中高级口译翻译对比分析1

合集下载

中高级口译翻译的技巧

中高级口译翻译的技巧

中高级口译翻译的技巧一、正确选择词义词义精当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。

当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。

(一)一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面几个例子:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.以上七个句子都包含有“credit”这个词,但每个句子中“credit”,其词义都有所区分:1)他由于这项发觉而获得各种荣誉。

2)从分类帐上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。

3)低息长期贷款可以扶持小型企业。

4)饥荒季节,他们则赊销粮食。

5)我们银行户头上还有多少存款?6)他们生意信誉已荡然无存。

7)他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

只要翻开一般词典,我们就可知道,一词多义是语言普遍现象。

因此,依据不同语境正确选词是翻译一项最基本技能。

再看几个汉译英例子:1)价廉物美2)我们不销售廉价质次货物。

3)我们已按很低价格向你们报盘。

4)你们将会看出我们这批货物价格是很廉价。

英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级随着全球化的加速和国际交流的不断推进,英语已成为全球通用的交际语言。

尤其是在商业、政治、文化等领域,英语已成为非常重要的工具。

而英语口译和笔译等级,则是考验个人英语水平和翻译能力的重要指标。

本文将介绍英语口译和笔译等级,以及相关的考试、认证和培训。

一、英语口译等级英语口译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。

其中,初级口译一般要求掌握日常生活英语及简单商务英语表达,能听懂日常对话并做出基本回答,翻译一些简单的商务文件,如询盘、报价单等。

中级口译要求应试者在英文交流中具备准确把握话题、内容以及实现正常的口语交际技能,可以熟练对话、阅读、写作等,能够翻译复杂的英文文件、意见书和报告,如合同、公司年度报告等。

高级口译则要求应试者掌握高级口语表达和听力技巧,能够熟练处理各种专业领域的英文文件和会议讨论,如科技、贸易、环保、法律等领域。

二、英语笔译等级英语笔译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。

初级笔译要求应试者能读懂简单的英文短文,能做到初步翻译商务文件、邮件等,理解简单的专业术语。

中级笔译要求应试者能翻译较难的商务英语书面材料,如策划书、广告宣传材料、专业课程材料等,有一定的行业背景知识。

高级笔译则更加注重应试者的语言功底和思想能力,要求能够翻译较为复杂的专业技术文件或艺术类文献,并能进行文学翻译、出版物校对等工作。

三、考试和认证英语口译和笔译等级认证主要由中国外语教育和研究出版社、全球翻译认证联盟、CATTI(中级翻译资格)及一些国际机构提供。

其中,全球翻译认证联盟提供的认证可以较为全面地测试应试者的英语水平、翻译技能和知识背景。

CATTI则是由中国翻译协会主办的专业翻译资格培训和考试,并通过评估翻译的翻译水平、外语能力和专业知识水平。

CATTI考试分为口译和笔译两个部分,考生需根据自己的实际需求,选择相应的考试来获得认证。

四、培训机构英语口译和笔译培训机构也越来越多。

培训机构的主要目的是为了提升学员的语言水平和翻译能力,并提供有针对性和实用性的技巧和技能训练。

口译考试--高级口译考试笔译高分揭秘

口译考试--高级口译考试笔译高分揭秘

口译考试--高级口译考试笔译高分揭秘上海新东方中高级口译班笔译主讲肖逸在中高级口译的第一阶段考试试卷中,笔译的权重十分抢眼:中级口译中占100分,为整个卷面总分的40%;高级口译中占100分,为整个卷面总分的1/3。

笔译分数的高低决不仅仅是一个简单的数字,它是考生在英汉互译领域综合能力的具体表现。

如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在时效上就没有那么强烈的紧迫感.除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如英汉两种语言知识的积累和对中西文化的把握、对词语的锤炼、翻译技巧的运用等等,可以说得高分的难度要比口译大得多。

就历年的笔译部分评卷结果来看,真正的高分考生凤毛麟角。

期间固然有考试本身时间上的严格要求和考生的临场发挥不如人意等方面的问题,但考生本身的翻译基本功、对英汉两种语言知识的把握、对翻译技巧、对笔译考试的机理的成绩有着更为深刻的影9向。

