武汉大学硕士英语英译汉重点
武汉大学硕士英语课本单词带音标

Unit One( be ) fraught with:充满stumbling block:绊脚石,障碍物cement[sɪ'ment]:n. 水泥,接合剂;v. 接合,用水泥涂;巩固,加强facade[fə'sɑːd]:n. 建筑物的正面ritual['rɪtʃuəl]:n. 仪式,典礼,宗教仪式,固定程序a. 仪式的,依仪式而行的,老规矩的,惯常的ethnocentric[,eθnə(ʊ)'sentrɪk]:种族[民族]中心主义的, 种族[民族, 集团]优越感的lull[lʌl]:n. 暂停,间歇,稍息v. 平息,使...平静,哄tenacity[tɪ'næsɪtɪ]:n. 固执,不屈不挠,顽固connotation[kɒnə'teɪʃ(ə)n]:n. 含义,隐含意义inflection[ɪn'flekʃ(ə)n]:n. 屈曲,变调,音调变化refreshment[rɪ'freʃm(ə)nt]:n. 点心,提神之事物, spatial['speɪʃ(ə)l]:a. 空间的preconception[priːkən'sepʃ(ə)n]:n. 预想(偏见) stereotype['sterɪə(ʊ)taɪp]:n. 铅版,陈腔滥调,老套,模式化的见解v. 使用铅版,套用老套,陈规inscrutable[ɪn'skruːtəb(ə)l]:a. 不可理解的,不能测的preferential[,prefə'renʃ(ə)l]:a. 先取的,优先的,选择的prone[prəʊn]:a. 俯卧的,易于...的,有...倾向的ambiguity[æmbɪ'gjuːɪtɪ]:n. 歧义,含糊,暧昧,模棱两可truism['truːɪz(ə)m]:n. 自明之理,老生常谈,众所周知deterrent[dɪ'ter(ə)nt]:a. 制止,防止,挽留n. 挽留的事物,妨碍物,威慑力量arousal[ə'raʊzl]:n. 激励,鼓励,觉醒deplete[dɪ'pliːt]:v. 耗尽,使...空竭recuperation[rɪkuːpə'reɪʃ(ə)n]:n. 复原,恢复;恢复健康和力气permeate['pɜːmɪeɪt]:v. 弥漫,渗透,普及proxemic[prɔk'si:mik]:a. [社]空间关系学的scrutiny['skruːtɪnɪ]:n. 研究(推敲)dyad= diad['daiæd]:n. 二数,一对,二元一位screen out:v. 筛选出circumvent[sɜːkəm'vent]:v. 绕行,回避,陷害detachment[dɪ'tætʃm(ə)nt]:n. 分离,分遣,分遣队Unit Threeintegration[ɪntɪ'greɪʃ(ə)n]:n. 整合,集成,同化analogy [ə'nælədʒɪ]:n. 相似,类似,类比therapy['θerəpɪ]:n. 疗法,治疗smoothie ['smuːðɪ]:n. 善于讨好女人的男子, 举止优雅的人casserole['kæsərəʊl]:n. 餐桌上用有盖的焙盘,砂锅菜fluid['fluːɪd]:a. 流体的,流动的n. 流体,液体inadvertently[,ɪnəd'vɜːt(ə)ntlɪ]:ad. 不注意地,疏忽的,不经意的duress['djʊəres]:n. 强迫,监禁,威胁,逼迫sabotage['sæbətɑːʒ]:n. 怠工,破坏活动,破坏v. 从事破坏活动,妨害,破坏culinary['kʌlɪn(ə)rɪ]:a. 厨房的,烹调的,食物的delectable[dɪ'lektəb(ə)l]:a. 快乐的,可喜的,愉快的backfire[bæk'faɪə]:v. 产生事与愿违的后果vi. (指内燃机等)逆火,回火,适得其反cardinal['kɑːd(ɪ)n(ə)l]:n. 枢机主教,鲜红色a. 最重要的,主要的,深红色的standoffish[stænd'ɒfɪʃ]:a. 不友好的,冷淡的,冷漠的endearment[ɪn'dɪəm(ə)nt]:n. 亲爱,钟爱intrusion[ɪn'truːʒ(ə)n]:n. 闯入,侵扰;干扰,侵犯sibling['sɪblɪŋ]:n. 兄弟姐妹pester['pestə]:v. 使烦恼,使苦恼,纠缠whine[waɪn]:n. 抱怨,牢骚v. 哭诉,发牢骚sobering['səʊbərɪŋ]:a. 使清醒的, 使冷静的steer[stɪə]:v. 引导,驾驶,航行Unit Fourwarrant['wɒr(ə)nt]:n. 正当理由,根据,委任状v. 保证,辩解,担保symptomatic[sɪm(p)tə'mætɪk]:a. 具有征候的,征候的,根据征候的distortion[dɪ'stɔːʃ(ə)n]:n. 扭曲,变形,曲解retard['rɪtɑːd]:n. 阻止,迟延v. 妨碍,迟缓infrastructure['ɪnfrəstrʌktʃə]:n. 下部构造,下部组织,基础结构,基础设施thwart[θwɔːt]:a. 横放的v. 反对,阻碍ad. 横过optimize['ɒptɪmaɪz]:v. 使...完美,乐观,使...完善v.优化portfolio[pɔːt'fəʊlɪəʊ]:n. 文件夹,(证券)投资组合aggregate['ægrɪgət]:n. 合计,总计,集合体a. 合计的,集合的,聚合的v. 聚集,集合,合计vestige['vestɪdʒ]:n. 遗迹,残余部分,退化的器官constraint[kən'streɪnt]:约束, 强制,约束条件;[计算机] 限制,对感情的压抑ration['ræʃ(ə)n]:vt. 定额,定量,配给subsidy['sʌbsɪdɪ]:n. 补助金,津贴,补贴externality[,ekstɜː'nælɪtɪ]:n. 外表(外在性,外部的Unit Fivesynergy['sɪnədʒɪ]:n. 协同,配合,增效作用,协同作用alleviation[ə,liːvɪ'eɪʃən]:n. 减轻,缓和,解痛物afforestation[æ,fɒrɪ'steɪʃən]:n. 造林,造林地区peter:彼得(人名) v. 慢慢消失,耗尽,逐渐减少undervalue[ʌndə'væljuː]:v. 低估...之价值,低估,看轻inheritance[ɪn'herɪt(ə)ns]:n. 继承(物),遗传,遗产collateral[kə'læt(ə)r(ə)l]:a. 并行的,附随的,旁系的n. 支亲,副保,附属担保物,抵押migration[maɪ'greɪʃ(ə)n]:n. 移民,移往,移动hygiene['haɪdʒiːn]:n. 卫生,保健学caloric['kælərɪk]:n. 热a. 热的,热量的,卡路里的waterborne['wɔːtəbɔːn]:a. 水生的(水传播的,位于水中的)prolapse[prə'læps]:vi. 下垂, 脱垂n. [医]下垂, 脱垂uterus['juːt(ə)rəs]:n. 子宫urinary['jʊərɪn(ə)rɪ]:a. 泌尿的,尿的schistosomiasis[,ʃɪstə(ʊ)sə'maɪəsɪs]:n. [医]血吸虫病infest[ɪn'fest]:v. 遍布于,骚扰,群居于,大批出没cholera['kɒlərə]:n. [医]霍乱intestinal[ɪnte'staɪn(ə)l]:a. 肠的parasite['pærəsaɪt]:n. 寄生虫,食客toxin['tɒksɪn]:n. 毒素,毒质dioxin[daɪ'ɑksɪn]:n. [化]二氧(杂)芑incineration[ɪn,sɪnə'reɪʃn]:n. 烧成灰,焚化,灰化vector['vektə]:n. 向量,矢量,带菌者v. 无线电诱导exacerbate[ɪg'zæsəbeɪt]:vt. 加重(使...恶化,激怒) fetus['fiːtəs]:n. 胎,胎儿stillbirth['stɪlbɜːθ]:n. 死婴,死产intrauterine[,ɪntrə'juːtəraɪn]:a. 子宫内的retardation [,riːtɑː'deɪʃən]:n. 延迟,智力迟钝,精神发育迟缓confound[kən'faʊnd]:v. 使混淆,使狼狈cassava[kə'sɑːvə]:n. 木薯tenure['tenjə]:n. 保有,享有,保有时间rehabilitation['riːhə,bɪlɪ'teɪʃən]:n. 修复,复兴,复原cyclone['saɪkləʊn]:n. 