google搜索在翻译中的应用
google搜索在翻译中的应用

Google翻译搜索使用技巧系列一:“相关搜索”和“猜测搜索”从Chen Zhong-hung这个名字谈用google搜索人名今天在做英译中翻译时碰到了这个Chen Zhong-hung,原文是“Chen Zhong-hung, counsellor in the Mainland Affairs Council of the Taiwan ...”。
初步判断此人应该姓“陈”,由于这篇新闻出自外国人之手,“Zhong-hung”到底是什么?不得而之。
使用google搜索,前几个结果是:辽宁师范大学学报(自然科学版)· Journal of Liaoning Normal ...高校实验教学改革的实践探索徐斌, 马健康, 陈忠航, 唐泽波, XU Bin , MA Jian-kang , CHEN Zhong-hang第3个结果也是陈忠航。
显然,这些结果与台湾没有任何联系。
于是,不妨从“Mainland Affairs Council ”下手,通过google搜索得知“Mainland Affairs Council ”是台湾“陆委会”。
重新用google搜索“陆委会陈”,结果是:陈江会,'陈'在google 中往往是'陈云',还是无法得到正确结果。
再看此人的title:“counsellor ”,估计是顾问,于是再搜索:“台湾陆委会顾问陈”,终于,在第8个搜索结果中出现了蛛丝马迹:Untitled document - 繁 - [ 转为简体网页 ]从蔡之中陈崇弘新职看「陆委会」职务轮调. 台湾「陆委会」昨日下午举行港澳处及澳门 .... 记者会组团赴香港了解及采访立法会选举情势,陈崇弘作为参访团的顾问,却无法 ....mo/wa/2004/11/a.htm - 10k - 网页快照 - 类似网页于是,再搜索“台湾陆委会陈崇弘”,得到结果:陈崇弘之所以在「陆委会」内出任职责之一是与记者打交道、组织记者会,其下设有新闻礼科部的联络处处长,看来是与他曾做过记者〔《台湾时报》〕....所以,可以确定了,Chen Zhong-hung应当是“陈崇弘”。
Google搜索引擎运用

注:这些用法都是个人从各大外贸网发掘,并加以总结的。
希望对大家有所帮助。
吸收+实践+总结,每个人都有不同的方法,只有适合自己的才是最好的。
一中文Google 的运用:进入使用偏好,一般选择英文。
进入高级搜索,输入关键词,选择地区。
二英文Google的运用:1利用 搜索输入栏右边的preferences, 其中有很多的选项,用两个就可以了:a. Number of Results, 选择显示50个结果和100个结果. b. Results Window 在Open search results in a new browser window 前打勾.2直接在google的搜索栏里输入关键词,细化搜索关键词+国家名。
3使用双引号用(" ")给要查询的关键词加上双引号(半角,以下要加的其它符号同此),可以实现精确的查询,这种方法要求查询结果要精确匹配,不包括演变形式。
例如在搜索引擎的文字框中输入“eas tags”,它就会返回网页中有“eas tags”这个关键字的网址,而不会返回诸如“ea--tag”之类网页。
3运用好GOOGLE中similar pages(类似网页)譬如说你用GOOGLE搜索出来了一个你们产品的网站,你可能会想,要是有更多的一样的网站,该多好啊.其实你就可以点击similar pages,可能会有意想不到的结果.总的来说就是如果你搜索到了一个非常有用的网站,你可以尝试用一下SIMILAR PAGES,可以还会用类似的很好的网站等着你.4 点击google 左上角的images (图像),在搜索栏中输入关键词。
出现一系列同产品相关的图像,点击进去有的链接公司网站,可以找到email。
细化搜索关键词+国家名5点击google 左上角的Maps(地图)功能,输入关键词+国家名搜索,可以清晰看到实物信息。
6点击google 左上角的shopping功能。
输入关键词or 关键词+国家名。
小议Google的翻译功能

Ma i l 、T h u n d e r b i r d 和 Mo z i l l a Ma i l )
