专业英语课外英译汉

合集下载

专业外语单词翻译

专业外语单词翻译

The National theater The CCTV BuildingThe Bird’s Nest TerminalForbidden CityGreat HallThe Planning Committee Titanium plate 国家剧院央视大厦鸟巢终端紫禁城人民大会堂筹备委员会钛板ScaleWater resistance concrete Waterproof wall FlexibilityStrengthBearingfoundation soilshell structurecable-suspended structure shear wall 规模混凝土耐水性能防水墙灵活性强度轴承地基土壳结构悬索结构剪力墙结构Mixed structure Slab-colume system Frame structure 混合的结构板柱体系框架结构Arch structureFolded-plate structure Space truss structure Neumatic structure Shear wall structure Frame-shear wall structure Tube structureHigh-rise structure 拱结构折板式结构空间桁架结构研讨的结构剪力墙结构框架-剪力墙结构管结构高层结构DeveloperPublic work (project) Construction industry Residential housing construction Structure engineerArchitectskyscraper 开发商公共工作(项目)建造业住宅建设结构工程师建筑师摩天大楼Stadium Infrastructure PipelineSewage system Professional consultant TunnelDrainage system 大球场基础设施管道污水系统专业顾问隧道排水系统Installation contractor 安装承建商The Petronas towers The Sears TowerThe World Trade Center The Empire State Building TimberExporter SemiconductorSteelGlassHeadquarters 国油双峰塔西尔斯大厦世界贸易中心帝国大厦木材出口国半导体钢玻璃总部ConcreteFoundationStainless steelHigh-performance concrete FrameColumnFrictionCeilingFloors 混凝土基金会不锈钢高性能混凝土框架列摩擦天花板楼层Purchase orderBulk materials Percussion drills Overall structure design All-purpose machine Vertical mast 采购订单散装材料冲击钻总体结构设计万能桅杆垂直度second-hand housereal estate assessor property ownership certificate residential construction Issuing costCost overrunStatic weight 二手房房地产评税主任房产证住宅建设发行成本成本超支静态重量。

汉英八级翻译

汉英八级翻译

汉英翻译课外练习(八级试题)(2011级适用)英语专业八级考试汉译英(2005)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义作出适当的估计了。

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

英语专业八级考试汉译英(2006)中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

况且中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。

Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion wit h all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an ab solute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than t hose of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one 's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in t he industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.英语专业八级考试汉译英(2007)暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

高级英语第3版 课后英译汉答案

高级英语第3版 课后英译汉答案

UNIT 11.但是,和住在沿岸的其他成千上万的居民一样,约翰不愿舍弃家园,除非他的家人-妻子珍妮丝和他们的七个孩子,大的11岁,小的才3岁-明显处于危险之中。

2.随着一声巨响,楼上一个房间里的法式双开门砰的一声被风吹倒了。

大家听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的像开枪一样的啪啪的响声。

3.大家都吓坏了,喘不过气来,全身都湿透了。

他们坐在楼梯上,楼梯的两侧有内墙保护着。

4.谁都清楚已经无路可逃,是死是活他们只能留在房子里了。

5.过了一会儿,一阵强风把整个屋顶掀到了空中,将其抛到了40英尺之外。

6.在飓风中心约70英里的范围内,风速接近每小时200英里,掀起的海浪高达30英尺。

7.未被飓风刮倒的树上像结彩似地挂满被风撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的意大利面条一样一圈一圈地散落在路面上。