旋风,飓风impropriety[,ɪmprə'praɪətɪ]:n. 不适当(不正确,用词错误)grass roots:n. 基层,草根(基础)earmark['ɪəmɑːk]:n. 耳上记号,特徵,记号v. 指定…作为特定用途,在耳朵做记号,弄上记号,充作anecdotal[,ænɪk'dəʊtl]:a. 轶事的,趣闻的,(个人经验)mainstream['meɪnstriːm]:n. 主流Unit Sevenencroach [ɪn'krəʊtʃ]:v. 侵占,蚕食vi. 侵占,侵犯,侵害vt. 侵犯obliterate[ə'blɪtəreɪt]:v. 涂去,擦去,删除coquettish[kə'ketɪʃ]:a. 娜多姿的,妖艳的,迷人的bemused[bɪ'mjuːzd]:a. 困惑的,发呆的,(沉迷) hereditary[hɪ'redɪt(ə)rɪ]:a. 世袭的,遗传的remit[rɪ'mɪt]:v. 免除,汇出,缓和dispensation[dɪspen'seɪʃ(ə)n]:n. 分配,施与tarnish['tɑːnɪʃ]:n. 无光泽,晦暗,生锈,污点v. 失去光泽,使生锈,沾污skeleton['skelɪt(ə)n]:n. (建筑物、计划的)骨架,纲要,骨骼vanquish['væŋkwɪʃ]:v. 打败,征服,克服temerity[tə'merəti]:n. 鲁莽,冒失,蛮勇teeming['ti:miŋ]:a. 丰富的deprecation[,depri'keiʃən]:n. 强烈不赞成,反对,祈免torso['tɔːsəʊ]:n. 躯干(残缺的东西),未完成的作品tableau['tæbləʊ]:n. 画面,活人画(舞台上活人扮的静态画面)condolence[kən'dəʊl(ə)ns]:n. 同情,吊唁,哀悼,引辞fall out ( with ):vt. 争吵(发生,解散,掉队,结果);对某人不客气impervious[ɪm'pɜːvɪəs]:a. 不受影响的,不能渗透的,不为所动的divulge[daɪ'vʌldʒ]:v. 泄露,暴露virulent['vɪrʊl(ə)nt]:a. 有毒的,有恶意的,充满敌意的fall away:vt. 离开,疏远(抛弃,消失),消瘦perverse[pə'vɜːs]:a. 乖张的,倔强的,错误的sibilant['sɪbɪl(ə)nt]:a. 发咝咝声的macabre[mə'kɑːbr(ə)]:a. 恐怖的,令人毛骨悚然的,以死亡为主题的valance['væl(ə)ns]:n. 短帷幔grimace['grɪməs; grɪ'meɪs]:n. 面部的歪扭,鬼脸,痛苦的表情v. 扮鬼脸,作苦相indentation[ɪnden'teɪʃ(ə)n]:n. 刻痕(印压,缩进,曲折岸)。
武汉大学研究生英语英汉互译全部内容汇编

汉译英1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。
共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。
翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.2、要提倡科学,靠科学才有希望。
翻译:We must promote science, for that is where our hope lies.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
武汉大学翻硕英汉互译真题

武汉大学翻硕英汉互译真题1.APEC 亚太经合组织2.CAT 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) ; (结合:CAD 计算机辅助设计)3.NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)4.FIT 国外个人旅行(Foreign Independent Tour)5.GPS 全球定位系统(Global Position System);6.IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)7.subtitling 字幕8.Morse code 摩尔斯电码9.Translation studies 翻译研究10.Jerusalem 耶路撒冷11.General Assembly 联合国大会12.Gallup poll盖洛普民意测验13.money order汇款单14.Think-Aloud Protocols有声思维15.translation norms翻译规范汉译英:16.双赢Win-win17.三国Three Kingdoms18.直译Literal translation19.信达雅faithfulness, expressiveness and elegance20.民族政策Ethnic policies21.科学发展观Scientific Outlook on Development;22.节约型社会conservation-oriented society23.节能减排Energy conservation and emission reduction24.次贷危机Sub-prime mortgage crisis25.服务型政府Service-oriented government26.扫黄打非Eliminate pornography and illegal publications27.灾害救助制度the natural disaster relief system28.和谐社会harmonious society29.职业翻译者professional translator30.国际关系民主化practice democracy in international relations1 ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)2 CPI:消费者物价指数(Consumer Price Index);3 EQ:情商(Emotional Quotient)4 GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)5 GNP:国民生产总值(gross national product)6 OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)7 UNCF:联合国儿童基金会(the United Children's Fund )8 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)9 NGO:民间组织;非政府组织(Non-Governmental Organization)10 Dynamic Equivalence 动态对等11 Foreignizing Method 异化12 Intersemiotic Translation 符际翻译【扩展:翻译可从5种不同的角度来分类:从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;1)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);2)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);3)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);4)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)】13 Lingua Franca 通用语14 Polysystems Theory 多元系统理论15 Department of Homeland Security 国土安全局汉译英:1 即席翻译unseen translation2 稀土rare earth3 产品导向product-driven4 民族的先知prophet of a nation5 操纵汇率Exchange Rate Manipulation6 第三产业The tertiary industry7 宏观调控macro-control efforts8 虚拟经济Virtonomics9 生态补偿机制ecological compensation mechanism10 西部大开发largescale development of the western region11 抑制流动性curb liquidity12 可持续发展sustainable development13 全面战略伙伴关系the comprehensive strategic partnership14 转变政府职能The transformation of governmental functions15 国际金融新秩序a new international financial order。
