语言的模糊性

合集下载

语言的模糊性

语言的模糊性

“模糊”是从哲学和数学引进语言学的术语。

最早对它作出科学解释的要追溯到1908年的德国学者安东·马尔蒂,其后1923年经过著名哲学家罗素,1937—1949年美国哲学教授布莱克等人相继都研究过模糊语义问题。

“模糊”有它专门的术语义,不能按照日常用语来理解。

汉语里“模糊”的意义是不清楚,不明确,但作为术语,不能这样理解。

有的学者把笼统看成模糊,这是不对的。

笼统就是概括性。

它是语义的普遍特征。

如汉语里的“岳父”是对妻子的父亲的概括,“岳母”是对妻子的母亲的概括。

而英语里的father-in-law则是对配偶的父亲的概括,包括汉语里的岳父和公公,mother-in-law则是对配偶的母亲的概括,包括汉语的岳母和婆婆。

相比较来说,英语的father-in-law比汉语的“岳父”,英语里的mother-in-law比汉语的“岳母”,概括程度要高,即更加笼统。

但无论是汉语的“岳父”“岳母”,还是英语里的father-in-law,mother-in-law,所指称的对象范围都是确定的,都不模糊。

具有笼统特性的语义,有的模糊,有的不模糊,可见混淆笼统与模糊是不妥当的。

也要看到,如果没有笼统也就不会有模糊,正是因为语义是笼统的,词语一般都标示一类一类的事物,而类与类之间的界限可能并不好划,这就给语义的模糊性提供了可能,但这两者的关系仅此而已。

