翻译硕士MIT《汉语写作与百科知识》样题及答案.doc

翻译硕士MIT《汉语写作与百科知识》样题及答案.doc
翻译硕士MIT《汉语写作与百科知识》样题及答案.doc

翻译硕士《汉语写作与百科知识》样题

第一部分百科知识(50’)

请简要解释以下段落中划线部分的知识点

1. 这次股市波动在全球都有一定的关联影响,这说明全球化在逐步进展。过去中国认为自己的市场是一个相对比较小型的市场,也是一个正在建设中的、比较幼年的市场,或者说是在转轨经济中逐步发展的新兴市场。由于全球经济一体化的进展,股市波动相互之间关联密切,这也说明中国的市场还需要加速发展,我们要进一步提高直接融资的比重,进一步把资本市场建设得更好、更快、更加国际化。关于流动性过剩问题。流动性偏多是全球的现象,中国也存在流动性偏多的问题。美国财政赤字那么大,它那儿的流动性也很丰富,产油国资金也很丰富。因此,资金面上的宽松是全球一体化之下相互影响的现象。宏观调控当局都应该重视这个问题,做好自己的工作,对于过剩的流动性应该采取稳健的、适当收缩的政策。

2. 端午原是个防病防灾的日子,却因大诗人屈原增添了纪念层面的意义,增添了爱国情怀和报国无门的悲情、齐心协力救助生命的悲壮;因了陶渊明酷爱重阳,因了他酷爱的菊的勾连,重阳节衍生了“颂陶”的文化意蕴,歌颂他“人淡如菊”的精神境界,“重阳无酒”也成了知识分子安贫乐道的形象写真。

3. 1994年起,比尔?盖茨开始了他的收藏爱好。作为拥有600亿美元财富的收藏者,盖茨想买什么就可以买什么,而他购买艺术品似乎也完全凭个人的兴趣,没有明确的学术或商业性目标。还有很多不知名的微软富翁也有收藏艺术品的爱好,这些微软人囊中的巨额财富和近乎疯狂的收藏行为对美国艺术市场产生巨大的推动作用,证明了微软公司在文化市场中有多重要。一个软件公司创造的巨额财富使大量重要艺术作品流向微软人手中,流向西雅图。

4. 2009年3月的全国“两会”上,吴邦国提出,今年要着力加强社会领域立法,继续完善经济、政治、文化领域立法。社会领域的公平正义,变化并没有那么快,我们只需要翻找出过去的研究和报道,就可以看到今天的问题所在。例如,上文提到的新华社2006年那篇文章中,对社会领域立法促进公平正义列举了五个方面:一是保障公民权利,尊重和保障人权;二是发展社会事业,提高公共服务的能力和水平;三是健全社会保障,发展慈善事业;四是规范社会组织,使各类具有公益或互益性质的社会组织,纳入规范化、法制化管理的轨道;五是重视社会管理,包括加强公共安全、应对突发事件等。社会领域立法以促进公平正义,也许更加直接地体现了孟德斯鸠在《法的精神》中强调的重点:限权。也就是保障私权利,限制公权力。从新华社列举的五项内容可以看出,每前进一步的关键都是公私权界。显然,在这方面还有相当漫长的路要走。

第二部分应用文写作(40’)

根据下面的文字说明写一篇450字左右的应用文,要求包含标题、正文、结尾语、落款等几个要素。

中国×进出口商会于×月×日至×月×日派人去××,了解了××汽车索赔案的谈判结果。根据中国××办公室和对外经济贸易部××司的指示,现要给其上级部门即中国××办公室的答复报告《关于××汽车索赔案谈判结果的报告》,要求介绍谈判过程及结果,并指出产生“索赔案”的原因等。请以中国×进出口商会的名义起草一份兼具情况性和答复性的报告,注意要写标题、发文字号、主送机关正文、结尾语、落款等公文要素。

第三部分现代汉语写作(60’)

根据下面的文字要求写一篇现代文,题材不限(诗歌、戏剧除外)。

生活当中,有许多事情当你亲临其境之后,往往思想受到启迪,身心感到愉悦。偶然忆起,就如品香茗,又如含青榄,清香久远,令人难忘??

请以“值得品味”为题,写一篇不少于800字的文章。

《汉语写作与百科知识》考试样题参考答案

第一部分:百科知识(50’)

全球化:全球化是使产品或服务进入全球市场而进行的有关的商务活动,包括正确的国际化设计,本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。企业通过全球化实现其全球化发展战略,实现全球化业务,扩大市场规模,降低服务成本,提升综合竞争力,展现企业发展实力,增强用户信心,树立市场形象。

新兴市场:新兴市场指的是发展中国家的股票市场。按照国际金融公司的权威定义。只要一个国家或地区的人均国民生产总值(GNP)没有达到世界银行划定的高收入国家水平,那么这个国家或地区的股市就是新兴市场。有的国家,尽管经济发展水平和人均GNP水平已进入高收入国家的行列,但由于其股市发展滞后,市场机制不成熟,仍被认为是新兴市场。

直接融资:直接融资是指拥有暂时闲置资金的单位(包括企业、机构和个人)与资金短缺需要补充资金的单位,相互之间直接进行协议,或者在金融市场上前者购买后者发行的有价证券,将货币资金提供给所需要补充资金的单位使用,从而完成资金融通的过程。

