不是一两天就可以练好的,需要长时间的积累、练习,英语翻译基础总分150分,属于重点复习的科目,在做题的过程中,可以参考二笔的文章,大家在练习时,要能够在一次次的练习中找到自己的短处,例如句子结构、语法、词汇的使用等等,都是需要注意的,翻译后对照给出的译文来进行比较,争取每一次都能够有所进步。

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学方向经验分享及参考书目推荐前言:2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。

复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。

备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。

本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。

学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。

但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。

所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。

第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。

先把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。

因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。

我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。

同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。

然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。

初试备考:先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。

上海外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读

上海外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读

上海外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。

当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。

凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。

严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。

一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。

但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。

因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。

三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享写在前面:上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。

不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。

越努力越幸运,是没有错的。

既然选择了远方,便只顾风雨兼程。

现在竞争太大,就是要逼自己一把。

现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。

上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。

上海外国语大学英语语言文学考研上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。

不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。

越努力越幸运,是没有错的。

既然选择了远方,便只顾风雨兼程。

现在竞争太大,就是要逼自己一把。

现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。

上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。

考研政治:政治的复习,不用重点,但是也不可忽略,过国家线即可,政治大家复习用的资料都是相同的,比如《红宝书》、《一千题》、《风中劲草》、《肖秀荣最后八套卷》+《最后四套卷》等,内容有的地方是相通的,大家可以根据自己的情况来进行选择,虽然政治分数占比不大,不过还是建议大家暑假开始进行复习,毕竟很多知识点是要花时间背诵的,如果自己找不到复习重点,暑假报班是最合适的时间,因为暑假是大家复习的关键时期,一定要充分利用。

上外英语语言文学考研二外法语英语语言文学是要考二外的,如果之前没有学过第二外语的同学,建议选择法语,相对其他语种来说,单词语法什么的比较好理解,语法会稍微细致一点,法语试题会稍微简单,并且比较易学,部分同学参考的是《简明。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ZT 上外高翻会议口译专业入学考试经验其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。

忽然间发现自己不知不觉在论坛转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。

我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。

1. 报考今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。

从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。

从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、专职翻译等等。

并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定实在是值得钦佩。

另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。

确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。

那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。

2. 笔试今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。

综合能力8:30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。

大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。

下面说说每个部分的具体内容。

综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈empowerment of women(赋予妇女权能)。

字数不少于850词。

第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。

我记得的有IPR(知识产权)、PLO(巴勒斯坦解放组织)、MDGs(the Millennium Development Goals 联合国千年发展目标)、IAEA(International Atomic Energy Agency,国际原子能组织)、IATA国家航空运输协会、ICAO国际民航组织,capital of Kenya (Nairob 内罗毕)、capital of Iran、capital of Australia (Canberra堪培拉)、Hugo Chavez(Venezuelan President委内瑞拉总统乌戈·韦斯)、Tsang Yam Kuen香港财政司曾荫权。

这部分大约有40条需要解释的名词。

最后一部分是完形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填,每个空所填的词数不限制。

这次考的是一篇科菲安南(UN Secretary General Kofi Annan)关于打击恐怖主义的讲话,英文的。

视译看起来持续1个半小时,但实际上是分批次进行测试的。

每批学生进入语音室后会被发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章(中文的),考生会有5分钟来通读文章,文章不算太长,大概300字。