小议 G o o g l e的 翻 译 功 能
刘 航 ( 吉林大学 公共外语教育学院)
摘 要 :2 1世纪被称 为 “ 信 息爆 炸”的时代 ,互联 网为我们提供 了数不胜数 的信 息和 资源。如何 利用互联 网进行快速 、准确 以及 高效的信 息检 索对于专业翻译人 员来说 至关重要 。本文简要 介绍 了 G o o g 1 e这种在线翻译工具 的功 能,希 望能帮助 更多的翻译 实践 者 、研 究者 了解 掌握 这种 翻译 利器,在 各 自的领 域做 出更大成绩。 关 键 词 :G o o g l e ;翻 译 功 能 ;翻 译 工 具
搜索引擎的使用与翻译(含硬盘搜索)

④分别在美国和英国网站验证“like
site: “site:”表示在指定服务器上搜索或搜索指定 域名。搜索结果限定在某个具体网站或网站频 道。 检索式:关键词 site:站点 例如:搜索台州学院网站关于翻译竞赛的内容 操作:翻译竞赛 site:
②站点搜索
注意: 第一:域名或站点名前不要加“http://”,也不能加
①逻辑“与” 含义:表示检出同时含有A、B两个检索词的记
录。 用法:常用于连接不同概念的检索词,以表达 复杂主题。 运算符:AND 或者 * 检索式:A AND B 或者 A*B 例如:检索与台州学院和翻译相关的网页 操作:在搜索引擎框输入 台州学院*翻译
例如:检索与China和housing相关的网页
①W算符(with)
A(nW)B,表示A词与B词之间最多可以 插入n个其他的词,同时,A、B保持前后顺序 不变。还可以写作A()B,表示两词之间不得有 其他词,但有些系统允许有空格或标点符号。 例如:输入 translation(3W)research
常写作
例如:输入
translation(10W)research
例如:检索非酒精饮料
操作:在搜索引擎框中输入
drink NOT alcohol
④注意 逻辑运算符在中文数据库中多用符号
*、+、-, 在英文数据库中使用单词 AND、OR、NOT,且 这些单词为大写。
(2)位置算符检索 位置算符也叫全文查找逻辑算符或相邻度算符,用来规 定符号两边的词在文献中所出现的位置。可以表示词与 词之间的相互关系和前后次序。 文献记录中词语的相对次序或位置不同,表义可能不同, 而同一个检索表达式中词语相对次序不同,其检索意图 也不一样。 布尔逻辑检索有时难以表达某些检索确切的提问要求, 而字段限制检索虽能使检索结果在一定程度上进一步满 足提问要求,但无法限制检索词间的相对位置,此时可 以使用位置算符进行检索。 常用位置算符有四种:W算符(with)、N算符 (near)、Same、S算符(subfield)
google translate的用法

google translate的用法Google Translate是一款功能强大的在线翻译工具,它能够帮助用户快速、准确地将一种语言翻译成另一种语言。
无论是旅行、学习、工作还是日常交流,Google Translate 都能发挥巨大的作用。
以下是关于Google Translate用法的详细介绍。
首先,使用Google Translate非常简单。
用户只需在浏览器中输入“Google Translate”关键词,即可找到官方网页。
进入网页后,用户会看到两个文本框,分别是“翻译”和“目标语言”。
用户只需在“翻译”文本框中输入需要翻译的文本,然后在“目标语言”选项中选择目标语言,点击“翻译”按钮,即可得到翻译结果。
Google Translate支持多种语言之间的翻译,包括英语、中文、法语、德语、西班牙语、日语等。
这使得它成为一款非常实用的跨语言交流工具。
除了基本的文本翻译功能外,Google Translate还提供了实时语音翻译功能。
用户只需打开Google Translate应用,选择“实时翻译”模式,然后将手机对准需要翻译的对话者,应用便会实时将对话者的语言翻译成用户选择的目标语言。
这一功能对于旅游、商务谈判等场合非常有用。
当然,虽然Google Translate的翻译质量已经相当高,但在某些情况下,它可能无法完全准确地传达原文的含义。
这主要是因为不同语言之间存在的文化、习俗和表达方式的差异。
