武汉大学硕士研究生英语英语翻译重点

合集下载

武汉大学研究生英语英汉互译全部内容汇编

武汉大学研究生英语英汉互译全部内容汇编

汉译英1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。

共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。

翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.2、要提倡科学,靠科学才有希望。

翻译:We must promote science, for that is where our hope lies.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

武汉大学硕士英语英译汉重点

武汉大学硕士英语英译汉重点

武汉大学硕士英语英译汉重点1. 所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。

The tendency for all people to reproduce, group into families or societies, develop a language ,and adapt to their environment is particularly deceiving because it leads to the expectation that the forms of these behaviors and the attitudes and values surrounding them will also be similar.2. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的表情,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universaland researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species,but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree.3. 由于似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。

2013年武汉大学英语翻译硕士考研真题及其答案解析

2013年武汉大学英语翻译硕士考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班2013年武汉大学英语翻译硕士考研真题及答案解析育明教育梁老师提醒广大考生:历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。

翻译硕士英语一、单选。

没有记题,只记下了选项较难词汇:circuitous,provacative(这个单词在本次考试中出现了不下三次) improbable,reproach,avarice,commendation,antipathy,entangling,deciphering,specious,projected,dignity(这个词也出现了多次),impunity,preempted,quantifiable,inexhaustible,adult factions,overlook sb. to do 还是doing?的一个语法题,关于资源丰富abundant in/wealthy/scattered 选其一,sumptuous,superb,vestige from the rigors,respite,blandness,exertion,subjugation,a guild of, persecution,an atmosphere of ,a profusion of二、改错原文选自/articles/383/bonding-and-attachment----when-it-goes-right.php Bonding and Attachment -- When it Goes RightLawrence B Smith L.C.S.W. - C., L.I.C.S.W.。

武汉大学研究生英语unit1、3、4、5、7原文及译文.doc

武汉大学研究生英语unit1、3、4、5、7原文及译文.doc

Unit One stumbling blocks in interculturalcommunication跨文化交流中的绊脚石1.为什么我们与来自其它文化的人们的交流总是充满了误会、让人感到沮丧呢?令很多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能性,也似乎都不足以保证交流的成功。

有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群体团体是“不同” 的。

在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。

2.相似性的假设为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。

所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。

相信“人就是人”和“我们在本质是相似的,”这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望。

3.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合 ,我们人类各成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。

4.因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。

如果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会受这一现实:因为各自不同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。

武汉大学硕士英语读思研英译汉重点句子

武汉大学硕士英语读思研英译汉重点句子

读思研英译汉重点句子第一课:1. 所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。

(段二倒6排)The tendency for all people to reproduce, group into families or societies, develop a language ,and adapt to their environment is particularly deceiving because it leads to the expectation that the forms of these behaviors and the attitudes and values surrounding them will also be similar.2. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的表情,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

(段三正1句)Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree.3. 由于似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。

11、武大研究生英语期末考试英译汉重点句子

11、武大研究生英语期末考试英译汉重点句子

Unit oneStumbling block in intercultural communication1 在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。

It’s appropriate at this time of major changes in the international scene to take a look at some of the disappointing results of attempts at communication. They are actually stumbling block in international communication.7 本国居民可能会被灌输有这种期望:既然外国人穿着合适,并且能说一些本国话,那么他或她也有同样的非语言的准则、想法和感觉。

The native inhabitants are likely to be lulled into the expectation that ,since the foreign person is dressed appropriately and speak some of the language,he or she will also have similar nonverbal codes ,thoughts and feelings.8 更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。

A worse language problem is the tenacity with which someone will cling to just one meaning of a word or phrase in the new language, regardless of connotation or context.11 先入为主和程式化思维的现象第四个绊脚石是先入为主的观念和程式思维现象。

武大硕士公共英语-英译汉复习资料

武大硕士公共英语-英译汉复习资料

英译汉Unit 1(1)Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

(2)The stumbling block of assumed similarity is a “trouble m,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact.正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。

2017年武汉大学翻译硕士考研真题、考研笔记

2017年武汉大学翻译硕士考研真题、考研笔记

2017年武汉大学考研指导【武汉大学】翻译硕士英语:前面还是一贯40个选择题,涉及语法词汇,部分题目源自GRE试题,改错讲的是美国流行音乐,阅读整体不算太难,作文写的是关于奢侈品和服务的luxury goods and service.英语翻译基础:英译汉全部是缩写,有VASM VAR SARS CPC UNESCO POW FOB CAAC OTC ETC BSE,汉译英有恋父情结,军事基地,轭式搭配,百科全书,交通拥堵。

段落翻译英译汉讲的是黄梅十字绣,英翻汉是三个小段落,属于散文描写累的,第一个描写女性,第二个说脑子炸了,眼前的场景像电视机坏了出现雪花斑点一样,第三个说的是在餐馆听到上头风云人物的八卦是一件开心事,大家都专注倾听而忘了吃饭,都希望把这些事儿带回公司讲个别人听汉语写作与百科知识:选择题大部分都是课外知识,很少考到武大刘军平老师的那本百科书,25个选择题只有几个是书上的,应用文写的是申请书,第一篇大作文给了一段材料说财经作家吴晓波在自媒体上发消息说决定征稿重译亚当斯密的国富论,并给出每一千字500的报酬,对于这个现象,有人认为这样翻译不严谨。

