专业英语 段落翻译(错误已更改)
高中英语高考写作易错翻译汇总(共30句)

高考英语写作易错翻译1.爱护草地,请勿入内【误译】Take care of the grass, please do not enter.【改译】Keep off the grass.2.护士量了我的体温。
【误译】The nurse measured my temperature.【改译】The nurse took my temperature.3.我们需要的是最新信息。
【误译】What we need is the newest information.【改译】What we need is the latest information.4.这个柜子占了太大的地方。
【误译】This wardrobe takes up too much place.【改译】This wardrobe takes up too much room.5.你身上带钱了吗?【误译】Do you carry any money with you?【改译】Do you have any money on you?6.一接到他的电话,我就告诉你。
【误译】I'll inform you as soon as I receive his phone.【改译】I'll inform you as soon as I receive his phone call.7.很快我就能返回学校上课。
【误译】I can go back to school as quickly/fast as possible.【改译】I can go back to school as soon as possible.8.有些年轻人喜欢留长发。
【误译】Some young people like to keep long hair.【改译】Some young people like to wear their hair long.9.他经常帮我学习知识。
专八英译汉段落翻译完整版_中英文对照

1
我的第一份工作
当我十二岁时我永远地离开了学校,同时得到了我的第一份全职工作,作为一个食品杂货商的男孩。我每天都在搬沉重的货物,不过干得倒也挺带劲。要不是我能干重活,我早就给辞退了,因为老板要我毕恭毕敬的给那些上等人说话,这样干,我实在受不了。
种观念与思想,而不是依随那一直以来的相反方向去解释这些观念与
思想。
3
For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’’ orchards
但是有一个星期二,到了我的忍耐极限----这是我歇半天的假日。那一天,在我回家的路上,我又像往常一样,替老捎了一大篮子吃的东西,给他的嫂子送去。因为顺路,我也从没说过不乐意。
然而,在这个特别的星期二,就在我们正关门的时候, 一大批的
他打开火腿包,拿出一只,熏火腿送到了商店。“等一下,”老板说,开始剔骨头,然后 Nhomakorabea绳子绑起来。
入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充
斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅
如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的
一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切
是我们的一部分时,就更难以忽视它们。
4
In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.
中考英语错题理翻译句子错题重做

整装待发二次闯关(三) 2015.5班级:小组:姓名:等级:Keep on going never give up. 勇往直前,决不放弃!★翻译句子篇1.在我的英语老师的帮助下,我的英语已经取得了很大的进步。
(with the help of)2.我们的飞机一小时后起飞。
(in an hour)3. 学生们正忙于准备考试。
(get ready for)4. 今天早上汤姆去购物了,没有去弹钢琴。
(instead of )___________________________________________________5. 孩子们,请随便吃些水果吧。
(help yourself)___________________________________________________6. 我们的梦想总有一天会实现。
(one day)7. 我确信我能赶上你。
(catch up)8. 当我听到这个故事时,我忍不住笑了。
(can’t help)9. 请再给我两个苹果。
(two more) 10. 最近你收到汤姆的来信了吗?(hear from)11. 我打开电视你不反对吧?(Would you mind )______________________________________________________________________ 12. 我的妈妈越忙,她将越开心。
(the…the…)_______________________________________________________________________ 13. 我保证帮你学英语。
(promise)14. 这本书值得一读。
(worth)15. 五月一日的早上,我起床晚了。
(get up)16. 跑步对我们的健康有好处。
(be good )_______________________________________________________________________ 17. 我的英语老师对我非常严格。
专业英语翻译(9.13.14.15.16.23)