流动性过剩:简单地说,流动性过剩就是货币当局货币发行过多,货币量增长过快,银行机构资金来源充沛,居民储蓄增加迅速。在宏观经济上,它表现为货币增长率超过GDP增长率;就银行系统而言,则表现为存款增速大大快于贷款增速。

财政赤字:财政就是一国政府的收支状况。一国政府在每一财政年度开始之初,总会制定一个当年的财政预算方案,若实际执行结果收入大于支出,为财政赢余;支出大于收入,为财政赤字。

宏观调控:宏观调控是国家为了保持国民经济持续、稳定、健康、迅速地发展,促进经济结构的优化,引导推动社会全面进步而采取的经济措施。国家能够实行强有力的宏观调控。国家采取宏观调控的手段通常有:(1)法律手段与经济政策,如:调整税率,金融、财政补贴等;(2)计划指导,如:国家大的投资规划,或在某些行业和领域实行配额制度;(3)行政手段,如:利用工商、商检、卫生检疫、海关等部门禁止或限制某些商品的生产与流通。

端午:阴历每年的五月初五是端午节。端午节又称“重午节”、“端阳节”、“五月节”、“天中节”、“天长节”、“地腊节”、“五毒日”、“娃娃节”、“女儿节”等。端午节是我国民间三大饮食节之一。在端午节这天,人们以吃粽子表示庆祝。

屈原:屈原(约公元前304-公元前278),战国末期楚国人,杰出的政治家和爱国诗人。名平,字原,丹阳(今湖北秭归)人。屈原的代表作包括《离骚》、《天问》、《九歌》、《九章》、《招魂》等。屈原是中国文学史上第一位伟大的爱国诗人,他的作品开创了我国诗歌的浪漫主义传统。他的崇高精神和人格千百年来感召和哺育着无数中华儿女,人民永远景仰他,热爱他。中国民间于每年农历的5月5日端午节包粽子、赛龙舟的习俗就是源于对他的纪念。

陶渊明:陶源明(365-427),字元亮,别号五柳先生,晚年更名潜,卒后亲友私谥靖节。东晋浔阳柴桑(今九江市)人。陶渊明是汉魏南北朝800年间最杰出的诗人之一。陶诗今存125首,多为五言诗。从内容上可分为饮酒诗、咏怀诗和田园诗三大类。陶渊明的作品感情真挚、朴素自然,有时流露出逃避现实、乐天知命的老庄思想,有“田园诗人”之称。

重阳节:农历九月九日为传统的重阳节。因为《易经》中把“六”定为阴数,把“九”定为阳数,九月九日,日月并阳,两九相重,故而叫重阳,也叫重九,古人认为是个值得庆贺的吉利日子,并且从很早就开始过此节日。庆祝重阳节的活动多彩浪漫,一般包括出游赏景、登高远眺、观赏菊花、遍插茱萸、吃重阳糕、饮菊花酒等活动。今天的重阳节,被赋予了新的含义。1989年,我国把每年农历的九月九日定为老人节,传统与现代巧妙地结合,成为尊老、敬老、爱老、助老的老年人的节日。

比尔?盖茨:威廉?(比尔)H. 盖茨是全球个人计算机软件的领先供应商——微软公司的创始人、前任董事长和首席执行官。盖茨出生于1955年,曾从哈佛大学辍学创办微软公司。目前,盖茨已从微软公司引退,专注于比尔及梅琳达?盖茨基金会的慈善事业。

微软:微软(Microsoft)公司由比尔?盖茨与保罗?艾伦创建于1975年,是世界PC机(Personal Computer,个人计算机)软件开发的先导,目前是全球最大的电脑软件提供商,其主要产品为Windows操作系统、Internet Explorer网页浏览器及Microsoft Office办公软件套件。

文化市场:是指按价值规律进行文化艺术产品交换,和提供有偿文化服务活动的场所。是文化艺术产品生产和消费的中介。它必须具备三个条件:一是要有能供人们消费并用于交换的劳动产品和活动;二是要有组织这种活动的经营者和需求者;三是要有适宜的交换条件。

西雅图:西雅图位于美国本土48个州中最西北角的华盛顿州,是美国西北部重要城市和海港。西雅图已有 150年的发展历史,一直以来都给人以浪漫多情的印象,好莱坞电影《西雅图夜未眠》(Sleepless in Seattle)之后尤其如此。西雅图的地标是为1962年在此举行的世界博览会而设计的太空针塔。西雅图拥有领先的经济群体,其中微软是世界上最大的私人计算机软件公司,世界最大的飞机制造厂家波音公司是该地区最大的雇主。

“两会”:“两会”是“全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”的简称。每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每五年称为一届,每年会议称X届X次会议。“两会”召开的意义在于:将“两会”代表从人民中得来的信息和要求进行收集及整理,传达给党中央。“两会”的代表委员们代表着广大选民的利益,他们代表选民在召开两会期间向政府有关部门提出选民们自己的意见和要求。地方每年召开的人大和政协也称为“两会”,通常召开的时间比全国“两会”时间要早。

吴邦国:男,汉族,1941年生,安徽肥东人,清华大学无线电电子学系毕业,大学学历,工程师。现任中共中央政治局常委,十一届全国人大常委会委员长、党组书记。

新华社:新华社全称为新华通讯社,是中华人民共和国的国家通讯社,是中国最大的新闻信息采集和发布中心。新华社前身是“红色中华通讯社”,创建于193 1年11月,1937年改现名。新华社总社设在中国首都北京,全社的新闻采集和处理系统由总社、国内分社、国外分社三部分组成。