我们所说的模糊性,就是指某些名称的应用范围不是严格的划出的这种现象。

而一个词语的模糊性,就表现在它有一个应用的有限区域,但这个区域的界限是不明确的。

模糊语义的特点在于词语所标示的对象的边界不明。

有的是两头边界不明,有的是一头边界不明。

比如说:老年——中年——青年——少年。

中年一头与老年一头与青年边界不明,青年一头与中年一头与少年边界不明,而老年仅仅与中年这一头边界不明,只要有一头边界不明,就是模糊的。

有模糊语义的词在作为构词成分与其他语素组成新词时与作为短语成分组成段与事,结果有所不同。

语言学概论名词解释

语言学概论名词解释

词根语词根语又称孤立语,其特点是缺乏形态变化,语法意义主要靠词序和虚词来表示。

汉语就是一种比较典型的词根语,如“我喜欢他”中“我”是主语,“他”是宾语,主要取决于词序;“买菜”是述宾结构,“买的菜”是偏正结构,主要取决于虚词。

除汉语外,数词根语的还有越南语、彝语、苗语、缅甸语等。

【语言的模糊性】所谓模糊性,是指类与类之间没有明确的界限,而是逐渐过渡的。

如“少年、青年、中年、老年”之间没有明确的界限,从少年到青年,从青年到中年、从中年到老年,都是逐渐过渡的。

日常语言中的语音、语义和语法,都普遍存在着模糊性。

其优点在于其灵活性。

假如不使用模糊词语,只使用明确词语,语言交际肯定难以顺利进行。

【语言的生成性】所谓语言的生成性是指人们可以根据有限的语言符号和组合规则生成无限的句子。

语言符号的这种生成性特征是人类语言的一个重要特征。

动物的“语言”就没有这种生成性。

语言的生成性主要表现在两个方面,一是类推性,二是递归性。

【音位】音位是某种语言中能区别语素或词的语音形式的最小语音单位,是依据语音的社会属性划分出来的语音类别。

音位前后一般用斜线//标记,如/a/。

【音节】音节是一种语言中的音位和音位组合在一起成为一种最基本的自然单位。

人们可以凭借听觉很容易地把一段语流的发音划分成若干音节。

在一个音节内部,哪一种音位在前,哪一种音位在后,在不同语言里相差是很大的,这就决定了音节结构的音位配列规则。

【语义的类型】语义包括词语和句子的意义。

词语的意义首先可分语言意义和言语意义两大类。

语言意义又可分成语汇意义和语法意义两类。

语汇意义一般分为概念意义和附加意义两大类。

概念意义分为通俗意义和专门意义、认知意义和指称意义;附加意义分为评价意义、形象意义、文化意义、语体意义。

【语素及其分类】语素是最小的音义结合体。

语素最基本的作用是构词,所以又叫词素。

语素可从各种不同角度分类。

从语音形式上,可分单音节语素和多音节语素;从语义上,可分单义语素和多义语素,实语素和虚语素;从功能上,可分成词语素和不成词语素,自由语素和粘着语素,定位语素和不定位语素,构词语素和构形语素。

语言中模糊性论文

语言中模糊性论文

浅谈语言中的模糊性摘要:语言具有一定的模糊性。

模糊性在语音、语义、语法中大量存在。

关键词:语言;模糊性中图分类号:h002 文献标识码:a 文章编号:1002-7661(2011)07-009-01一.语言具有模糊性语言是一套复杂的符号系统。

不同的符号组合在一起就会形成不同的意义。

这个意义可以是相对的,也可以是绝对的;可以是模糊的,也可以是确定的。

就像常有人会提出“1+1等于几”一样,它可能等于3,等于2,等于1,或者什么也不等于。

语言也是一样,他也具有一定的模糊性,也就是说“语言中某一语义的集合的边界是模糊的,有些个体既不完全不属于此集合又不完全属于它。

”另外,由于语言是一种特殊的社会现象。

作为人类社会的主体——人,会通过语言进行交流,而交流的过程中,人们会使用最简练,最方便的语言进行表述,因此人类的语言在一定程度上不可能是完全精确的。

也就是说,交流的需要使语言具有一定的模糊性。

二.语言中的模糊性1、语音中的模糊性。

语音是语言的物质外壳,是语言符号的物质形式,也是语言符号的内容——语义的载体。

语音中的模糊性主要体现在音高、音强、音长的相对性上。

汉语的各音素是凝聚为一团的,没有“拼”的痕迹,如汉语语音中“ou”的读音,“o”和“u”的发音紧密地结合在一起,我们说不清楚“o”和“u”在“ou”的读音中它们各自的音高、音强、音长有多高,多长,多强,“ou”的读音是象“o”的读音多一点,还是“u”的读音多一点,还是谁都不像。