8.在废墟里寻找残留物品本应会令人沮丧,可事实上并非如此,因为每一件未被毁坏的东西都代表他们战胜狂风的一个小小的胜利。

UNIT 21.其次,我感情激动,喉咙哽噎,愁思连绵,这同日本铁路官员说什么毫不相干。

2.踏上广岛的土地,呼吸着广岛的空气,这件事本身就比过去的任何旅行或采访任务更为激动人心。

难道我不是就在犯罪的现场吗?3.这座历经磨难的城市中的高楼大厦从我们身边一座座飞掠而过,而同时我们也随着司机急打方向盘而在车里东倒西歪。

4.出人意料的是,在车站经历的那种感情冲动又回来了。

当想到我现在是站在第一颗原子弹爆炸的地方时,我心头沉重。

就在这儿,成千上万的人咋原子弹爆炸的一刹那遭到杀害。

另有成千上万的人忍受痛苦的折磨慢慢死去。

5.没有多少城市能有此盛名。

我自豪而高兴地欢迎你们来到广岛,一座因其牡蛎而闻名于世的城市。

6.在这个牡蛎之城,有两派不同的看法,一派主张保留轰炸的遗迹,另一派主张消除一切痕迹,甚至连在轰炸中心竖立的纪念碑也拆掉。

7.如果你要报道这座城市,请不要忘记指出这是日本最为欢快的城市,尽管城里不少人还暗暗地受着灼伤。

英语专业综合教程4课后习题解释句子&英译汉

英语专业综合教程4课后习题解释句子&英译汉
P: Apart from the picturesof Nagasaki we seem to need some other pictures to inspire in us a hope of lifeto counterbalance the sense of doom suggested by the ruined Nagasaki.
Unit 6
1. July4 is one of the times when the American in me feels a twinge of unease aboutthe great lacunae in our children’s understanding of who they are and isprompted to fill the gaps.
P: The human imagination hadbeen exhausted and stopped at the wreckage of the first ruined city and failedto reach even the outskirts of Nagasaki.
5. Weseem to need, in addition, some other picture to counterpoise against ruinedNagasaki.
2. Thatabsence, even more than wreckage, contains the heart of the matter.
P: That vanished city ratherthan its remains represents the true measure of the event.

英语专业八级历年英译汉汇总

英语专业八级历年英译汉汇总

1.2005年3月
PartⅠ
1. Despite the fact that the situation in the Middle East appears grim, I am still convinced that peace is within reach.
尽管中东局势看来十分糟糕,但我仍然坚信,和平是可以达到的。

2. The adoption of a new technology can bring about revolutionary changes in the way we do things.
采用新技术可以在我们做事的方式上带来革命性的变化。

3. In a world of ever-increasing interdependence, countries should work together to tackle global problems that no one country can solve alone.
在一个日益相互依存的世界里,国家应该携手合作解决一些国家无法独自解决的全球性问题。

4. Far from providing a cure-all, the new measure is likely to have limited effect in solving the issue.
这项新的措施并不能治愈一切,而在解决这个问题时有可能产生有限的效果。

我们有必要为我们造成的环境灾难承担责任,并采取有效措施扭转这一趋势。

Part II。

英语小故事——《愚公移山》英译汉

英语小故事——《愚公移山》英译汉

愚公移山Mr. Fool Wants to Move the MountainThere were two high mountains between Jizhou in the south and Heyang in the north. One was called Taihang Mountain and the other Wangwu Mountain. Both of the mountains were very high.冀州以南衡阳以北有两座大山,一座叫太行山另一座叫王屋山,两座山都很高。

Just to the north of the mountains lived an old man called Mr. Fool who was nearly 90 years old. With the two high mountains just in front of his house, his family and he had to walk a long way around the mountains whenever they had something to do on the other side of the mountains.就在山的北面住着一位Fool先生,老人差不多九十岁了。

因为门前有这两座山,他们全家人有事出门的时候只能绕出很远的路。

One day, Mr. Fool called all his family together to talk about how to move the two mountains to other places. His wife said, "An old man like you cannot even move a small hill, not to mention the two high mountains. Even if you can, where can you throw so much earth and stone?"有一天,Fool先生召集全家人开会讨论如何把两座大山移走,他的妻子说,你这样的老人一座小山都很难移走,更何况这么两座大山呢?即使你能,你要把这些土和石头都运到哪儿去呢?"The Bohai Sea is big enough to contain all the earth and stone," Mr. Fool said.Fool先生说:“渤海足够大能把土和石头装下。

专业英语八级翻译-英译汉(五)

专业英语八级翻译-英译汉(五)