因此,在使用Google Translate时,用户需要注意理解翻译结果的上下文,避免误解或歧义。
总之,Google Translate是一款功能强大、使用方便的在线翻译工具。
无论是旅行、学习、工作还是日常交流,它都能为用户提供有力的支持。
通过掌握其基本用法和注意事项,用户可以更好地利用这一工具,实现跨语言交流的便利与高效。
Google Translator Toolkit的使用方法

Google Translator Toolkit的使用方法Google Translator Toolkit是Google为翻译人员提供的翻译辅助一体化服务(包括翻译辅助,机器翻译,协作工具和沟通工具)。
以下称Google Translator Toolkit为GTT。
本文有多处内容翻译自google帮助文档。
如果发现本文在翻译上包含差别用语,请相信并可以认定本文在翻译的阐述和措辞上是中立的。
本文无限期地不提供任何与版权相关的声明。
注意:如果图片无法显示,可能是被墙了。
开始使用GTT前往/toolkit,使用你的Google账号登陆,填写一些信息。
登陆之后,先进行一些设置。
点击”设置“。
在”常规”标签中,可选择是否显示Gtalk聊天窗口。
在”编辑”标签中,建议选中”用原文而不是机器翻译预填充“和选中”自动打开工具箱“,以便我们在翻译中总是能看到术语和翻译记忆的视图。
设置完成后按下” 保存“。
上传源文件在设置好源语言和目标语言后,你可以上传一个文件进行翻译。
请为它命名:为建立的翻译项目命名,可以稍后在编辑视图的标题栏双击进行更改。
源语言:设置原文文本的语言目标语言:设置目标文本的语言使用翻译记忆库:在列表中选择一个翻译记忆库,可以是全球共享翻译记忆库或之前上传过的翻译记忆库使用术语库:在列表中选择一个之前上传过的术语库工作界面工作界面包括6项:∙进行中翻译进行中的文档∙隐藏被隐藏的文档∙垃圾箱已删除的文档,稍后可以还原∙共享者协作编辑者的列表∙翻译记忆库存储原文和译文片段的数据库∙术语库保存术语的词汇列表术语库的编辑一个术语库的在翻译中工作的例子。
术语库只接受UTF-8编码的逗号分隔文件(.CSV)格式。
电子表格软件(如Microsoft Excel、OpenOffice Calc)可以轻松地编辑和输出这种格式。
当然也可以使用文本编辑器编辑这种格式。
如果你要编辑一个日中术语库,CSV文件在文本编辑器中每行(除第一行外)的格式是[日文术语][半角逗号][中文术语][换行]要注意的是,你在必须在第一行写上各个语言的区域代码。
google信息搜集语法

google信息搜集语法在进行Google信息搜集时,以下是一些常用的语法和操作技巧,可以帮助您快速准确地找到所需的信息:1. 关键词搜索:在Google搜索框中输入关键词,可以得到相关的搜索结果。
例如,搜索"天气预报"可以找到当前和未来的天气信息。
2. 引号搜索:使用引号将搜索词或短语括起来,可以精确匹配该短语。
例如,搜索"夏威夷旅游景点"将返回包含完整短语的结果。
3. 排除词搜索:使用减号符号"-"排除某些词语。
例如,搜索"苹果 -手机"将返回与苹果公司相关,但不涉及手机的结果。
4. 文件类型搜索:使用"filetype:"关键词可以搜索特定类型的文件。
例如,搜索"报告 filetype:pdf"将返回PDF格式的报告文件。
5. 网站搜索:使用"site:"关键词可以在特定网站上进行搜索。
例如,搜索"健康 site:"将在美国疾病控制与预防中心网站上搜索与健康相关的信息。
6. 相关搜索:在搜索结果页面中,可以使用"相关搜索"或"类似"来找到与搜索词相关的其他主题或内容。
7. 专业搜索:对于特定领域的研究,可以使用专业搜索引擎如Google Scholar、PubMed等,以获取学术论文、科研成果等相关信息。
8. 时间限定搜索:使用"日期工具"可以在特定时间范围内搜索相关信息。
例如,搜索"奥运会"并在"工具"下选择"最近一年",将显示在过去一年内与奥运会相关的信息。
9. 翻译功能:Google搜索还提供翻译功能,可以在搜索框中输入"translate"后跟要翻译的词语或句子,选择相应的语言进行翻译。