武汉大学研究生英语unit1、3、4、5、7原文及译文.doc

Unit One stumbling blocks in interculturalcommunication跨文化交流中的绊脚石1.为什么我们与来自其它文化的人们的交流总是充满了误会、让人感到沮丧呢?令很多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能性,也似乎都不足以保证交流的成功。
有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群体团体是“不同” 的。
在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。
2.相似性的假设为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。
所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。
相信“人就是人”和“我们在本质是相似的,”这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望。
3.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合 ,我们人类各成员都是一样的。
但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。
带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。
4.因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。
如果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会受这一现实:因为各自不同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。
武汉大学研究生英语课文 译文

Unit One跨文化交流中的绊脚石1.为什么我们与来自其它文化的人们的交流总是充满了误会、让人感到沮丧呢?令很多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能性,也似乎都不足以保证交流的成功。
有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群体团体是“不同”的。
在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。
2.相似性的假设为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。
所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。
相信“人就是人”和“我们内在本质是相似的,”这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望。
3.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。
但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。
带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。
4.因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。
如果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会受这一现实:因为各自不同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。
5.相似性的光环严重阻碍了不同文化间的成功交流。
武汉大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题

武汉大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题1.APEC 亚太经合组织2.CAT 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) ; (结合:CAD 计算机辅助设计)3.NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)4.FIT 国外个人旅行(Foreign Independent Tour)5.GPS 全球定位系统(Global Position System);6.IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)7.subtitling 字幕8.Morse code 摩尔斯电码9.Translation studies 翻译研究10.Jerusalem 耶路撒冷11.General Assembly 联合国大会12.Gallup poll盖洛普民意测验13.money order汇款单14.Think-Aloud Protocols有声思维15.translation norms翻译规范汉译英:16.双赢Win-win17.三国Three Kingdoms18.直译Literal translation19.信达雅faithfulness, expressiveness and elegance20.民族政策Ethnic policies21.科学发展观Scientific Outlook on Development;22.节约型社会conservation-oriented society23.节能减排Energy conservation and emission reduction24.次贷危机Sub-prime mortgage crisis25.服务型政府Service-oriented government26.扫黄打非Eliminate pornography and illegal publications27.灾害救助制度the natural disaster relief system28.和谐社会harmonious society29.职业翻译者professional translator30.国际关系民主化practice democracy in international relations1 ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)2 CPI:消费者物价指数(Consumer Price Index);3 EQ:情商(Emotional Quotient)4 GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)5 GNP:国民生产总值(gross national product)6 OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)7 UNCF:联合国儿童基金会(the United Children's Fund )8 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)9 NGO:民间组织;非政府组织(Non-Governmental Organization)10 Dynamic Equivalence 动态对等11 Foreignizing Method 异化12 Intersemiotic Translation 