后面说其实,重译经典是每一个译者无法抗拒的诱惑,然后等等,最后问你怎么看待经典重译这一现象,让你写评论。

第二篇是命题作文,论个人素质和受教育程度的关系。

【北京第二外国语学院】汉译英:日本茶道豆腐渣工程国家外汇管理局教育部世界反法西斯战争人民解放军世界文化遗产知识产权英译汉:NASA A fool"s hesitation is no speed A close mouth catches no flies strip the citizenship百科:多瑙河注入哪个海四书人有多少对染色体青铜是铜和()的合金选出不是百科全书作家的外国作家【河海大学】一.填空(2*25,记不清顺序了,但是保证第一个顺序是正确的)1.桃园三结义有刘备,关羽和()2.人生自古谁无死,留取丹心照汗青出自文天祥的哪首诗?二.3.凿壁偷光是谁凿的?三. 4.陆上丝绸之路第一个提出的是谁?大概意思就这样,原句不记得了5.横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛出自鲁迅的哪首诗?6.桂林山水号称?7.莫奈的《印象日出》是什么派的?8.中国第一条铁路是谁修建的?9.南京享有什么的美誉,自从范蠡在那建城10.获得诺贝尔医学奖的中国人名?11.中国第一部兵法是什么?12.《霸王别姬》原著是谁?13.会当凌绝顶下一句是什么?14.千里共婵娟的婵娟在古时指的是什么?15.诗圣是谁?16.希腊神话中,众神之父是谁?17.泰姬陵是哪里的?18.京剧的四个角色,生旦净and?19.黄梅戏出自哪里?二、小作文写一篇河海大学100周年校庆(不少于400字)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉Unit 1(1)Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

(2)The stumbling block of assumed similarity is a “trouble m,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact.正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。

(3)They abstract whatever fits into their personal world of recognition and then interpret it through the frame of reference of their own culture.他们只提取出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。

Unit 3(1)The key to Crockpot stepfamilies is time and low heat. I’ve already stressed the importance of being patient with the integration process and not trying to force love, care, or togetherness. Often, in an attempt to quickly combine various ingredients such as people, rituals, and backgrounds, stepfamilies use the food processor, microwave, pressure cooker, and blender integration styles.瓦罐煨汤式融合的继亲家庭的关键是温火慢炖。

前文我已经强调了整合过程中有耐心,而不强迫关爱、强迫关心、强迫在一起的重要性。

通常,为了快速的将诸如人,仪式和背景等原料合并一体,继亲家庭采用食品加工式,微波炉式,高压锅式和果汁机式的融合方式。

(2)Stepfamilies need time to adjust to new living conditions, new parenting styles, rules, and responsibilities. They need time to experience one another and develop trust, commitment, and a shared history. They need time to find a sense of belonging and an identity as a family unit. None of these things can be rushed.继亲家庭需要时间来适应新的居住环境,新的父母家教风格,规矩和责任。

他们需要时间来相互体验,产生信任,形成忠诚,创造共同的历史。

他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。

所有这些都不能操之过急。

(3) A watched pot never boils. 心急水不开。

(4) Meredith considered it her“down time”to relax and read a good book, Terry enjoyed playing with friends, while Joe mastered his latest computer game.Meredith会把闲暇时间当作者“工歇时间”,放松自己,读一本好书。

Terry喜欢和朋友们一起玩,而Joe 则精通又一种最新的电脑游戏。

Unit 4(1)When economists first began to measure the sources of economic growth, what previously had been considered an unexplained residual became identified as human capital.当经济学家开始测定经济发展的因素时,从前被认为是无法解释的剩余因素被决定为人力资本。

(2)The term “human capital” suggests to some a depersonalization of individual and is associated in the popular mind with a dehumanizing society that equates men with machines.“人力资本”这一术语让人觉得是剥夺人的个性,在公众的脑海里联想到将人与机器等同的异化社会。

(3)When we think about an appropriate investment strategy in China, and the development of its regions, it is very important to understand that optimizing over the full portfolio of investment—both human and physical capital—promote the highest rate of growth.当我们思考在中国的适当投资策略以及各地区发展的时候,十分重要的是要知道,优化人力资本和实物资本投资组合将推动最高速度的发展。

(4)There are benefits to education that are not directly captured by individuals, these externalities are likely to be quite large in China.教育的收益有些并不是个人直接获得的,这些间接受益在中国很有可能是巨大的。

(5)It is important to evaluate government activity on a quantitative basis, to screen the bad investments from the good ones and to conduct policy on a factually informed basis.对政府的活动进行量化评估,剔除坏的投资保留好的投资,实事求是地执行政策,这是至关重要的。

(6)Labor markets are so distorted that wages do not reflect this true marginal contribution of educated labor to the economy.劳动市场如此被扭曲,结果工资没有反映出受教育的劳动者对经济的真实的边际贡献。

Unit 5(1)The synergies between the goals of gender equity, poverty alleviation and environmental sustainability are explored below in terms of addressing poverty, health, climate change, natural disasters and creating sustainable livelihoods by empowering women in the realms of agriculture, forest and biodiversity management.下文对性别平等、减轻贫困以及环境的可持续性三者的协同作用与妇女贫困问题的关系进行了研究,主要涉及能源短缺、水资源缺乏、健康、气候变化、自然灾害以及强化妇女在农业、林业、生态多元化管理领域中的权力,使之创造出可持续的生存方式等问题。

(2)There are differences in exposure according to age and economic status, and in some cultures women tend to undervalue their own health, leading to under-reporting of problems.根据年龄与经济情况的不同,受污染空气毒害的程度各异。

在有些国家,妇女有轻视自己的健康状况的倾向从而导致(毒气影响健康的)问题没有得到充分的报道。

(3)Climate change is expected to increase the burden of disease considerably allowing vectors to breed in latitudes or altitudes where current temperatures prevent them.气候的变化极大地加重了疫情。

相关文档
最新文档