机器翻译技术的对比:Google Translate和Baidu Translate

机器翻译技术的对比:Google Translate和Baidu Translate机器翻译已经成为日常生活中必不可少的一部分,它可以帮助人们在不同语言之间轻松沟通。
在当今的市场上,有很多机器翻译工具,包括Google Translate和Baidu Translate。
这两个工具是最受欢迎的机器翻译工具之一,它们都有自己的优缺点。
Google Translate是目前最流行的机器翻译工具之一。
它能够将100多种不同的语言翻译成其他语言。
Google Translate通常比其他机器翻译工具更准确,因为它的翻译引擎采用了神经网络技术,这种技术可以通过学习词汇和语法规则来改善翻译。
它的界面简洁明了,容易使用,用户只需要输入文本或上传文件,然后选择目标语言即可得到翻译结果。
然而,Google Translate也有一些缺点。
由于它是由机器翻译引擎翻译的,因此在某些情况下,翻译结果可能不是非常准确。
此外,它的翻译质量也会因为语言之间的差异而有所不同。
对于一些复杂的句子,Google Translate往往不能很好地理解并翻译。
Baidu Translate是中国最受欢迎的机器翻译工具之一。
它的界面简单易用,功能完备,可以翻译60多种语言。
由于语言之间的相似性更高,Baidu Translate在中文和英文之间的翻译上表现优秀。
不仅如此,Baidu Translate也可以通过连续说话功能,使用户可以通过语音输入来翻译。
然而,Baidu Translate的翻译引擎相对来说不够准确。
在一些翻译结果方面,往往无法达到Google Translate的表现。
另外,一些人认为Baidu Translate的翻译质量受到中国文化和语言方式的影响,对外语母语用户来说可能会存在一定的障碍。
总体而言,Google Translate和Baidu Translate都有各自的优点和缺点。
在进行翻译时,用户需要根据自己的需要选择适合自己的翻译工具。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Google翻译搜索使用技巧系列一:“相关搜索”和“猜测搜索”
从Chen Zhong-hung这个名字谈用google搜索人名
今天在做英译中翻译时碰到了这个Chen Zhong-hung,原文是“Chen Zhong-hung, counsellor in the Mainland Affairs Council of the Taiwan ...”。
初步判断此人应该姓“陈”,由于这篇新闻出自外国人之手,“Zhong-hung”到底是什么?不得而之。
使用google搜索,前几个结果是:
辽宁师范大学学报(自然科学版)· Journal of Liaoning Normal ...高校实验教学改革的实践探索徐斌, 马健康, 陈忠航, 唐泽波, XU Bin , MA Jian-kang , CHEN Zhong-hang
第3个结果也是陈忠航。
显然,这些结果与台湾没有任何联系。
于是,不妨从“Mainland Affairs Council ”下手,通过google搜索得知“Mainland Affairs Council ”是台湾“陆委会”。
重新用google搜索“陆委会陈”,结果是:陈江会,'陈'在google 中往往是'陈云',还是无法得到正确结果。
再看此人的title:“counsellor ”,估计是顾问,于是再搜索:“台湾陆委会顾问陈”,终于,在第8个搜索结果中出现了蛛丝马迹:
Untitled document - 繁 - [ 转为简体网页 ]从蔡之中陈崇弘新职看「陆委会」职务轮调. 台湾「陆委会」昨日下午举行港澳处及澳门 .... 记者会组团赴香港了解及采访立法会选举情势,陈崇弘作为参访团的顾问,却无法 ...
.mo/wa/2004/11/20041102a.htm - 10k - 网页快照 - 类似网页
于是,再搜索“台湾陆委会陈崇弘”,得到结果:
陈崇弘之所以在「陆委会」内出任职责之一是与记者打交道、组织记者会,其下设有新闻礼科部的联络处处长,看来是与他曾做过记者〔《台
湾时报》〕....