法制化:法制化就是把法律规制的应用制度化、程序化,将这些行为纳入到法律规制的范畴,由相应的制度对其进行规定、制约,这既利于行为的规范化、程序化,提高效率,也利于对其进行监督与约束,更利于保障人民的合法权利。

孟德斯鸠:孟德斯鸠(1689-1755),法国伟大的启蒙思想家、法学家。孟德斯鸠不仅是18世纪法国启蒙时代的著名思想家,也是近代欧洲国家比较早的系统

研究古代东方社会与法律文化的学者之一。他的著述虽然不多,但其影响却相当广泛,尤其是《论法的精神》这部集大成的著作,奠定了近代西方政治与法律理论发展的基础,也在很大程度上影响了欧洲人对东方政治与法律文化的看法。其他作品包括《波斯人信札》,1734年发表的《罗马盛衰原因论》。

公私权界:公共领域和私人领域的划分是处理国家和公民关系的核心问题之一。公共领域归公共领域,私人领域归私人领域,前者通行民主规则,后者通行自由规则,这个权界是一定要分清的。从社会学的角度上说,现实中任何一个社会人都在从事着几种角色扮演,譬如在一定的社会情景里医生有时也是病人,记者有时也是受访者。因此这种角色扮演必须分得清楚,否则就会出现悖论与逻辑混乱。在官员这个群体身上这种划分必须体现得更加清楚。公权只能公用而不能私用,其前提是对官员身份边界及其背后的权力边界的清楚定义。

第二部分:应用文写作(40’)

这类报告内容要有针对性,不能答非所问。因此,主体部分即报告事项部分依来文要求作答即可。结尾用“专此报告”或“以上报告,请审阅”之类的习惯语收尾。

中国××进出口商会

关于××汽车索赔案谈判结果的报告

××字〔200-〕×号

中国××××办公室:

根据你办和商务部××司的指示,我会于×月×日至×月×日派人去××,了解了××汽车索赔案的谈判结果,现将有关情况报告如下:

××进出口公司和××进出口总公司自去年以来订购了××型载重卡车×辆,其中,××公司×辆,××公司×辆。至八月底已到货×辆。经使用,出现车架大裂纹、铆钉松动、轮胎早期磨损、挡风玻璃爆裂、木梁裂纹等严重质量问题。××公司、××公司当即组织了用户和技术人员赴×××、××、×××、××、××等省进行调查,经检验质量问题主要是由于×方产品设计和制造上的缺陷造成的。两公司为此对××公司提出索赔。为使谈判成功,两公司共同组成联合谈判小组,和用户统一对外索赔。同时我报社转载了《国际商报》报道××质量问题的文章,给××公司造成了巨大压力,迫使他们改变了最初不认账和

企图敷衍了事的态度,于×月×日派了以常务董事为首的代表团来京谈判。由于两公司准备充分,我方专家从技术上提出了有力的论证,经过半个月的谈判,使×方承认是设计和产品制造质量问题,同意全部退货,更换“重新设计试验、精工细作、制造优良的”新车,并向我支付×日元(占全部车价的×分之一)的经济损失赔偿金。××公司于×月×日在赔偿确认书上签字。

今年以来,我国从××和××进口的商品不断出现质量问题,主要原因是这些商人无视商业信誉,以次充好,以假充真。如××电器株式会社向××出口的电位器生产线质量低劣,××、××进口的家用电器也有不少假货、次货。就我方来讲,由于近两年来,家用电器进口数量大,交货期短,除中央专项进口外,各地方也竞相进口,地方单位大多不重视进口商品检验也使外商产生重数量、轻质量的侥幸心理,大量委托外加工粗制滥造。为避免国家损失,建议国家制订《进口汽车管理办法》,并要求各部门、各地方切实执行。

以上报告如无不妥,请转报商务部。

(公章)

×年×月×日

第三部分:现代汉语写作(60’)

答案略

四川大学10年

第一部分百科知识(50’)

请简要解释以下段落中划线部分的知识点:

1、秦汉是中国文学的形成期。秦代文学成就甚微,稍有成就的仅李斯一人。汉代是我国文学自觉的萌动期,汉赋是汉代文学的代表,政论散文和史传文学也取得了突出的成就,诗歌远不及前二者,但在文学史上亦有重要地位及影响,尤其是乐府民歌。汉赋经过了骚体赋、大赋、小赋三个发展阶段。代表两汉史传文学文学的最高成就的是《史记》,在史学、文学方面都有显著的成就,被鲁迅先生誉为“史家之绝唱,无韵之《离骚》”。《汉书》是继《史记》之后我国古代又一部重要史书,与《史记》、《后汉书》、《三国志》并称为“前四史”。

2、《联合国气候变化框架公约》中将“气候变化”定义为:“经过相当一段时间的观察,在自然气候变化之外由人类活动直接或间接地改变全球大气组成所导致的气候改变。”1979年,第一次世界气候大会呼吁保护气候;1992年通过的《联合国气候变化框架公约》确立了发达国家与发展中国家“共同但有区别的责任”原则;1997年通过的《京都议定书》确定了发达国家2008年~2012年的量化减排指标。在人为因素中,气候变化主要是由于工业革命以来人类活动,特别是发达国家工业化过程的经济活动引起的。化石燃料燃烧和毁林、土地利用变化等人类活动所排放温室气体导致大气温室气体浓度大幅增加,温室效应增强,从而引起全球气候变暖。全球变暖将导致地球气候系统的深刻变化,使人类与生态环境系统之间业已建立起来的相互适应关系受到显著影响和扰动。