Unit 91、As is found in all phases of polymer chemistry, there aremany exceptions to this categorization.译:正如在高分子化学的各个部分都可以看到的那样,对这种分类方法有很多例外情况。
2、When the molecular chains are ‘straightened out’orstretched by a process of extension, they do not have sufficient attraction for each other to maintain the oriented state and will retract once the force is released. 译:当通过一个拉伸过程将分子链拉直的时候,分子链彼此之间没有足够的相互吸引力来保持其定向状态,作用力一旦解除,将发生收缩。
3、Therefore, a potential fiber polymer will not become a fiberunless subjected to a ‘drawing’process, i.e., a process resulting in a high degree of intermolecular orientation. 译:因此,可以制成纤维的聚合物将不成其纤维,除非经受一个抽丝拉伸的过程,即一个可以形成分子间高度取向的过程。
4、It must be borne in mind that, with the advent ofZiegler-Natta mechanisms and new techniques to improve and extend crystallinity, and the closeness of packing of chains, many older data given should be critically considered in relation to the stereoregular andcrystalline structure.译:必须牢牢记住,随着Ziegler-Natta机理出现,以及随着提高结晶度和提高链的堆砌密度的新方法的出现,对许多过去已得到的关于空间结构和晶体结构旧的资料,应当批判的接受。
汉译英误译及更改50例

汉译英误译及更改50例1. 我不怕冷。
误译:I’m not afraid of coldness.正译:I don’t mind the cold weather.Cf. 他不怕吃苦。
误译:He doesn’t fear hardships.正译:He can bear hardships.他能吃能睡。
误译:He can eat and he can sleep.正译:He is a big eater and a sound sleeper.2. 我知道那座小镇,但从未去过那里。
误译:I know the small town but I’ve never been there.正译:I know of the small town but I’ve never been there.3. 过度饮酒会损害你的身体。
误译:Over-drinking may injure your body.正译:Over-drinking may injure your health.4. 杰克,我用车子送你回家。
误译:Jack, I’ll send you home in my car.正译:Jack, I’ll take / run you home in my car.5. 我们希望你马上戒烟。
误译:We hope you to stop smoking right now.正译:We hope that you stop smoking right now.6. 经济形式将会变好。
误译:The economic situation will change better.正译:The economic situation will change for the better.7. 箱子里面是空的。
误译:The inside of the box is empty.正译:The box is empty.8. 请把窗帘打开。
专业英语 翻译

There are a number of abnormal conditions which do not occur in the stator or rotor winding, but are undesirable since they can damage the generator. Each of these conditions is discussed in the following.(1)Loss of synchronism. This condition can occur either due to loss of field excitation or governor becomes defective. During out of step condition, as the swing angle between the generated voltage of the machine and that of other units in the system changes, the current in any such unit varies in magnitude. The current surges that result are cyclical in nature, their frequency being a function of reactive rate of slip of the poles in the machine. The resulted high peak currents and off-frequency operation can cause winding stresses, and pulsating torques which can excite mechanical resonances that can be potentially damaging to the generator and to the shifts. Thus generator should be tripped without any delay within the first slip cycle to avoid any major damage.(2)Overspeed. The cause of overspeed is sudden loss of a very large load; sometimes this happens due to tripping of circuit breaker near the generator end. In the case of steam turbine, the steam can be shut off immediately but in case of hydro turbine, the water flow cannot be stopped quickly, due to the mechanical and hydraulic inertia. The governor controls the over speeding so as to avoid any high voltage, high frequency and mecheanical damage to the generators. The setting of an overspeed rating may be 115% for steam turbines and 140% for hydro-turbiners.(3)Motoring. In a multi-generator system, when prime mover fails to provide required speed, the generator may act as a motor, drawing power from the system, instead of supplying power. Generally motoring is prevented by sensitive reverse power relay which operates on about 0.5% reverse power.(4)Underspeed. Due to failure of steam or water supply to the prime mover, the speed of the generator will reduce and if the reverse power relay fails, then underspeed and/or underfrequency relay comes into picture and trips the circuit breaker.(5)Loss of excitation. Excitation failure may be caused by a faulty field circuit breaker or failure of the exciter. It can be detected by an undercurrent dc relay. Due to failure of excitation, the synchronous generator may act as an induction generator thereby absorbing reactive power (i.e. sink of reactive power). Turbine generator tends to overheat the rotor and the slot wedges under these conditions because of heavy currents in these parts and sometimes arcing occurs at metal wedges in the slots. (6)Overvoltage. This may be caused due to overspeed or overexcitation when speed governor or voltage regulator fails to act as desired.(7)Stator overheating. Overheating may occur due to bearing failure, overloading, inadequate lubrication, or improper cooling of lubricating oil, etc. Overheating affects the dielectric strength of insulation.(8)External faults. Whenever abnormal conditions occur beyond the generator protection zone, the generator is also affected since the very source of power to the external fault is the generator itself. These conditions can be detected by the magnitude of negative sequence current, second harmonic current in field current and line overcurrent relay.有一些不正常的条件,不会发生在定子或者转子绕组,但是是不可取的,因为它们会损坏发电机。
专业英语部分段落翻译