所以,可以确定了,Chen Zhong-hung应当是“陈崇弘”。
这些年来在做新闻翻译的过程中,“Chen Zhong-hung”这个人名的搜索算是比较花力气的,也非常有代表性,因此在这里发帖与大家分享一下人名搜索。
在做英译中翻译碰到人名时,一般来讲,直接google一下。
使用,在“中文网页”中搜索此人名。
如没有结果,再使用“相关搜索”的方法,把这个人的职位、所在机构、一起用google搜索。
如“陆委会陈”、“台湾陆委会顾问陈”就是“相关搜索”的典型案例。
如果还没有结果,可以试试“猜测搜索”的方法,如上面的“陆委会陈崇弘”就属于“猜测搜索”。
在使用直接搜索时,可能有时会不管用,或搜索出来的结果与译员想要的相差很远。
但是,使用“相关搜索”或“猜测搜索”,结果就比较近
了。
有时候,可能搜索5-6次都找不到合适的结果,这也是正常的。
作为一名合格的译员,应当“打破沙锅问到底”的执着精神,在使用google搜索引擎时多花一些时间,要查的到位,以保证译文的质量。
Google翻译搜索使用技巧系列二:定向搜索
我在昨天的帖子中谈了Google搜索的两种方法:“相关搜索”和“猜测搜索”,大家反应良好,因此,今天再发一帖,谈一谈“定向搜索”。
这个“定向搜索”其实用到了google站内搜索的一个语法,即“site:URL XXX”。
例如,我今天在做英译中新闻翻译时碰到的另一个人名:Oscar Chu,Macao Water 公司的副总经理。
通过搜索得知Macao Water 是“澳门自来水股份有限公司”。
初步猜测,这个姓“楚”,但是,使用昨天提到的:“相关搜索”(Oscar
Chu 澳门自来水股份有限公司)(澳门自来水股份有限公司副总经理)和“猜测搜索”(澳门自来水股份有限公司楚),都搜索不出来正确结果。
于是,我用了“第三板斧”:“定向搜索”。
澳门自来水股份有限公司的官方网站是:
因此,使用Google定向搜索的语句:“site: Oscar Chu”,终于找到了一篇中英对照的pdf文档,
/program/uploadfile/TechnicalConfe rence/inner_side.pdf
下载下来,终于找到Oscar Chu的真正名字:朱伟文。
原来,这个人不姓“楚”,姓“朱”。
呵呵。
总结:在使用“相关搜索”和“猜测搜索”都无法确定时,不妨使用Google“定向搜索”一些网站,比较容易得出想要的结果。
例如,有时,我在新闻英译中的翻译中会碰到一些外国机构组织的简写,
我经常用商务部网站和翻译中国网站的“定向搜索”:
site: searchcontents
site: searchcontents
这样的Google“定向搜索”结果比较集中,不会像在普通google搜索结果中那么广泛,令译员不好取舍,不知所措。
希望这个技巧会给各位译员一些小的帮助
Google翻译搜索使用技巧系列三:准备搜索
我在此前的帖子中谈过Google翻译搜索的三种方法:“相关搜索”、“猜测搜索”、“定向搜索”,这三种方法都是翻译过程中的搜索,而今天要谈的这个“准备搜索”是翻译(这里的翻译包括口译和笔译)过程开始之前的搜索,属于准备性工作。
我个人建议,译者在接到翻译任务时不要盲目地马上进行翻译,而是先要搜索一下,即“准备搜索”。
“准备搜索”有三个好处:
1。
可以让译者先熟悉一下翻译任务的背景、行业相关信息。
特别是翻译任务涉及一个陌生行业,更需要开展一些准备工作。
在口译中,有句话叫“准备的再充分都不为过”。
不管口译还是笔译,开展翻译任务之前先熟悉行业背景能起到在“砍柴”前“磨刀”的积极效果。
2。
如果幸运的话,可以搜索到一些可用的语言对(Language pairs)或一些中
外对照的术语,我们翻译中国网站上就有非常齐全的各个行业的术语,在翻译中可以派上用场,节省翻译的总时间。
目前网络信息泛滥,在下手翻译之前,不妨先搜索一下,说不定还可以找到一模一样的可用材料,如合同类的翻译。
在谈到这个“投机取巧”的技巧时,我的观点是:在现代的商业翻译中,最重要的是时间,而不是译者方方面面的翻译技能培养。
计算机辅助翻译(CAT)的翻译记忆(TM)功能也能体现这一种观点。
因此,如果已经有可用的语言对(Language pairs),何乐而不用呢?
3。
可以让译者模仿一些译文的风格。
经常听到有人抱怨说翻译的不“地道”,以及“欧式汉语”、“中式英语”。
一般来说,专业从事翻译工作的译者都已经具备了从事翻译工作所需要的基本中文和外文功底,所欠缺的往往是专业性,即“地道”之说。
古人云,“描着葫芦”可以“画瓢”。
在“准备搜索”到的中外文资料中,不妨多模仿一下译文的风格、用词、写作的手法。
这样“画”出来的“瓢”也会比较像样。
我比较赞同译者去“模仿”,而不支持译者自己“创”。
因为在这个世界上,有太多已经是约定俗成的、但又是译者未知的东西,自己“创”出来的东西往往不是主流。
对于我个人而言,在刚开始做英译中新闻翻译的时候,我阅读了一年的《参考消息》,每天坚持阅读、学习新闻的文体和风格,这也算是一种准备工作吧。