3、二十国集团(G20)伦敦金融峰会2009年4月2日落下帷幕,与会领导人就国际货币基金组织增资和加强金融监管等、全球携手应对此次金融危机的议题达成多项共识。二十国集团领导人同意为国际货币基金组织和世界银行等多边金融机构提供总额1.1万亿美元资金,以帮助陷入困境的国家。与此同时,国际货币基金组织将增发2500亿美元特别提款权分配给各成员,以增强流动性,并向发展中的贫穷国家倾斜。此外,二十国集团领导人一致承诺,保持贸易和投资开放,抵制贸易保护主义。与会领导人重申在2008年11月份华盛顿峰会上所做出的承诺,即不设置任何新的投资或贸易壁垒,不采取任何新的出口限制措施,不实行任何违反世贸组织规则的出口刺激措施,同时表示把这一承诺延长至2010年底。

4、社会主义法治理念主要内容是依法治国、执法为民、公平正义、服务大局、党的领导。是立法、执法、司法、守法和法律监督等法治领域的基本指导思想。是党的领导、人民当家作主和依法治国思想的统一体,是社会主义法治的精髓和灵魂,是马克思列宁主义关于国家与法的理论与中国国情和现代化建设实际相结合的产物,是中国社会主义民主与法治建设实践经验的总结。

5、公元前1世纪,罗马帝国攻占希腊后,吸收了古希腊的科学、哲学、民主、建筑、文学以及艺术,并在此基础上作进一步的发展。希腊语、拉丁语也随着罗马法传遍了欧洲。罗马文化融合了日耳曼、斯拉夫以及凯尔特文化。但随着罗马的衰落,希腊与罗马的许多艺术、文学以及科学都消失或被取代了。随着罗马基督教地位的提高,《圣经》成为西方文艺中的核心部分,几乎影响到了西方文化的所有领域。阿拉伯文化保存了一些古希腊和古罗马的知识。随着十字军东征,西班牙、黎凡特的摩尔人所具有的阿拉伯文化,对西欧产生影响,终于在14世纪,希腊的文化遗产重又被西欧发现,于是文艺复兴诞生了。

第二部分应用文写作(40’)

根据下面的文字说明写一篇450字左右的应用文,要求包含标题、正文、结尾语、落款等几个要素。

假设你是中国长虹集团电子产品海外销售部经理贾俊朋先生。今天你刚刚从阿里巴巴国际网站上了解到,世界500强之一、全球最大的移动通讯公司——英国沃达丰公司2010年将面向全球采购一款高端手机,数量是100万支/台。沃达丰公司要求该手机要具备时兴高端款式的所有功能,以满足用户的需求;手机的样式要很好看,能吸引消费者;手机的价钱不能高于目前市场上同等产品的价格,但手机的质量要更好。同时,沃达丰还要求供应商能及时完成交货且售后服务有保证。刚好你们公司生产的一款手机CH880符合上述要求。

请以你的名义致函沃达丰公司的采购部经理约翰·史密斯先生,极力推荐你们的产品。注意公文书写的相关要素,文中严禁出现任何与考生真实身份有关的信息。

第三部分现代汉语写作(60’)

一个老人在行驶的火车上,不小心把刚买的新鞋弄掉了一只,周围的人都为他惋惜。不料那老人立即把第二只鞋从窗口扔了出去,让人大吃一惊。老人解释道:“这一只鞋无论多

么昂贵,对我来说也没有用了,如果有谁捡到一双鞋,说不定还能穿呢!”放弃是一种选择,有时候,放弃比坚持更需要勇气!

请以《放弃也需要勇气》为题,写一篇不少于800字的作文。

第二门翻译硕士英语:

一:词汇语法。考得总的来说还是比较简单,特别对于大四正在准备专八的同学来说,出的都是比较基础的题

二:阅读。一共四篇,前面两篇各五道选择题,后面两篇共五道问答题

第一篇讲的是关于留学生的问题第二篇是美国财富杂志的创始人简要介绍

第三篇主要是介绍一个名叫singsing 的监狱第四篇讲的是墨西哥对美国和欧洲的影响(特别是畜牧业)

之前我以为会出很多关于时政的阅读所以每天坚持读economist之类的杂志所以觉得阅

读部分还相应比较简单

三:写作。这次写作的题目总的来说比较扯把子,只有三个短语

failed SAT,lost scholorship,invented rocekt. 我照我的理解大概的意思就是说失败是成功的妈妈之类

反正应该也八九不离十吧~~~~

第三门翻译理论

一:短语互翻

我记得到的有IATA,NASA,IPR,UNICEF,OPEC, bonded warhouse,binary theory

论语,红楼梦,发热门诊,外交庇护,摸着石头过河,温室气体,转基因食品,创业板,

不好意思只记得到这么多了~~~~~对于这道题建议大家多看China daily,好多词汇都在China Daily上有

二:英汉互译

一共有四篇文章两篇英译汉两篇汉译英

第一篇英译汉主要讲的是希腊雅典人多数长相俊美,但是苏格拉底长得却很丑陋这是一个

很矛盾的事。现在很多人却将内在美和外在美区分开来,并佩服那些内在美外在美兼备的人(汗,说实话不懂这篇文章在说什么)