第一段Industrial hygiene has been defined as "that science or art devoted to the anticipation, recognition, and control of those environmental factors or stresses, arising in or from the workplace, which may cause sickness, impaired health and wellbeing, or significant discomfort and inefficiency among workers or among the citizens of the community"工业卫生被定义为:“致力于预测、识别、评估和控制环境因素或压力的科学与技术,这些压力产生或来自于工作场所,能够造成疾病、损害人们的幸福安康、或使工人或社区居民的工作效率不高,并使他们感觉到很不舒服”。
第三段Physical hazards include excessive levels of nonionizing and ionizing radiation, noise, vibration, and extremes of temperature and pressure. Any of these have or can have serious adverse effects upon your workforce. You should identify any of these which exist in your work environment and which present a risk to your employees.物理危害包括过量的非电离与电离辐射,噪声,振动,和极端的温度和压力。
英汉翻译改错

1.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。
改译:2.原文:He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow.译文:他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。
改译:3.原文:She tried her best to right her husband from the charge of robbery.译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。
改译:4.原文:I welcome the opportunity created for Hong Kong by the election of Mr. Tong Chee-hua as chief executive of the Hong Kong SAR.译文:我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。
改译:5.原文:She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。
改译:6.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done.译文:他和克林顿总统交谈过。
他保证,凡是能做到的都将尽力去做。
改译:7.原文:One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
P1 (1) The voltage across a pure inductor is defined by Faraday ’s law, which states that the voltage across the inductor is proportional to the rate of change with time of the current through the inductor.纯电感两端的电压是由法拉第定律定义的,法拉第定律指出:电感两端的电压正比于流过电感的电流随时间的变化率。
P5 (2) A three-phase electric circuit is energized by three alternating emfs of the same frequency and differing in time phase by 120 eletrical degrees.三相电路可由三个频率相同、在时间相位上相差120︒电角度的电动势供电。
P9 (3) One problem with electronic devices corresponding to the generalized amplifiers is that the gains, A U or i A , depend upon internal properties of the two-port system(i o etc R R μβ,,,,.). This makes design difficult since these parameters usually vary from device to device, as well as with temperature.对应于像广义放大器这样的电子器件存在的一个问题就是它们的增益AU 或AI 取决于双端口系统(i o etc R R μβ,,,,等)的内部特性。
器件之间参数的分散性和温度漂移给设计工作增加了难度。
P31 (4) However, the disadvantage is that they generate harmonics in the utility system creating a power quality problem for other consumers. Besides, thyristor converters constitute a low lagging power factor load on the utility system.但是,它们的缺点是在电力系统中产生谐波,对其他用户产生供电质量问题。
此外,晶闸管变换器给电力系统提供了一个滞后的低功率因数负载。
P36 (5) The permanent-motor has several advantages over conventional types of DC motors. One advantage is reduced operational cost. The speed characteristics of the permanent-magnet motor are similar to those of the shunt-wound DC motor. The direction of permanent-magnet motor can be reversed by reversing the two power lines.永磁电机相对于常规直流电机有几个优点。
优点之一是减少了运行损耗。
永磁电机的转速特性类似于并励式直流电机的转速特性。
永磁电机的旋转方向可通过将电源线反接来实现。