除了考试时间上的安排不能变通之外,其余的问题通过较为理想的课堂学习和训练,可以得到弥补.从而增加考试的胜算,赢得考试的主动权。

下面就中高级口译考试的笔译部分.具体谈谈我在新东方口译班教学的个人体会。

一般而言,笔译试卷中,英译汉的篇幅中高级为180~240个英语单词,中级有180个左右英语单词;汉译英的篇幅中高级为220—260个汉字,中级有180个左右汉字。

不论是中级还是高级,时限均为30分钟。

一、中高级口译笔译部分的基本原则1.文体掌握原则不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。

译者必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。

2.功能对等和形式对等并重的原则功能对等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻译理论。

简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。

中高级口译-经典段落翻译

中高级口译-经典段落翻译

中高级口译-经典段落翻译1)杭州的春天,淡装浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。

西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡《人间天堂--杭州》Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refreshes the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings, charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one care-free and joyous.2)在四川西部,有一美妙的去处。

它背倚岷山主峰雪宝峰,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。

这就是松潘县的黄龙。

(相传在中国古代……)《黄龙奇观》One of Sichuan' s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon) ,which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minshan Mountains. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.3)江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。

口译工作方式的两种模式及其比较[方案]

口译工作方式的两种模式及其比较[方案]

0000口译工作方式的两种模式及其比较发布: 2008-9-05 11:27 作者: 翻译考试来源: Internet 查看: 30次000TAG:口译翻译考试英语翻译口译模式0001.口译的两种模式00001.1 吉尔模式000著名的口译研究学者,法国巴黎国立东方语言文化语言学院高等翻译学院教授及吉尔在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”:(Gile,D 1995: 179)0000(1) SI=L M P C000即:同声传译(Simultaneous Interpreting)= 听力与分析(Listening and Analysis) 短期记忆(Short-term memory effort) 言语传达(Speech Production)000(2) Phase I: CI = L N M C0000Phase II: CI = Rem Read P000即:连续传译(第一阶段)=听力与分析(Listening and analysis) 笔记(Note-taking) 短期记忆(Short-term Memory) 协调(Coordination)000连续传译(第二阶段)=记忆(Rembering) 读笔记(Note-reading) 传达(Production)000在上述模式中,吉尔阐述的实际上是同声传译与连续传译的口译过程。

吉尔强调在口译过程中理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式:(Gile,D 1995:80)0000C=KL ELK A000即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge for the language) 言外知识(Extra-Linguistic Knowledge) 分析(Analysis)0001.2 厦门大学模式000厦门大学模式是厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学(University of Westminster )的Jack Lonergan教授带领的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的模式进一步提出的适合口译训练的模式:(林郁如1999:xxiv)000A(D CC)0000C(SL K)0000R(TL K)000S P000I000厦门大学口译训练模式000上述模式中,I=Interpreting (口译结果)。

中高级口译翻译对比分析2

中高级口译翻译对比分析2

四、考试难度的比较举一个形象的例子,中级考试和高级考试的难度差别就像CBA和那NBA的差距那样明显,翻译部分也是如此。

首先,从词汇角度比较,对于中级考试,词汇整体要求介于四、六级词汇之间,我在上海新东方口译翻译教学一线中发现,一些对六级词汇也"云里雾里"的学生,结果也通过了中级考试。