第二篇英译汉是上帝给亚当的一封信以前我们学精读的时候学过这篇原文所以印象还比较深

第三篇汉译英主要是对新疆的一个简要介绍。新疆位于我国西北边陲,占地***平方公里,是古代丝绸之路的重要通道~~~~~ 对于准备口译笔译考试的同学这样的材料一定不陌生

第四篇汉译英这篇我感觉多难的,很多单词都不会写,还是因为材料太陌生的原因~~~~~汗~~~~

主要讲的是碳水化合物,蛋白质和淀粉是构成人体机能的三大要素~~~~~ 其中还考了葡萄糖之类的单词

句子结构还多简单的,就是很多单词不熟悉~~~~

南京大学

第一部分,百科知识。(其实就是名词解释,我就直接列出具体名词了,试卷上那一大段背景文章没背下来...)

国家统计局,新华社,发达国家,欧元区,金砖四国,汽车下乡。中国东北,化石,地球,进化链,生物进化,达尔文。奥巴马,美国国会,故宫,压倒性多数,孔子,儒家思想,温故而知新。寒流,小家电,物流,经济危机,工业园区。

第二部分,应用文写作:请写一篇450字的说明文,介绍中国一个景点,请注意使用数据和专业术语。

作文:请以“论通俗文化现象”为题写一篇现代汉语议论文,要求论点明确,角度自选,800字

翻译硕士英语B卷2018

贵州财经大学2018年硕士研究生入学考试 《翻译硕士英语》试题B卷 PART I VOCABULARY AND GRAMMAR (30%) Directions: There are twenty sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose one word or phrase that best completes the sentence. 1.Textile is the chief source of wealth in this area, wool _____ by far the biggest industry. A. being B. been C. be D. is 2.His remarks were _____ annoy everybody at the meeting. A. so as to B. such as to C. such to D. as much as to 3.Have you ever been in a situation ____ you know the other person is right yet you can’t agree with him? A. by which B. that C. in where D. where 4.The soccer player is believed _____ of transferring from his present club to another. A. that he is thinking B. to be thinking C. that he is to think D. to think 5.He was _______ to her birthday party. A. more than pleased to come B. pleased more than to come C. more pleased than to come D. more than pleasing to come 6.As it turned out to be a small house party, we _____ so formally. A. need not have dressed up B. must not have dressed up C. did not need to dress up D. must not dress up 7.So badly ____ in the car accident that he had to stay in hospital for a few months. A. did he injure B. injured him C. was he injured D. he was injured 8.When you have finished with that video tape, don’t forget to put it in my drawer, _____? 第 1 页共8 页

《翻译硕士英语》样题、答案

翻译硕士《翻译硕士英语》样题 I. Vocabulary and grammar (30’) Multiple choice Directions: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark your answers on your answer sheet. 1. Thousands of people turned out into the streets to _________ against the local authorities’ decision to build a highway across the field. A. contradict B. reform C. counter D. protest 2. The majority of nurses are women, but in the higher ranks of the medical profession women are in a _________. A. minority B. scarcity C. rarity D. minimum 3. Professor Johnson’s retirement ________ from next January. A. carries into effect B. takes effect C. has effect D. puts into effect 4. The president explained that the purpose of taxation was to ________ government spending. A. finance B. expand C. enlarge D. budget 5. The heat in summer is no less _________ here in this mountain region. A. concentrated B. extensive C. intense D. intensive 6. Taking photographs is strictly ________ here, as it may damage the precious cave paintings. A. forbidden B. rejected C. excluded D. denied 7. Mr. Brown’s condition looks very serious and it is doubtful if he will _________. A. pull back B. pull up C. pull through D. pull out 8. Since the early nineties, the trend in most businesses has been toward on-demand, always-available products and services that suit the customer’s _________ rather than the company’s. A. benefit B. availability C. suitability D. convenience 9. The priest made the ________ of the cross when he entered the church. A. mark B. signal C. sign D. gesture 10. This spacious room is ________ furnished with just a few articles in it. A. lightly B. sparsely C. hardly D. rarely 11. If you explained the situation to your solicitor, he ________ able to advise you much better than I can. A. would be B. will have been C. was D. were 12. With some men dressing down and some other men flaunting their looks, it is really hard to tell they are gay or _________. A. straight B. homosexual C. beautiful D. sad 13. His remarks were ________ annoy everybody at the meeting. A. so as to B. such as to C. such to D. as much as to 14. James has just arrived, but I didn’t know he _________ until yesterday. A. will come B. was coming C. had been coming D. came 15. _________ conscious of my moral obligations as a citizen. A. I was and always will be B. I have to be and always will be C. I had been and always will be D. I have been and always will be 16. Because fuel supplies are finite and many people are wasteful, we will have to install _________ solar heating device in our home. A. some type of B. some types of a C. some type of a D. some types of 17. I went there in 1984, and that was the only occasion when I ________ the journey in exactly two days. A. must take B. must have made

北京语言大学翻译硕士各细分专业以及学费介绍

北京语言大学翻译硕士各细分专业以及 学费介绍 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 北语翻译硕士全日制学费总额为18000,学制为两年。 北语翻译硕士的培养目标是培养适应中国政治、经济、文化、体育、建筑等领域所需要的高层次、高素质、高技能的应用型口笔译人才。 专业方向 ①英语笔译、英语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士英语 3.英语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 ②日语笔译、日语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士日语 3.日语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 ③法语笔译、法语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士法语 3.法语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 ④朝鲜语笔译、朝鲜语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士朝鲜语 3.朝鲜语翻译基础 4.汉语写作与百科知识