P40(6) m ω* sets the speed reference. A signal proportional to the motor speed is obtainedfrom the speed sensor. The speed sensor output is filtered to remove the AC ripple and compared with the speed reference. The speed error is processed through a speed controller. The output of the speed controller c u adjusts the rectifier firing angle α to make the actual speed close to the reference speed.ωm* 为速度参考值。
正比于电机速度的信号可从速度传感器获得。
速度传感器的输出滤除交流波,并与速度参考值比较,速度误差被速度控制器处理,速度控制器的输出uc 调整整流器的触发角α,以使实际的速度接近于参考速度。
P41 (7) Another scheme of closed-loop speed control is shown in Fig. 1-5B-2. It employs an inner current control loop within an outer speed loop. The output of the speed controllere isc applied to a current limiter which sets the current referenceI*for the inner current controlaloop.闭环速度控制的另一种示意图如图1-5B-2所示。
在外环速度回路中采用内环电流控制回路。
速度控制器的输出ec用于电流控制器,为内环电流控制回路设置电流参考值Ia*。
P45 (8) In a wound-rotor machine, the rotor winding is similar to that of the stator, but in a cage machine, the rotor has a squirrel cage-like structure with shorted end rings.对绕线式转子电机而言,转子绕组与定子绕组类似,但鼠笼式电机的转子具有鼠笼状结构,并且有两个短路环。
P86 (9) With the system transfer function known, the Routh-Hurwitz criterion will tell us whether or not a system is stable. If it is stable, the steady-state accuracy can be determined for various types of inputs.如果已知系统的传递函数,劳斯-胡尔维茨判据会告诉我们系统是否稳定。
如果系统稳定,可以确定各种类型输入时系统的稳态精度。
P87 (10) There are as many as locus branches as there are open-loop poles. A branch starts, for 0K=, at each open-loop pole. As K is increased, the closed-loop pole positions trace out loci, which end, for K→∞,at the open-loop zeros.根轨迹的分支数等于开环极点数。
当K=0时,分支起始于每一个开环极点。
随着K值的增加,闭环极点位置绘出根轨迹,当K→∞时,根轨迹终止于开环零点。
P107 (11) The transition from simple approximate models, which are easy to work with, to more realistic models produces two effects. First, a larger number of variables must be included in the model. Second, a more realistic model is more likely to contain nonlinearities and time-varying parameters.从易于处理的简单近似模型到实际一些的模型的转换存在着两方面问题。
第一,大量的变量必须包含在模型中。
第二,更实际的模型更容易包含非线性和时变参数。
P133 (12) The memory of a computer consists of a set of sequentially numbered locations. Each location is a register in which binary information can be stored. The “number” of a location is called its address. The lowest address is 0.计算机的存储器是由一套连续编号的单元所组成。
每个存储单元是一个能存二进制信息的寄存器。
单元的编号称为地址。
初始地址为0。
P135 (13) The CPU’s job is to fetch instructions from memory and execute these instructions. The structure of the CPU is shown in Fig. 3-1A-3. It has four main components: an arithmetic and logical unit(ALU), a set of registers, an internal processor bus and controller.CPU的工作是从存储器中取回指令并执行。
CPU的结构如图3-4A-3。
它有四个主要部件:算术-逻辑单元、寄存器组、内部处理器总线和控制器。
P163 (14) These two types of architecture are found in single-chip microcomputers. Some employ the split program/data memory of the Harvard architecture, shown in Fig. 3-4A-1, others are follow the philosophy, widely adopted for general-purpose computer and microprocessors, of making no logical distinction between program and data memory and data memory as in the Princeton architecture, shown in Fig. 3-4A-2.单片机有这样两种结构类型。