专业英语八级翻译-英译汉(五)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}ENGLISH TO CHINESE{{/B}}(总题数:5,分数:100.00)1.Michel-Guillaume de Crevecoeur (1735-1813) was born in France and came to the American colonies as a military in the French army. He became a naturalized American and settled down to farming. Between 1765 and 1780 he wrote on American life. He returned to France in 1780, came back to America in 1783, and became French consul in New York. In 1790 he went back to France where he lived the rest of his life.{{U}}I wish I could be acquainted with the feelings and thought which must agitate the heart and present themselves to the mind of an enlightened Englishman, when he first lands on this continent. He must greatly rejoice, that he lived at a time to see this fair country discovered and settled; he must necessarily feel a share of national pride, when he views the chain of settlements which embellishes these extended shore. When he says to himself, this is the work of my countrymen who when convulsed by factions, afflicted by a variety of miseries and wants, restless and impatient, took refuge here. They brought along with them their national genius, to which they principally owe what liberty they enjoy, and what substance they possess. Here he sees the industry of his native country, displayed in a new manner, and traces in their works the embryos of all the arts, sciences, and ingenuity which flourish in Europe{{/U}}. Here he beholds fair cities, substantial villages, extensive fields, an immense country filled with decent houses, good roads, orchards, meadows, and bridges, where a hundred years ago all was wild, woody, and uncultivated!(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(米·居·奎维古尔(1734~1831)生于法国,随法军进入北美殖民地,取得美国国籍后定居务农,1765~1780年间执笔评论美国人的生活。

机械工程专业英语的某些单词和句子翻译

机械工程专业英语的某些单词和句子翻译

英译汉1.tolerance公差 puter-aided manufacturing计算机辅助制造 3.numerically controlled machines数控机床 4.necking颈缩 5.turning,drilling and boring operation 6.formability and machinability成形与可加工性 7.assembly lines装配线 8.dimensional accuracy尺寸精度 9.cross-sectional area横截面积 10.percentage elongation伸长率 11.structural strength结构强度 12.stress-strain curver应力应变曲淬火和内应力 14.earthmoving and construction equipment线 13.quenching and internal stresses土建设备 15.straightening operation 16.cracking and distortoon断裂和扭曲变形 17.light service at fractional horsepower小马力轻载 18.screw pump螺杆泵 19.steel sheet and rolled-steel shapes钢板和滚压成型钢 20.straightening operation矫正操作 21.sensing devices 传感器 21.digital or pulse motor数字与脉冲马达 22.drilling钻 boring齿轮加工镗 reaming铰 gear-cutting operations齿轮加工汉译英1.切削刀具cutting tools 2.紧固件,如螺母fasteners such as nuts 3.刚和铸铁steels and cast irons 4.马氏体和奥氏体martensite and autenite 5.机械特性mechanical properties puter-aided manufacturing计算机辅助制造 7.数控系统numerically controlled systems 8.大批量生产技术mass production techology 9.控制单元control units 10.靠模附件profiling attachment 11.弹性模量和伸长率elastic modulus and percentage elongation 12.规模经济economy of scale 13.闭环系统close-loop system 14.有色金属non-ferrous 15.液压系统hydraulic system 16.弹性和屈服极限elastic and yield limit 17.龙门刨工作台低碳钢和合金钢low-carbon steel and alloy steel 18.pianner-table 短句:1、low carbon steels do not become hard when subjected to such a heat treatment, because of the sma ll amount of carbon contained.当经历热处理、低碳钢不会变硬、因为含有少量碳。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Briefly ,air conditioning is necessary for the following reasons .Heat gains from sunlight and electric lighting ,in particular ,may cause unpleasantly high temperatures in rooms ,unless windows are opened .If windows are opened ,then even moderate wind speeds cause excessive draughts ,becoming worse on the upper floors of tall buildings.简而言之,空调的原因有以下几点是必要的。

特别是从阳光和电力照明,发热量,可能会导致令人不快的高温室,除非窗户啊的事。

如果窗户是打开的,那么即使中等风速导致通风过度,变得更糟上高楼。

Further , if windows are opened ,noise and dirt enter and are objectionable ,becoming worse on the lower floors of buildings ,particularly in urban districts and industrial areas .In any case ,the relief provided by natural airflow through open windows is only effective for a depth of about 6 meters inward from the glazing.此外,如果开窗户,噪音和灰尘进入和反感,越来越对建筑物的低层,特别是在城市区和工业区。