然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限制。

这次的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专业术语,还是挺照顾考生的。

但是时间给得太短,后来才知道只给了3分钟多一点。

好多考生都反映没有译完,有的甚至还差3、4句。

可是从最后的结果来看,主要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。

下午就是考笔译了,2个半小时其实还挺紧张,确实有人没有做完的。

这次的笔译部分一共2篇文章,一篇英文译成汉语,一篇汉语译成英文。

每篇的长度是A4的纸一面再多几行,小四号字。

英文那篇主题是Democracy stirs in the Middle East,是国外杂志Economist3月份的一篇。

怎么说呢,这篇文章的句子理解也不算太难,就是生词有一些,并且还都是关键词。

但是我个人感觉先读一遍了解个大意会缓解一下心理压力,并且有助于把握基调。

汉语那篇是温XXXXX出席东盟地震和海啸灾后问题领导人特别会议的讲话。

这篇讲话整体都不算很难,就是翻的时候要注意一些表达的准确性,如救灾、减免债务。

需要提醒大家的是,时间分配一定要合理,争取在有限时间内做完。

3. 面试大约在笔试结束2、3天过后就接到了高翻电话,确定了面试时间,所有27名入围面试的考生分别被安排在4月15、16两天(有人会问那不是会先考的会透露试题吗,其实大家考的内容都不一样,但难度和形式是一样的,所以很公平)。

如果没有接到电话通知,那就说明不幸落榜了,就要等书面的成绩单,看看问题处在哪里,好对下一年针对改进。

面试是考生一个一个的进到一间小会议室和考官面对面,今年的考官与去年稍稍不同,一共5个:欧盟翻译司老大爷(我估计刚入花甲之年),戴教授,杜教授,上海外办翻译jj,高翻的柴明院长。

换句话说,就是5个考官每次考1个学生。

面试的形式是做复述、问答和即兴演讲,大体分为4个部分:英文讲话用中文复述,中文讲话用英文复述,英文讲话用英文复述,英文即兴演讲。

复述的那3个部分都是考官现场给你讲述一篇文章,然后你再做复述,文章的长度基本上在3到5分钟,考生在听的时候不能做任何笔记只能用大脑记,所以一定要专注。

做复述的时候要镇定,语速要均匀,声音不能弱。

每篇复述完毕后,考官都会问你问题,都是关于文章内容的。

这些文章都有一个特点,就是层次清楚,逻辑清晰。

做复述的时候要把大意、结构、逻辑放在第一位。

现在我都有了个后遗症,一听到层次清楚的文章就有做复述的冲动。

3个部分的复述完毕后,其中1个考官会拿3个题目,考生随便选一个准备1分钟就开始讲。

总的说来,这次面试复述的文章和即兴演讲题目都是大家了解的话题。

面试过后一个星期接到了高翻的电话录取通知,没有接到通知的考生会在迟些时候接到考官的电话给分析面试失利的原因。

我认为上外高翻会口的工作真的做的十分周到和人性化。

以上就是这次考试的一些情况,就我自己的准备过程来说,我在准备面试方面也是借鉴了去年考入的lwcy姐姐的经验,训练了一些discovery的碟子,还有就是网上一些关于讲话的听力材料也还挺好。