符际翻译【扩展:翻译可从5种不同的角度来分类:从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;1)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);2)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);3)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);4)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)】13 Lingua Franca 通用语14 Polysystems Theory 多元系统理论15 Department of Homeland Security 国土安全局汉译英:1 即席翻译unseen translation2 稀土rare earth3 产品导向product-driven4 民族的先知prophet of a nation5 操纵汇率Exchange Rate Manipulation6 第三产业The tertiary industry7 宏观调控macro-control efforts8 虚拟经济Virtonomics9 生态补偿机制ecological compensation mechanism10 西部大开发largescale development of the western region11 抑制流动性curb liquidity12 可持续发展sustainable development13 全面战略伙伴关系the comprehensive strategic partnership14 转变政府职能The transformation of governmental functions15 国际金融新秩序a new international financial order凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
考研英语翻译英译汉中常考重要考点

考研英语翻译英译汉中常考重要考点考研英语翻译英译汉中常考重要考点考研英语翻译部分,要求考生用精确地道的汉语翻译5个划线句子,介于两种语言的文化和表达差异,大家需要掌握翻译的方法技巧。
店铺为大家精心准备了考研英语翻译英译汉中常考的要点,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译英译汉中常考短语和句型一、翻译技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。
理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;(2)在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:第一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;第二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
二、英译汉中常考短语和句型:(1)not that…but that…(2)can not…too…(3)other than(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…(5)nothing less than(6)anything but(7)nothing but(8)all but(9)but for(10)but that+从句(11)only to+动词(12)not so much…as…(13)not so much as(14)not nearly/far from(15)by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)(16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)(17)let alone(18)no more…than…(19)no more than(20)more…than…(21)more than(22)no less…than(23)no less than(24)apart from(25)no choice but考研英语9月复习重点及建议9月初许多同学都要返回学校,处理开学事宜,这段时间大家可能没有办法集中精力去复习。
武汉大学硕士英语读思研英译汉重点句子

读思研英译汉重点句子第一课:1. 所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。
(段二倒6排)The tendency for all people to reproduce, group into families or societies, develop a language ,and adapt to their environment is particularly deceiving because it leads to the expectation that the forms of these behaviors and the attitudes and values surrounding them will also be similar.2. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的表情,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类成员都是一样的。
但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。
(段三正1句)Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree.3. 由于似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
武汉大学硕士英语英译汉重点1. 所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。
The tendency for all people to reproduce, group into families or societies, develop a language ,and adapt to their environment is particularly deceiving because it leads to the expectation that the forms of these behaviors and the attitudes and values surrounding them will also be similar.2. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的表情,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类成员都是一样的。
但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。
Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universaland researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species,but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree.3. 由于似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。
Since there seems to be no universals of “human nature” that canbe used as a basis for automatic understanding,we must treat each encounter as an individual case, searching for whatever perceptions and communication means are held in common and proceed from there.4. 来自具有明显的区别的文化的代表们见面时,他们都身着西装,讲英语,使用相同的招呼礼仪,这种表面上的相同有很大的迷惑性。