翻译硕士(MTI)英语学好领导人讲话也很重要

翻译硕士(MTI)英语学好领导人讲话 也很重要 下面是翻译硕士(MTI)有关国家领导人讲话的汉英内容,这是温家宝总理在第八届东盟商务与投资峰会上的讲话的全部原文来供大家阅览。 深化合作共同繁荣 ——在第八届中国-东盟商务与投资峰会上的讲话 中华人民共和国国务院总理温家宝 2011年10月21日,南宁 Strive to Deepen Cooperation for Common Prosperity --Address by H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the 8th China-ASEAN Business and Investment Summit Nanning, 21 October 2011 尊敬的纳吉布总理, 尊敬的洪森首相,

女士们,先生们: The Honorable Prime Minister Dato' Sri Najib, The Honorable Prime Minister Hun Sen, Ladies and Gentlemen, 今年是中国-东盟友好交流年,也是中国-东盟建立对话关系20周年。这次峰会以“深化区域合作,实现共同繁荣”为主题,很有意义。我代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对各位嘉宾的莅临表示诚挚欢迎。 This year is the China-ASEAN Friendship and Exchange Year and the 20th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. It is therefore highly relevant for the summit to take "deepen regional cooperation for common prosperity" as its theme. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the summit and sincere welcome to all the distinguished guests present. 中国与东盟国家或山水相连,或隔海相望。自古以来,我们的祖先就共同生息、繁衍在亚洲这片热土上。“远亲不如近邻”。地缘这根纽带把我们紧密联系在一起,无论在中国,还是在东盟国家,随处都可以看到双方文化交流、影响、融合的印记,至今传诵着郑和下西洋、文莱渤泥王来华、万隆会议这样脍炙人口的历史佳话。中国和东盟各国人民之间的传统友谊源远流长、历久弥新。 China and ASEAN countries are linked by the same mountains and rivers or face each other across the sea. Our forefathers have, since ancient times, lived and multiplied in Asia, the homeland for us all. As the Chinese saying goes, "It's better to have a neighbor close by than a relative far away." Geographic proximity has brought us close to each other. One can easily find vestiges of interaction and integration of our cultures whether in China or ASEAN countries. Stories of Admiral Zheng He's many voyages to the Western Seas, travel to China by Boni King of Brunei, and the Bandung Conference have been told from generation to generation. Indeed, the traditional friendship between the Chinese people and the people of ASEAN countries has run a long course and is poised to become even stronger.

翻译硕士MIT《英语翻译基础》样题参考答案

《英语翻译基础》样题参考答案 I. Directions:Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’) 1. 亚太经贸合作组织 2. 东南亚国家联盟 3. 首席财务官 4. 消费价格指数 5. 邮政特快专递 6. 联邦调查局 7. 全球定位系统 8. 首次公开募股 9. 北大西洋公约组织 10. 国际货币基金组织 11. 最惠国 12. 知识产权 13. 注册会计师 14. 欧洲自由贸易联盟

15. 国际原子能机构 16. mortgage loan 17. health-care food 18. the bonded zone 19. bad (harmful) practice; unhealthy tendency 20. (passenger) transport during the Spring Festival 21. tertiary industry; service sector 22. a state with an adequate legal system 23. international common practice 24. cash on delivery 25. enterprises running in the red/under deficit 26. downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency 27. conglomeration and merger of enterprises 28. retain the job but suspend the salary 29. special drawing rights (SDR; SDRs) 30. market access

西外翻译硕士考研专业介绍

西外翻译硕士考研专业介绍 西安外国语大学高级翻译学院成立于2005年,为全国第二批经教育部批准试点开办翻译本科专业、翻译硕士专业学位的单位,现为国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区、国家级特色专业建设点和国家级翻译实践教育基地。学院开设英语口译、英语笔译两个专业方向,旨在培养能够承担语言服务产业相关工作的高层次、应用型、复合型人才。 〖培养特色及优势〗 学院借鉴欧洲发达国家应用技术型大学的办学理念,坚持以职业需求为导向,以实践能力培养为重点,以产学结合、课证融合为途径,建立与经济社会发展相适应的专业学位研究生培养模式。以国家级翻译实践教育基地为平台,突出国际新闻翻译、外事翻译、本地化工程翻译等方向特色,实施校企联合指导、真实项目驱动、过程导向的翻译教学模式,引入TICAT翻译执业能力证书评估体系,Trados计算机辅助翻译工程师认证体系,培养适应现代语言服务产业需求的专 业人才。 〖师资力量〗 学院现有专职硕士生导师29人,其中博士占34.5%,正教授72%,2人为博士生导师。聘请陕西省百人计划专家2人,西外学者特聘教授1人,讲座教授5人,客座教授10余人,业界兼职实践导师20余人,形成了以国际知名专家、特聘专家和“百人计划”学者为引领,以学术优势互补的专兼职教师为主体,以业界资深专家为支撑的优秀师资队伍。 国际翻译家联盟前秘书长Frans De Laet、奥运会口译专家Daniel Glon、变译理论创始人黄忠廉、联合国粮农组织高级译审姚锦清、如文思高级译审程介未等知名专家定期授课;国际著名翻译理论家Christiane Nord、Anthony Pym、国际大学翻译学院联合会名誉主席Hannelore Lee-Jahnke、秘书长Martin Forstner、中国翻译协会副会长黄友义、北京大学辜正坤等国内外知名学者定期讲学; 〖课程体系〗 学院建成了以应用翻译概论、术语翻译、译者写作技巧与规范、文化翻译、商务翻译为基础,以数字媒体新闻编译、外交翻译、本地化工程、计算机辅助翻译、视阅口译、商务谈判口译、高级会议口译等为特色的课程群。同时,以国家级翻译实践基地为平台,以项目机制运行外交新闻翻译工作室、专利翻译工作室、综合新闻编译工作室、同声传译工作室、会议口译工作室等实践课程,实施校企联合指导,强化学习者在翻译实践中的体验和反思。 〖教学及科研成果〗 学院教师对课程体系、教学模式进行研究,形成“应用型翻译人才培养模式创新与实践”、“翻译专业特色课程行动研究”省级教改重点课题2项,国家社科基金、陕西省社科基金、陕西省软科学等课题8项,近三年在国际权威期刊“Across Languages and Cultures”及《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》等重要刊物发表论文数十篇,出版专著十余部。获陕西省普通高等学校教学成果奖特等奖1项、二等奖2项,陕西省第十次哲学社会科学优秀成果奖二等奖1项,陕西高校人文社会科学研究优秀成果一等奖1项。会议口译被评为陕西省省级精品课程,术语翻译、文化翻译为校级精品课程。