2、语义中的模糊性。

语义是语言形式表达的内容,分为词汇意义和语法意义。

(1)词的模糊性。

它与词语的外延有关,是由词义的外延适用界限的不确定性来体现的,受语言环境的影响很大。

就如徐通锵所言:字义或词义的模糊性是指它们概括反映的只有一个大致的范围,没有明确的界限。

颜色类词语、季节类词语、时间类词语表现的模糊性就比较明显。

“上午、中午、下午、晚上、傍晚”;“粉红、红、大红、橙红”;“春、夏、秋、冬”;“大、小;高、低”等等词语的意义就很难有明确的界限和范围。

浅谈模糊语言的模糊性及其语用价值

浅谈模糊语言的模糊性及其语用价值

浅谈模糊语言的模糊性及其语用价值作者:李林蔚来源:《知识文库》2016年第09期作为反映客观世界,表达思维结果的语言,必然存在模糊形式。

模糊语言在人们生活中普遍存在不容忽视的。

正确认识模糊语言的科学概念,特征,和使用价值,对我们研究语言使用语言具有重要意义。

模糊理论和模糊语言的概念最早是由美国控制论专家1965年在其发表的《模糊集》中提出的,他指出:“在现实物质世界所遇到的客体,经常没有精确规定的界限。

”客体界限不精确,就必然使反映客体的词的意义出现模糊。

此后,通过语言学界的研究表明:形容词,概数词,程度副词和一部分时间名词,时间副词属于模糊词;受形容词,程度副词修饰或限制的短语也带有模糊性。

那到底什么是模糊语言呢?我们通俗地解释它,就是运用上述模糊词或模糊短语进行表达,其概念的内涵外延难以确定的语言。

另外,有的句子虽然表面上没有模糊词语出现,但句义模糊广泛,其外延也难以确定,这些句子也属模糊语言。

一、模糊语言的分类1、语音模糊从语言本身和实际语用方面我们可以将分为:语音模糊,这点主要体现在我们语言的口语中,因为无论哪种语言,其音素都是模糊的,我们无法用确定不变的规定来将每个音素的发音作硬性规定。

2、词义模糊我们知道,通常在描述客观事物的时候我们通常将词作为表达的最基本的意义单位,它是人们对客观事物概括反映。

英国著名哲学家罗素曾经说:“一个词语具有一个或多或少的模糊的意义。

”这样的词语比比皆是,甚至对每个词语,无论是表达抽象概念或是具体概念的,我们都可用模糊性来分析它。

3、语句语义模糊这类的模糊性源于语词意义模糊,通常它要出现在一定的句法组合结构中,这种模糊性才体现出来。

比如,“那是玛丽的书。

”我们可以理解为“那是玛丽写的书”或“那是玛丽带来的书”或“那是玛丽学习的书”等等。

又如“Flying planes can be dangerous”可以解释为“开飞机可能有危险”或“开着的飞机可能有危险”。

汉英语言的模糊性及其翻译

汉英语言的模糊性及其翻译

汉英语言的模糊性及其翻译语言是人们沟通思想的工具,其精确性对于信息的准确传递至关重要。

然而,模糊性是自然语言不可避免的一个属性,这一点在汉英语言中尤为突出。

汉英语言的模糊性表现在词汇、语法和语用等多个层面,给翻译带来了一定的挑战。

本文将从汉英语言模糊性的表现、翻译方法及其在实践中的应用三个方面进行探讨。

汉英语言中的词汇具有多重含义和交叉领域,往往难以找到完全对应的词汇。

例如,“江湖”一词在汉语中具有多个含义,如指代社会上各种势力、不受约束的生活方式等,而在英语中则没有完全对应的词汇。

一些抽象词汇在汉英语言中往往具有相似或相近的含义,如“爱”、“美”等,但也存在一些细微的差别,这也增加了翻译的难度。

汉英语言在语法层面也存在一定的差异。

汉语是一种意合语言,句子的结构往往取决于语义的关联,而英语是一种形合语言,句子的结构更加注重形式的完整性和逻辑的严谨性。

因此,在翻译过程中,需要充分理解原文的语义关系,才能准确地在目标语言中表达原意。

语用层面的模糊性主要涉及语言环境、文化背景等因素。

例如,汉语中的一些成语、谚语和俚语等,如果直接翻译成英语,可能会失去原有的文化内涵和比喻意义。

汉英语言中存在一些模糊性表达,如“差不多”、“大致上”等,这些表达在具体语境中具有丰富的含义,而在翻译过程中需要结合上下文进行准确的把握。

针对汉英语言模糊性的特点,可以采取以下几种翻译方法:归化翻译强调将原文中的表达方式、文化意象和语言习惯等转化为目标语言中对应的表达方式、文化意象和语言习惯等。

例如,在翻译“画蛇添足”这个成语时,将其翻译为“to draw a snake with feet”就很好地将原意转化为英语中对应的表达。

异化翻译则保留了原文中的表达方式、文化意象和语言习惯等,以传达原文的异质性。

例如,在翻译“上有天堂,下有苏杭”这个谚语时,将其翻译为“In heaven there is a paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou.”就保留了原文中的对仗和押韵的特点。