对于高级考试来说,专业八级(TEM 8)词汇应是必不可少的,如果没有这个保障,至少在英译中部分,你就有可能因为过多的词汇障碍而被动挨打。

第二,从积累背诵的角度来讲,中级考试要求考生对单词、句型的积累是有限的,考生往往在通过四级的基础上,再经过二个多月的培训和准备,通过率在80%以上。

坦率讲,即使考生在丝毫不加准备的情况下,也有可能通过中级口译的笔试阶段,但是口试必须经过一定的准备。

那么我们来看看高级考试,首先它是一个真正英语能力的测试,也就是说靠临场准备、自身缺乏真正英语实力的考生基本上是很难通过高级考试的。

也就是说,光靠记忆和技巧,并不是取胜之道。

但是不是说不要积累,相反对于高级考试的积累要全面和细致,是一个长期而又系统的工作,不是三日之寒所能结成。

考生应抛弃"通过考试"的现实念头,彻底戒骄戒躁,制定一个每天的积累量,合理量化,那么在通过中级考试半年到八个月后,才能走上高级考试的考场。

最后不得不指出的是,现在学生有几种误区:一个是参加高级口译培训班来准备中级口译考试,这样高屋建瓴,事半功倍;还有是同时报名中级和高级口译考试,参加完上午场赶下午场,搏一下自己的运气,总有一次过嘛;再有就是没有参加过中级考试就直接报名参加高级考试。

对此我分别作以下说明:对于第一类人,我想说两种考试的题型的细节要求、准备方向、考试技巧等都有巨大的差别,所以接受跨类培训不仅是没用的,而且是有害的。

如果你确定参加中级考试,那么请搞清楚中级培训的档次并不是低于高级,所以要选择合适的。

第二类人其实是"赌徒"心理,事实证明,很少有人能够抵挡这将近六小时的考试"折磨",所以结果"芝麻"、"西瓜"皆失。

中高级口译翻译对比分析1

中高级口译翻译对比分析1

一、考纲的比较07春口译考试的前夕,在新东方口译班同学们的强烈要求下,我们将对中高口的各部分进行逐一分析,首先在翻译部分中做个比对。

首先,我们看看大纲的要求,其实许多中高级口译的考生在临考前夕都没有仔细的研究过"官方"的考试大纲。

大纲中主要的区别在于:中级的英译中和中译英字数约为180字(事实证明很少有文章达到180字,英译中通常为160字左右,中译英为170个字左右);高级的英译中和中译英字数约为200字(这点比较精确)。

因此从翻译速度上来说,中级的要求为每小时340个字左右,而高级要达到400字左右。

从量化上讲,基本上比中级多翻译了一小段,这个要求是很高的。

中级考试的大部分考生在阅读部分的时间还是够的,所以基本能保证一个小时的翻译时间;而高级考试的翻译出现在两个不同的阅读部分之后,放在第二部分的阅读之后,考生的时间很紧。

所以高级的考生在做中译英时,很难确保有半小时的做题时间,这就难上加难了。

除了这个区别,在考纲上所反映的其他内容两者基本没有区别。

二、评分标准的比较无论是中级还是高级,评价译文的宏观标准不会有本质的区别。

考官会在正确度(Accuracy),流利度(Nativeness),连贯性(Coherency)等方面评价考生。

评分标准是这样的:有个总体设置,比如每篇文章是五十分,首先有五分是给卷面的,就是说如果你在上面有很多涂改和涂写,这样的话就酌情扣分。

当时我在监考的过程当中,发现很多考生的卷面非常不整齐,五分就白白送掉了。

第二,对字词的accuracy(正确度)有要求,比如说,你翻错一些重点词,那一定是要被扣分的,这就是文章的考点。

还有一个就是,看你翻译是否专业,是否符合英语的习惯,包括一个coherency(连贯性),包括换序译法的处理,文章逻辑关系的处理,最后对译文风格有个整体的评析,这是我们新东方很多阅卷老师总结出来的一个大致的情况。

但是两者之间的主要区别在于对译文的要求,比如说,在高级口译中,对考生的"信"、"达"、"雅"中的"雅"字有一定的要求,如果只是把文章的意思平庸地翻译出来,很难拿到高分,必须要有一些符合语境的东西或者说符合目标语境的东西,这一点我们叫appropriateness (合适性)。