对于笔试,我还有时看看Economist、Latimes这样的权威网站,熟悉一下发生的一些大事和英文表达。

我个人觉得新浪的国际专题也值得一看,虽然是中文,但很全面,看的效率也挺高。

自己平时也试着翻译一些文章,有条件还可以和权威的译文参照一下,以提高笔译能力。

准备那些名词解释的时候我看了看缩略语归纳。

写作平时也练练笔,基本上都写议论文,写的时候要注意文章的主题鲜明、结构清楚、逻辑清晰。

对于视译,找些中文段子练,训练自己的反应能力和表达的流畅性。

对于即兴演讲,我也是多练,但也一定要注意主题、结构、逻辑,以及说话的语速均匀、吐字清晰。

这些就是这次考试以及我的准备的概况,回顾这1年来,自己真是经历了从去年的面试淘汰之悲,到今年面试过后之忧,再到接到电话通知之喜。

虽然自己被录取,但这还只是第一步,1年后有中期考核,通过不了还要淘汰,通过了还有2年毕业考核,过不了还是要被淘汰,所以自己进去了还要更加努力。

正如中山先生名言:“革命尚未成功,同志仍须努力。

”原文链接:/thread-2283-1-1.html2 很高兴能成为这个论坛又一个进入高翻学习的人。

一直很感谢论坛给我提供了很多关于口译的讯息,以及训练口译的方法。

口译的圈子的确很小,因此能有这样exclusive的渠道和前辈们交流想法,让我感到很荣幸。

今年上外的笔译考试十分出人意料,并没有像去年一样选几篇领导人的文章作为翻译试题,而是选择了十道中文段落翻译,十道英文段落翻译以及一篇英译汉。

现在还记得其中有要求翻译"依葫芦画瓢"这样的短语。

可见平时积累中文成语的重要性。

翻译总体来说题量很大,几乎来不及完全翻译完整,而且颇具难度。

我想可以提醒大家不要在平时训练的时候把精力完全放在政治题材的文章。

出题的老师十分聪明,会避开所谓的"重点"和"热点"。

大家千万不要把希望完全寄托在押题上面。

推荐大家购买"英语文摘",上面的文章全部取自美国各大报刊,并且有相对应的译文,平时训练的话也可以有标准参照。

上午的综合能力考试作文好像是三选一,有讲大规模杀伤性武器的危害的,几乎全部是和重大国际问题相联系。

字数在八百字左右。

这么多格子要一一填满,就不能信手涂鸦,论据一定要solid。

从去年九月份开始,我就在一直读economist,每一期都不会漏掉。

由于economist 是时效性很强的新闻周刊,所以我一般不读过刊。

当时我在淘宝网站中买了电子版的economist,然后用打印机把文章一篇篇打印下来,虽然这样做有点费事,但是完全值得。

打印的文章可以用荧光笔勾画,学习其中的短语词汇一目了然。

这要比买脏兮兮的过刊要好很多。

综合能力另一部分是填空,是一篇关于联合国作用和历史的文章。

以前几位网友都有介绍,就不再重复。

只是今年在填空后面加了中文续写,要求大家在侧重英语的同时,兼顾中文写作。

最后一部分的题目出得最绝,给出二十个词,让你选择其中的十个进行英文解释,然后造句。

很多人考完以后,都觉得败在这道貌似最简单的题目上了。

其实,这里面大部分词汇都是出自economist,大家完全不用花精力去背GRE词汇,那样只会适得其反。

中午还进行了一项视译考试,文章是讲大家对于英语学习急功近利,过于狂热的事情,给的时间十分充分。

我当天出来觉得最失败的就是这一项考试。

我开始拼命地说,恐怕时间不够用,backtrack了很多内容,但是,监考老师等到大家全部说完以后才宣布考试结束。

大家应该根据当时考场的情况进行判断,避免出现像我这样的情况。

过了三个星期就接到通知要去面试了,面试是在四月中旬举行,分两天。

我被分在了第一天下午。

前天晚上没怎么睡好觉,因此考试之前就已经撑不住了。

由于当时十分紧张,没有去数具体几个考官。

只依稀记得前面坐着高翻的几位老师和两位外国人。

考试时间是从三十分钟到四十五分钟不等。

考试项目先是英翻中,然后中翻英,复述,最后是即兴演讲。

题目有"你对超女现象看法"等等。

其实考试考察的并不是已经掌握了多少口译技巧,而是考生有多少potential.大家完全不用把时间花在参加中高级口译课程上面。

只要两种语言的proficiency 有了,再加上良好的stage manner,你自然会受到考官的垂青。

考试之前看了一本Lucas Stephen编的<演讲的艺术> (外语教学研究出版社),对考试帮助很大。

知道如何在短时间内组织语言,条理清晰地陈述自己的观点。

考完试,在出来的路上,依然还沉浸在当时的场面中,虽然总觉得不是自己最佳状态,但是基本上我已经进了发挥了所有水平。

大约一周的时间后,就接到了通知。

不觉得怎么激动,只是有总大任将至的感觉,毕竟前面等着我的是一条长满荆棘的道路。

相关文档
最新文档