浅谈语言的模糊性与翻译

浅谈语言的模糊性与翻译
各种语言虽然存在着模糊性但翻译既是一门科学又是一门艺术同时又是跨文化交际的重要方式只要我们充分利用语言的模糊性使译文达到动态的模糊的有机的对等而不是静态的精确的机械的对等就能如鲁迅所说的凡是翻译必须兼顾着两面一面当然力求其易解一则保存着原作的风姿
1 8 企 韭 家 天 地 ・下 旬 /2 1 1 1 00/
浅 语 言 模 糊 性 与 翻 译 谈 的
谭 艳 阳
摘 要: 语言具有模糊性 ,这种特点对我们进 行翻译造 成 了一 达, 听来令人费解 , 但却符合生 活实际。例如宋玉 在《 徒子好 登 色赋》 中用来 描写美人 的几 句话之所 以脍 炙人 口, 是与他 运 就 用语 言的模 糊性 分 不开 的 : 增 之一 分 则太 长 , 之一 分则 太 “ 减
C o s o rc mp no h o e y u o a in,a d g t mp dy old a e 1 n e p e i sw l. e

语 言的模 糊性
模糊性与精确性一样 , 都是人类 自然语言的客观属性 , 是语
言的 自然 现象 。英 国著名哲 学家 罗素说 过 : 每 一个 词语都 或 “ 多或少具有一个模糊 的语意。 语言 的“ 糊性 ” fzies , ” 模 (uz s) 这 n 个术语原是从数学 借用过来 的 , “ 它 指一些 语 言单位 没有 明确

源语 中的模糊表达或者用译语 的模糊表达来 翻译源语 中的精确 表达 。就以上提到的翻译策 略而言 , 第一类 是一种语义翻译 , 第 二类是交际翻译 , 第三类则是语义翻译和交际翻译 的有效结合 。
( ) 义翻译。 一 语
语义翻译是用译 语的模糊 表达来 翻译 源语 中的模 糊语言 。 由于英汉文化及 文字 的差异 , 此类 翻译 往往 也不是 直译 ( 然 虽 也有直译的情况 ) 而是在透彻理解 原文精 神实质 的基 础上 , , 进 行一种再创造 , 甚至句子结构也会发生较大的变化。例如 :

《老子》语言的模糊性及其翻译的“留白”

《老子》语言的模糊性及其翻译的“留白”
道取了许多名 ,但又说 “ 名可名,非常名 ”【(、 “ 2 l 道 常无名 ”【() 6。恒道究竟为何物 ,历史记载 中上至皇 】 7
差异。连淑能[ 】 】 先生在 比较 中西悟性与理性思维差异 的基础上指 出, 汉语遣词造句成章的最大特点是意合 。 这种轻形式 结构的意合性决定 了汉语模糊语言在 词义 上的多向度与结构上 的多维度 。
言都存在模糊性,但是 ,各 民族在世界观和思维方式 上 的差异,必然反映为特定的语言模糊性 。汉字 是平
面型文字 ,与线型文字存在外部形态与 内部结构上 的
若 “ ”【 若 “ ” 【 1若 “ 神 ’ 1 ,谓 母 2’ 】 ( 牝 4 】 ( 谷 ’【() J 4 “ ’[ 谓 “ 大 ’2 ’ 朴”[ 56谓 ‘ 】 ( 2 97 ‘ ] , 天下根 ”【 ¨。老子给 ( 2 ) 】 (
显对 应使 “ ”的东方蕴涵丧失殆尽 。 道 ( 二)句子层面 《 老子》的句式特点是大量 的零句与整句组合 ,
言特征,结合英汉语言 的差异评析模糊 内涵在译 本中 的缺损,进而从道家语言观着手探讨 《 老子》的模糊 语言与道家思想的内在联系,指出译文 中模糊的缺损 是 中国哲学和美学思想应该怎样被西方读者认识 的一 种剥夺,主张 以翻译 “ 留白”为译语读者保留汉文化 模糊语 言所具有的意义 内蕴和 开放性解读 空间。