翻译的比较分析

翻译的比较分析

嘉宾报到 译文1:Hornored guest arrive. 译文2:Guests’ registration. 译文中报到的翻译不同 译文1中arrive单纯指到达某目的地,而译文2 中的registration指登记,记录(官方的), 恳亲会为大型世界会议,因此用译文 2registration比较好.
译文1literatureartparty译文2literatureartperformance各代表团从驻地出发赴宁化参加宁化石壁客家祖地纪念活动参观世界客属文化交流中心译文1allmissionsstartfromcommemorativeactivitiesninghuashibihakkaancestorsworldhakkaculturalexchangecenter



部分嘉宾报到(参加国际客家文化学术研讨会专家学者及部 分重要嘉宾) 译文1:Part of guests’ registration(experts who participate in the International Academic Seminar of Hakka culture and some important guests). 译文2:Part of guests arrive. (the specialists and the scholars who attend the international Hakka cultural academic discussing). 译文中“参加”的翻译不同。译文1翻译为“participate in ”, 译文2翻译为“attend”。“attend” 是出席的意思,表示在某 种比较正式的场合出现 。 “participate in”指在感情、观念 或行为方面与他人共同参加某一活动。因为研讨会是属于正 式场合的会议,所以译文2比译文1好。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、考纲的比较
07春口译考试的前夕,在新东方口译班同学们的强烈要求下,我们将对中高口的各部分进行逐一分析,首先在翻译部分中做个比对。

首先,我们看看大纲的要求,其实许多中高级口译的考生在临考前夕都没有仔细的研究过"官方"的考试大纲。

大纲中主要的区别在于:中级的英译中和中译英字数约为180字(事实证明很少有文章达到180字,英译中通常为160字左右,中译英为170个字左右);高级的英译中和中译英字数约为200字(这点比较精确)。

因此从翻译速度上来说,中级的要求为每小时340个字左右,而高级要达到400字左右。

从量化上讲,基本上比中级多翻译了一小段,这个要求是很高的。

中级考试的大部分考生在阅读部分的时间还是够的,所以基本能保证一个小时的翻译时间;而高级考试的翻译出现在两个不同的阅读部分之后,放在第二部分的阅读之后,考生的时间很紧。

所以高级的考生在做中译英时,很难确保有半小时的做题时间,这就难上加难了。

除了这个区别,在考纲上所反映的其他内容两者基本没有区别。

二、评分标准的比较
无论是中级还是高级,评价译文的宏观标准不会有本质的区别。

考官会在正确度(Accuracy),流利度(Nativeness),连贯性(Coherency)等方面评价考生。

评分标准是这样的:有个总体设置,比如每篇文章是五十分,首先有五分是给卷面的,就是说如果你在上面有很多涂改和涂写,这样的话就酌情扣分。

当时我在监考的过程当中,发现很多考生的卷面非常不整齐,五分就白白送掉了。

第二,对字词的accuracy(正确度)有要求,比如说,你翻错一些重点词,那一定是要被扣分的,这就是文章的考点。

还有一个就是,看你翻译是否专业,是否符合英语的习惯,包括一个coherency(连贯性),包括换序译法
的处理,文章逻辑关系的处理,最后对译文风格有个整体的评析,这是我们新东方很多阅卷老师总结出来的一个大致的情况。

但是两者之间的主要区别在于对译文的要求,比如说,在高级口译中,对考生的"信"、"达"、"雅"中的"雅"字有一定的要求,如果只是把文章的意思平庸地翻译出来,很难拿到高分,必须要有一些符合语境的东西或者说符合目标语境的东西,这一点我们叫appropriateness (合适性)。

这一点就是告诉考生,在高级翻译当中不要太保守,比如说中译英时在确保"对"的情况下,考生可以使用较好的短语或俚语。

但是对于中级来说,首先是保证"对"。

所以这就根据考生考试的种类来定,对高级来说,可以在确保正确的前提下,再增加一些文章的生动性,这一点在汉译英当中特别重要,汉译英就是考你的写作能力了,这是非常重要的。