2015-211 翻译硕士英语

第 1 页共9 页

12. His proposal is __________ to our interests. A. adverse B. diverse C. averse D. reverse 13. Mr. Wilson is ____________ in his work. A. sufficient B. deficient C. proficient D. efficient 14. You’d better put a __________ on that cut finger. A. string B. band C. bandage D. cloth 15. Turntable, amplifier and speaker are ___________ of a phonograph. A. compounds B. compositions C. composites D. components 16. As a result of careless washing the jacket __________ to a child’s size. A. shrank B. condensed C. decreased D. compressed 17. All things ____________, the planned trip will have to be called off. A. considered B. be considered C. considering D. having considered 18. During the conference the speaker tried to _________ his feeling concerning the urgency of a favorable decision. A. comply B. impose C. imply D. convey 19. I can’t afford a car, so I guess I’ll have to __________. A. do without it B. do without C. be without D. be without it 20. They seldom paid us high ___________, even if we did our best to do the job. A. complement B. compliment C. implement D. supplement 21. Weight is an inherent ___________ of matter. A. propriety B. prosperity C. property D. privilege 22. I haven’t booked a ticket. I’m taking a chance __________ the theatre not being full. A. on B. for C. in D. to 23. The travelers ___________ themselves after a short break. A. refreshed B. resumed C. renewed D. restored 24. The doorway was too low that he had to ____________ to go through it. A. scoop B. snoop C. sloop D. stoop 25. He could not help walking to and fro, for he was _________ at the false accusation. A. indifferent B. indignant C. indicative D. indigenous 26. Don’t be so ____________, spend your money more carefully. A. extravagant B. extraordinary C. extramarital D. extrasensory 27. At last the two armies ____________ at the railway station. A. convicted B. converged C. converted D. compelled 28. The company has really _________ since the chief engineer joined us. A. flattered B. fluttered C. flourished D. flushed 29. Tigers’ coats are tawny with black ___________. A. stripes B. strikes C. strolls D. strides 30. After ____________ the window open, the burglar sneaked into the house and took away all he had. A. prying B. plying C. pluming D. probing 第 2 页共9 页

MTI翻译硕士英语模拟题2

翻译硕士英语 Part one: multiple choice 1. The two most important in making a cake are flour and sugar. A. elements B. components C. ingredients D. constituents 2. Cultural indicated that human beings hand their language down from one generation to another. A. translation B. transition C. transmission D. transaction 3. We must look beyond and assumptions and try to discover what is missing. A. justifications B. illusions C. manifestations D. specifications 4. No one imagined that the apparently businessman was really a criminal. A. respective B. respectable C. respectful D. respected 5. If nothing is done to protect the environment, millions of species that are alive today will have become . A. deteriorated B. degenerated C. suppressed D. extinct 6. The of the scientific attitude is that the human mind can succeed in understanding the universe. A. essence B. texture C. content D. threshold 7. The old lady has developed a cough which cannot be cured completely in a short time. A. perpetual B. permanent C. chronic D. sustained 8. What the correspondence sent us is an news report. We can depend on it. A. evident B. authentic C. ultimate D. immediate 9. Having had her as a professor and adviser, I can tell you that she is an force who pushes her students to excel far beyond their own expectations. A. inspirational B. educational C. excessive D. instantaneous 10. Some researches feel that certain people have nervous systems particularly to hot, dry winds. They are what we call weather sensitive people. A. subjective B. subordinate C. liable D. vulnerable 11. The harder the shrub is to grow , . A. the more higher price is B. the higher price it is C. the higher the price is D. the higher is the price 12. It is that I would like to go to the beach. A. so nice weather B. such nice weather C. so nice a weather D. such a nice weather 13. Her little car isn’t to seat more than two people comfortably.