形式复杂 多样又整齐匀称 ,对偶、对照 、排 比、反复
等修 辞的运用成就 了全文 的韵文特色 ,使之摆脱语法
的形式局 限:为追求字数相等 的上下联,单句一般为 无主句和省略句,而复句也少用或不用关联;这就使
得主 体与事件 以及 单句 间的逻辑关系呈现多元潜势 。

《 子 》语 言 的模 糊 性 的特 征 老 及 其 在英 译 中的缺 损

公文语言的准确性与模糊性探讨

公文语言的准确性与模糊性探讨

公文语言的准确性与模糊性探讨公文语言的模糊性是需要引起重视的。

模糊性是指语言表达中存在的言辞模棱两可、意思不明确的现象。

公文的模糊性主要表现在措辞不明确、表述含糊、词语歧义等方面。

这种模糊性会导致公文的表达不明确、信息不具体,甚至产生误解和争议,进而影响工作效率和形象。

那么,为何会出现公文语言的模糊性呢?其原因可以归纳为以下几点:一是人为原因。

由于起草人对事物的认识不清楚,或是处在某种特殊环境下,感觉表达不清楚,导致语言模糊。

二是规范性原因。

公文类型繁多,内容涉及面广,因此规范性也就存在较大拉大度,导致一些强制性的表述干扰了对需要表述的规范性。

三是传统性原因。

受传统观念的影响,有些公文通过模糊的形式来包庇问题,以此来保护某些人的利益。

这也是模糊文风的一个重要原因。

公文语言的模糊性引发了一系列问题,我们有必要提出解决公文语言模糊性的建议:提高起草人的素质水平。

起草人应当具备较高的文化素质和政务素质,不仅要有一定的业务知识,还要有较强的文字表达能力。

只有这样,才能有效避免语言模糊的情况发生。

严格规范公文用语。

对于公文中常见的词语、句式等,应该建立一套统一的规范和标准,以便于起草人在写作时进行参考和应用,在一定程度上避免模糊词、句式的使用。

再则,适时引进新的表达方式。

公文表达的方式应与时俱进,随着社会的发展和变化,及时调整公文表达的方式与手段,提高其可读性,减少模糊性。

提高国民的素质。

国民素质的提高对公文的准确性和模糊性也是一种有效的解决方式。

只有国家整体素质的提高,国民的理性认知才能引领公文表达的标准。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言的模糊性
Phybi
Linguistic group
Humanity group
Carridon University
众所周知,自然语言是模糊的——不管是词义,还是句意,以及任何形式的文本.语言的模糊性,即使在追求严格准确的自然科学领域,也不能幸免.至于人文学科,比如哲学,社会学等,更是语言模糊的重灾区——尽管这些学科,特别是哲学声称自己追求严格性,然而反而成为重灾区之重,因为其研究对象就是极度模糊的(比如其概念,思想,阴阳,道德这些词),而且其概念来自自然语言,甚至其意义紧密关联于自然语言.抽象思维,借助的是来自自然语言的概念,是在这些自然语义的引导下(通常不被思考者察觉)进行的.各人对这些概念的理解不同,就产生了不同的思想.