在任何情况下,所提供的救济自然气流通过敞开的窗户只有有效的深度约6米的玻璃。

It follows that the inner areas of deep buildings will not really benefit at all from opened windows .Coupled with the need for high intensity continuous electric lighting in these core areas , the lack of adequate ventilation means a good deal of discomfort for the occupants .Mechanical ventilation without refrigeration is only a partial solution .因此,深层建筑的内部区域将不会真正受益于所有打开的窗口,再加上高强度连续照明的需要,在这些核心领域,洛杉矶充足的通风方式对居住者有着很好的不适感,没有制冷的机械通风只是部分的解决方案。

It is true that it provides a controlled and uniform means of air distribution ,in place of the unsatisfactory results obtained with opened windows (the vagaries of wind ,again particularly with tall buildings , produce discontinuous natural ventilation ),but tolerable internal temperatures will prevail only during winter months .For much of the spring and autumn ,as well as the summer ,the internal room temperature will be several degrees higher than that outside ,and it will be necessary to open windows in order to augment the mechanical ventilation.这是真实的,它提供了一个控制和空气分布均匀,在打开的窗口获得令人满意的结果的地方(风,变幻莫测又特别高建筑物,产生不连续的自然通风,但可以忍受的内部温度只在冬季,春季和秋季,以及夏天,实习生铝室的温度会比外部的高出几度,而且必须打开窗户以增加机械通风。

The essential feature of comfort conditioning is that it aims to produce an environment which is comfortable to the majority of the occupants .The ultimate in comfort can never be achieved , but the use of individual automatic control for individual rooms .舒适性调节的本质特征是,它的目的是产生一个舒适的环境,对大多数的居住者,在舒适的最终无法实现,但每个人房间的个别自动控制。

简单地说,空调是必要的,原因如下。

从阳光和照明电加热的收益,尤其是可能会导致令人不快的高温房间,除非窗户被打开。

如果窗户被打开,那么即使是中等风速下会导致过多的草稿,成为对高层建筑的上部楼层差。

此外,如果窗户被打开,噪音和灰尘进入,是反感,在建筑物的楼层较低,特别是在城市地区和工业区。

败坏在任何情况下,通过打开的窗口自然通风提供的救济是唯一有效的深度向内的玻璃约6米。

由此可见,深建筑物的内部区域不会真正从打开的窗户。

再加上需要高强度连续电照明在这些核心领域受益可言,缺乏足够的通风是指一个很好的不适,为驾乘。

机械通风不制冷是只能解决部分问题。

它是真实的,它提供空气分布的控制和统一的手段,在地方的结果不尽如人意打开的窗口得到的(风的反复无常,再次特别是高层建筑,生产不连续的自然通风),但可以容忍内部温度为准只在冬季,对于大部分的春,秋两季,以及夏季,内部室温会几度比外面高,这将是必要的,以增加机械通风开窗。

舒适性空调的基本特点是,它的目标是生产出舒适的大多数居住者的环境,舒适的终极永远无法实现的,而是使用单独的自动控制各个房间。

Fundamental of Fluid MechanicsFluid motions manifest themselves in many different ways. Some can be described very easily, while others require a thorough understanding of physical laws. In engineering applications, it is important to describe the fluid motions as simply as can be justified. This usually depends on the required accuracy. Often, accuracies of ±10% are acceptable, although in some applications higher accuracies have to be achieved. The general equations of motion are very difficult to solve; consequently, it is the engineer's responsibility to know which simplifying assumptions can be made. This, of course, requires experience and, more important, an understanding of the physics involved.Some common assumptions used to simplify a flow situation are related to fluid properties. For example, under certain conditions, the viscosity can affect the flow significantly; in others, viscous effects can be neglected greatly simplifying the equations without significantly altering the predictions. It is well known that the compressibility of a gas in motion should be taken into account if the velocities are very high. But compressibility effects do not have to be taken into account to predict wind forces on buildings or to predict any other physical quantity that is a direct effect of wind. After our study of fluid motions, the appropriate assumptions used should become more obvious. Here we introduce some important general approaches used to analyze fluid mechanics problems and give a brief overview of different types of flow流体运动以许多不同的方式表现出来。

有些人可以很容易地描述,而另一些人则需要彻底了解物理定律。

在工程应用中,它是重要的描述的流体运动,只要简单地可以被证明是合理的。

这通常取决于所需的精度。

相关文档
最新文档