2016年山东大学翻译硕士英语真题试卷.doc

2016年山东大学翻译硕士英语真题试卷 (总分:72.00,做题时间:90分钟) 一、Vocabulary(总题数:20,分数:40.00) 1.He felt that the uninspiring routine of office work was too______for someone of his talent and creativity.(分数: 2.00) A.prosaic B.insatiable C.exacting D.enthralling 2.The museum arranged the fossils in______order, placing the older fossils dating from the Late Ice Age on the first floor and the more recent fossils on the second floor.(分数:2.00) A.alphabetical B.chronological C.random D.arbitrary 3.With the evolution of wings, insects were able to______to the far ecological corners, across deserts and bodies of water, to reach new food sources and inhabit a wider variety of promising environmental niches.(分数:2.00) A.relate B.disperse C.transgress D.revert 4.Having recently missed out on the Matisse retrospective, which has taken Paris and New York by storm, and on the tour of great paintings from Philadelphia's Barnes collection, London is becoming______in the competition to show blockbuster international art exhibitions.(分数:2.00) A.a trend-setter B.an also-ran C.a world-beater D.a mecca 5.What most______the magazine's critics is the manner in which its editorial opinions are expressed too often as if only an idiot could see things any other way.(分数:2.00) A.belies B.impedes C.riles D.placates 6.Despite her compassionate nature, the new nominee to the Supreme Court was single-minded and ______in her strict adherence to the letter of the law.(分数:2.00) A.merciful B.uncompromising C.dilatory D.vindictive 7.Although he generally observed the adage "Look before you leap," in this instance he was______acting in an unconsidered fashion.(分数:2.00) A.chary of B.impervious to C.precipitate in D.hesitant about

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100) 一、学位名称 翻译硕士专业学位(英语笔译) 二、培养目标 1.培养德智体全面发展的人才。要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。 2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。 三、学习年限 2年 四、培养方式 1.实行学分制。学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。 2.实行导师组集体指导制。导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。 3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。 五、课程类型及学分 总学分:30 学分 其中,学位基础课: 3门课 6学分 专业必修程: 4门课 8学分 专业选修课: 7门课 14学分 社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。 六、学位论文及学位授予 学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业

并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。 七、学位论文撰写时间安排 6月答辩时间安排 12月答辩时间安排 八、课程设置

翻译硕士(MTI)英语作文怎样表达正负面效应

翻译硕士(MTI)英语作文怎样表达正负 面效应 在英语翻译写作中,对于正负面效应的问题大家会吗?大家在平时写作中有没有遇到过这方面的内容呢,下面就是老师教你翻译硕士(MTI)作文怎样表达正负面效应。 一、【正面效应表达句8条】 1、XXX can broaden our horizon, enlarge our scope of knowledge and enrich our spiritual civilization. 译文:XXX能拓宽我们的视野,扩大我们的知识面,丰富我们的精神文明。 适合范围:网络,文化,读书等积极向上的行动。 2、XXX provide(s) us with convenience. 译文:XXX能给我们提供方便 适用范围:大多数文明创新的事物。 3、XXX meet(s) such kind of need in physical and psychological aspects. 译文:XXX满足我们的身心健康 适用范围:积极向上的精神状态,健康的学习,生活,工作状态,有益的活动等 4、Of all the ingredients of success, XXX seem(s) to be the first within our control. 译文:在成功的所有元素中,XXX 看似是我们最能把握的。 适用范围:抽象类词汇,比如个人意志、学习时间、学习状态等 5、XXX win(s) the appreciation of the public. 译文:XXX 赢得了公众的共识,有重要的用处 适用范围:环境治理、文化融合、弘扬传统文化等正面事件。

翻译硕士英语模拟题1解析

翻译硕士英语 Part one; multiple choice 1-5 CCABD 6-10 AACAD 11-15 BCDCD 16-20 CAACB Part two: reading and comprehension 21-25 BCDCA 26-30 DDCBC 31-35 BDCAD https://www.360docs.net/doc/366437715.html, and fashion magazines 37. Developing eating disorders 38. impossibly proportioned 39. 3 years 40. make money Part three: essay University Education is Essential to One's success It is not an uncommon phenomenon that many people become successful without a formal college education, some typical examples of which are Bill Gates, chairman of Microsoft; Li Jiacheng, a Hong Kong billionaire and Hua Luogeng, a world-class mathematician. This leads some people to believe that a person can achieve great success without a formal education and that the qualifications a successful person needs cannot be acquired through the study in university or other institutions of similar nature. It cannot be denied that there do exist such examples in every country; however, I can hardly share the above point of view for several reasons In the first place, a college or university is a specialized institution of higher learning where people can receive systematic and scientific training in a certain field, which paves the way for their future career. With the advent of the era of knowledge-based economy, a man without a sound academic background can hardly accomplish anything. Only in universities and other institutions of higher learning can he/she master the professional knowledge and relevant skills essential to his/her career. Secondly, it is wise to learn at another man's cost. We can benifit much from the invaluable experience and knowledge handed down from our ancestors and draw a lesson from the failure of our predecessors so as to avoid detour. Thirdly, when in university, one also has to learn to communicate and cooperate with teachers and fellow students, during which one cultivates friendship and acquires the interpersonal skills, both of which are conductive to one's future career and success. University is said to be a miniature society. Last of all, there are innumerable successful people who attribute their achievements to a formal university education. It is no wonder that so many parents spare no efforts to send their children to colleges and universities.

相关文档
最新文档