其次,哲学概念的内容太大太泛,这样的概念作为哲学的基础,是不可能产生较强的严格性的——然而哲学有时候确实有效,其原因很简单,它就是来自自然语言和自然经验,反哺于自然和生活,自然是有效的.而数学语言,基本上不是自然语言,而是人工语言,大部分都是well-defined的关联着的符号,所以数学语言在任何语言中,严格性都是最强的.显然,物理基于哲学和数学之间,所以
也有很大模糊性——而这也是其有趣的原因以及发展的动力.
本文中,我们认为语言的模糊性有两种,一种是表观的(epistemic),一种是本体的(ontic),之后我们讨论了模糊语言的理解以及中国古汉语的模糊性.
1.Epistemic fuzzines of language
语言表达思想,思想反映认识,认识通常不充分.表达这种不充分,就是语言epistemic的模糊性.准确地表达这种不充分,就是准确地表达思想,而语言的重要使命,就是准确表达我们的思想.这种表观上的模糊即精确,此处的精确,不是认识的精确,而是表达的精确.这就是为什么论文总是句子很长,有修养的人说话总是显得谨慎,很少下断言的缘故.因为他们认识到自己的认识的局限性,自己观点不完备性,一方面对自己观点的适用范围加以限制,一方面多用概率性的,试探性的词汇.比如“很大概率上”,“几乎为”,“通常,一般意义上”等.那些喜欢下断言的人,一般是在思考和认识上都肤浅无知的人,而那些绝对的断言,几乎毫无例外都是片面的,甚至是错的.
然而什么事情都有个度.说话写作,如果过度强调完备,就会显得迂腐而浪费纸.我们需要在简洁和完备中找到平衡.事实上,学者的谨慎,就是俗话说的“话不能说太满”,这种作风不是做出来的,而是长期学习和思考自发产生的——他们知道没有绝对的事情,只能一般地.
随着人类文明的发展,生活的拓展,不管那些新造的词汇和新的语法,现有的那些词义和语法,其意义都会扩容和演化.这就涉及模糊语言的理解问题了.这个问题很简单,一个词“语境”.人们的语言能力,不仅是逻辑的,更是很好的结合语境的理解能力.语言习得的过程中,我们逐渐获得了这种能力,甚至成为一种语言本能.如果没有这种能力,我们很难说我们学会了一门语言.这种语言能力的发展,就是我们通常说的“情商”之一,我们称之为“语言情商”.这种能力特别在中国,不管是在社交中还是阅读中文文学作品中,是非常重要的,因为
中国人一般总是隐晦地表达自己的意思.
有了语境,看似模糊的语言变得可以被精确地得到理解.这甚至只是一种“意会”,而这个问题我们将在本文4中专门讨论.语言话语和文本从来都不是孤立的,都有语境和上下文.只有在后两者中,语言才能得到相对准确的理解.下面看个笑话:
“端午节了,单位发了一箱牛奶和一袋泰国香米!女同事力气小,搬不动叫我帮她送回去。