还有即使你的句式都对,但是句子本身在写作方面有重大问题的话,也很难拿到一定的高分,因为考生的写作能力就是英语能力的一个浓缩。

面对那些native speaker,漂亮地道的英语确实会让你不只是成为一个翻译机器。

三、考试主题的比较
考试时间英译汉主题汉译英主题
2000.3 美国独立战争誓师演讲(军事)台湾回归(外交)
2000.9 全球化经济(经济)知识、技术创新(社会性)2001.3 盖茨和新经济(经济)科学和艺术的关系(艺术)2001.9 美国人权委员会落选(外交)中国入世好处(经济)
2002.3 儿童与成人世界划分(社会性)中美经贸合作(经济)
2002.9 克隆争论(科技)亚洲发展的机遇和挑战(社会性)2003.3 日韩世界杯(体育)银行汽贷(经济)
2003.9 政府经济管理(经济)教育改革(教育)
2004.3 抵制垃圾邮件(科技)中华民族传统文化(文化)2004.9 法国外交政策(外交)老舍自传(文化)
2005.3 海地独立纪念(政治)钱钟书传记(文化)
2005.9 克林顿自传(政治)抗战胜利六十周年纪念(文化)
考试时间英译汉主题汉译英主题1997.3 中美加强合作应对全球化(外交)母女情深(无)
1997.9 海豚(科技)华东出口商品交易会(经济)1998.3 企业招聘(管理)某大学招生简介(教育)1998.9 BBC结合高科技(科技)深圳机场(综合性)
1999.3 日本广岛原子弹事件46周年澳门回归(外交)
1999.9 海伦•凯勒的奇迹(文化)浦东国际机场(综合性)2000.3 企业沟通(管理)中华民族期待自由与和平(政治)2000.9 儿童学习语言(教育)台湾问题(外交)
2001.3 Motorola在日本的经验教训(科技)青少年课外书籍阅读(文化)2001.9 世界各地区发展报告(经济)APEC会议(经济)
2002.3 基金会(经济)家长会的必要性(社会性)2002.9 身份证与安全(政治)上海的美好前景(社会性)2003.3 通货紧缩(经济)中国西部大开发(经济)2003.9 知识分子与项目资金(社会性)深化西部大开发(经济)2004.3 美国大学生贷款(经济)胡锦涛访美讲话(经济)2004.9 美国人口问题(政治)某建筑公司简介(管理)2005.3 美国殖民获利(政治)香港的艺术文化(文化)2005.9 美国劳动力市场(经济)中欧文化交流(文化)
这张表中列举了中级考试所有和高级考试(2000/3-2005/9)翻译部分的主题和场景归类。

通过这张表格数据的比较,我们可以发现几个特点:
1、英译中考的肯定不可能是在中国发生的任何事,80%的主题和"美国"或是"全球化"有关,这点在中级考试近几年中表现无遗,而高级考试近几年有弱化美国的趋势,出现了一些其他国家纪念性或文娱性的主题,这是值得考生关注的。

而中译英部分中级和高级有比较大的差异:中级还是以时事为主,一些比较典型性的事情基本都有可能在中译英中出现,当然也要注意一些应用性很强的说明文,这也是今后翻译主题的趋势(比如在2004年9月中级考试的中译英让人大跌眼镜,几乎没有考生专门准备过相关的主题。

)。

因为将来一味考时事,容易走向出题的死胡同,所以今后考生的准备将更加全面。

2、"政治、经济、文化、外交、社会性、管理、科技、教育、军事、综合性"是整个中高级考试翻译部分的十大主题。

从整个考试频率上讲,"经济"、"文化"、"社会性"是所有主题中最重要的三大主题。

从高级口译的趋势看,其主题数量不如中级丰富,英译中还是那些以"政治"、"经济"为主的传统话题,中译英部分已经连续四次都考到了文化板块,足以见得文化在近几年的重要性。

而对于中级考试来说,主题的持续性不如高级考试,也就是不会出现较长时间同一主题的题目。

所有中级考生还应及时"调转枪头",不要轻易根据近期的考试就妄加判断考试的主题。

3、近几年考生应特别关注"文化"和"社会性"的话题,这是一个可持续发展的主题。

考生对此的积累往往也不够。

因此对一些中外文化习俗的变迁和发展,考生应当做到心中有数。

相关文档
最新文档