A look-alike facade id deceiving when representatives from contrasting cultures meet, each wearing western dress, speaking English, and using similar greeting rituals.5. 相信相似性的神话比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知”而产生的焦虑。
The confidence that goes with the myth of similarity is much more comfortable than the assumption of differences, the latter requiring tentative assumptions and behaviors and a willingness to accept the anxiety of “not knowing”.6. 然而,只有设想存在着差异时,才可能会去调整反应和解释,以适合“眼前发生的事情”。
否则,很可能错误地解读符号和以自我民族为中心去判断眼前的情形。
Only with the assumption of differences , however, can reactions and interpretations be adjusted to fit “what’shappening.” Otherwise someone is likely to misread signs and judge the scene ethnocentrically.7. 正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。
The stumbling block of assumed similarity is a “troublem,” as one English learner expressed it, not only for theforeigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact. 9. 词意多变的现象,尤其再加上了语调起伏和音调元素,就更难以掌握,以致于常常被置之不理.The variations in possible meaning, especially if inflecting and tonal qualities are added, are so difficult ot cope with that they are often waved aside.10. 当一个日本人被问到“你不想要喝点茶吗?”,他(或她)听出了句子的字面意思,然后回答“不”,意思是他(或她)想要。
其实“是的,我不想要”也许是一个更好的回答,因为这种前后矛盾的回答方式可以暗示主人这之中可能存在误解。
personal and collective learning on your own, combining learning reading and discussion, read, learn, and understanding of the original principles, focused learning around topics discussion, ongoing positive and negative type education. Members should close their own thoughts, work, real life, comparing reflection and further improve the pertinence and effectiveness of learning, continue to unlock the buttons, correct wrong, think of practical realization in mind, party rules discipline, firm and correct political orientation, develop discipline, and being a qualified member of the adherence to the Constitution Party rules and political discipline. Second, "to do" as the key, seriously, do try to do, to set an example. Two lies in the doing. To learn to do, and the unity of knowledge, qualified party member, is the focus of this study and education and essential point. A qualified party members not only to watch his Constitution Party rules and talk to learn how, through, dark and light, and also what does he end up doing, is not a unity. Thisstudy and education, is essential to enhance the party's political awareness, awareness of overall, core, par. In learning education in the, each members are to control "told political, and has faith, do political qualified; told rules, and has discipline, do implementation discipline qualified; told moral, and has conduct, do conduct qualified; told dedication, and has as, do play role qualified" "four told four has"this put ruler, often measure himself, view himself, transformation himself, with actual action reflected learn of effectiveness, and reflected belief faith of power. To firm to to Central par, to XIGeneral Secretary par, to party of theory, and route, and approach par, to Central of the decision deployment par, strongly maintenance Central of authority, maintenance XI General Secretary this core, strongly obey Central of concentrated unified led, in thought, and political When a Japanese hears “won’t ”he or sh e listens to the literal meaning of the sentence and answers ,””meaningthat wants some.”” Would be a better reply because this tips off the host or hostess that there may be a misunderstanding.11. 当然,在一些文化中,拒绝主人前两次提供的茶点是礼貌的行为。