到楼下,她对我说:“你在楼下等等我,我上去看看,要是我老公在,我就叫他下来搬;若是他不在,那就得麻烦你帮我搬上去。

”我点了点头。

过了一会儿,MM站在她家的阳台上朝下叫:“你上来吧!”因为她在五楼,我一下没听到,没有反应。

于是那MM大声地叫:“喂!我老公不在家,你快点上来吧!”此话一出,惊动了左邻右舍,大家都跑到阳台上来看。

搞得我在众目睽睽下上也不是,走也不是。


2.Ontic fuzzines of language
世界很大程度上就是模糊的,而对世界的理解,更是在模糊的基础上再加模糊.这得从语言的诞生说起.人类用语言描述,思考和理解世界,可以用一个词概括:“概念化(conceptualizaiton)”.语言和概念一诞生,就自带抽象属性——马,所有具有马特征的动物之集合,一个部落的人也许没见过另一种品种的马,但通过概念化,他很容易知道那也是马;现代儿童或者永远也没见过真马,但是卡通和图片会告诉他什么是马,有一天他看见了真实的马,他很快就能识别.这就是概念化的力量——普适,浓缩,明晰.
概念化的过程中,比如对物体的描述,大和小,高和低等,美与丑...多大为大?多高为高?什么是美?...这些概念都是相对的,因而是模糊的.几乎所有的自然语言的概念,都有不同程度的模糊性.然而人类的所有知识,特别是生活知识,都是构建在这些模糊的概念上的.然而,一切都是有效甚至高效的.人们的生活
不是逻辑和学术,我们并不追求绝对的准确性.比如:“我爱你”,这个句子是极为模糊的,怎么爱你,为什么爱你,什么是爱?这些分析性的问题都是很困难的.爱情当然是可分析的,这也给了大量爱情专家饭碗.然而很大程度上,分析完,很多爱情都会死亡.可能这依然是恋爱中的高频词,所以,从某种意义上,语言的模糊性通常拯救了爱情,甚至拯救了我们的生活.
3.关于所谓的语义模糊
这是个伪命题,除非你特意将其模糊,比如很多诗歌的表现形式,我们认为这样的诗歌很蠢——我们认为真正的好诗,是用清晰的语言表达模糊的情感世界.而不是相反.即使在政治语言领域,模糊的表达,并不是表达模糊的信息,而是相反——用模糊的表达,表明自己清楚的考虑和意图.比如“双方进行了建设性的会谈,取得一些积极的成果.”这里,“建设性”可能包括了争执,而“一些积极的成果”,暗示存在一些分歧.显然,政治语言是很微妙的,表达了微妙的想法和考虑,而这些想法和考虑,不适合用直白的话语表达.政治语言形式的模糊性,即给各方留下回旋的余地,并且保护双方的感情和尊严.
4.得意忘言
见文献[1].
5.语言的经济性
语言的目的,无非是两个,其一,很好的描述世界;其二,很好地表达自己.前者是自然科学的要点,后者是人文学科和日常生活的要点.上面两个目的,经济性都是必要的.
现在让我们考察词语及任何文本意义上的模糊性.语言意义上的模糊性,来自其经济性.经济性是语言长期演化所必须的特质,我们必须用尽可能少的词汇,尽
可能短的句子,尽可能准确地表达我们的思想.这是有效交流和有效思考的必然和必要形式.任何时候,长篇大论,婆婆妈妈都是令人讨厌的——人们只喜欢,也只能接受简单的东西.语言——不管是概念的意义还是语法,都是该语言最经济化的.
然而这种经济性是相对的,某些经济性会损失另一部分经济性——比如形式的经济和意义的经济就是互补的(complimentary),也就是说,形式简单,则语义复杂模糊,形式复杂,则语义则可能是简单而明确.但是这个法则似乎在古汉语中失效,以我的体验,古汉语确实做到了形式和意义的同等经济,这是一个很有趣而深刻的问题——当然英语和现代汉语的经济性比较,也是很有趣和深刻的.
显然,概念化本身就是一个经济化的操作.所谓概念化,就是将大量具象的信息浓缩在有限的相对很少的概念系统中.然而这种做法损失了一部分意义的经济性,产生了不同程度的模糊性.比如,“我爱你”,这个简单的抽象语句,表达的是一种直接而清楚的情感,但是,中间那个字很麻烦.什么是爱?这也许需要一整本爱情心理学的书,半生的爱情经历,甚至需要一生的求索才能获得其意义的分毫.因为爱这个概念含义太广太泛,太深刻的了.一个有修养的人是不会随便用这种词的.
我所知的汉语和英语,经济性各有特点和优势,不论是词义上还是语法上.比如:“closed door”(被关上的门),这里英语语法的经济性略强于汉语.而“爱我所爱”(love what I love),则汉语的经济性略有优势.
6.古汉语模糊吗?
否,尽管非常精简,古汉语极其准确.这是很奇妙的事情——准确不一定靠纸.然而为什么我们需要白话和现代汉语?因为白话更好懂,更容易习得.而古文的经济性是需要长期学习的.下面我们来欣赏一下古汉语的句子:
太甲曰:“天作孽,犹可违,自作孽,不可活”,此之谓也.(孟子·公孙丑上)
故周书曰:“皇天无亲,惟德是辅.”(左传僖公五年)
欲见贤人而不以其道,犹欲其入而闭之门也.(孟子·万章下)
上面的例子,不仅意义明确,甚至表达了强烈的感情,很有感染力.我们将古汉语精简而准确的问题,当做一个open question,留给未来的phybi和其他人.
参考文献
1.古汉语心理学探微-I by phybi
2020.08.07。

相关文档
最新文档