2018年北外MTI日语口译考研经验专业指导必看
北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享

5
买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量, 主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。 政治:
重点推荐书目: 田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考 点单列出来方便记忆) 风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总 结的部分,不过整体也很好) 任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航 20 天 20 题(这个也是大家都 知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一 点大题) 这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果 看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的 把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下, 但一般背不下来,到最后看四套题 20 题就好。看每一部分都是从宏观到微观, 不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再 分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还 有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大 概的时间框架就可以。 答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定 要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架, 不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外 一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择 题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。 调剂: 这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外, 无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考 多高考多高!!总分再高专业课不够也是没有用的。
北外日语MTI考研党必知的种种事宜

北外日语MTI考研党必知的种种事宜翻译硕士是考研热门专业之一,针对北京外国语大学翻译硕士专业设置、培养方式、学费、初复试及招生、分数线情况进行了分析解读,希望能帮助到你哈。
北京外国语大学考情分析院系及专业英语学院:055101英语笔译高级翻译学院:055102英语口译俄语学院:055103俄语笔译;055104俄语口译日语系:055106日语口译法语系:055107法语笔译;055108法语口译德语系:055110德语口译亚非学院:055112朝鲜语口译;055117泰语笔译西葡语系:055113西班牙语笔译;055114西班牙语口译费用学费:英语笔译及各类其他语种口译、笔译——4万元/2年;英语口译——6万元/2年住宿费:750-1200元/年培养方式学制:两年入学考试初试:专业名称及代码考试科目055101英语笔译055102英语口译【1】101思想政治理论【2】翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语五选一)【3】357英语翻译基础【4】448汉语写作与百科知识其他语种笔译、口译【1】101思想政治理论【2】211翻译硕士英语【3】外语翻译基础(报考语种)【4】448汉语写作与百科知识复试:形式——差额复试,比例一般为1:1.3;高级翻译学院为1:2总成绩:高级翻译学院——初试30%+70%=总成绩;其他学院——初试50%+复试50%=总成绩参考书除了101政治之外,其他三门考试科目均是学校根据国家大纲自主命题,因此每个学校提供的参考书不同,以下是北外提供的部分考试参考书目。
北外翻译硕士专业考研部分参考书目翻译硕士英语《新编大学英语》(1-5册)《新编大学英语语法》翻译硕士日语《标准日本语》初、中级(新版)《基础日语教程》(1-2册)日语口译(含推免):20158人20169人20178人近几年日语的复试分数线一直保持在345-350,楼主可根据这个来评估一下自己的实力哦。
北京第二外国语学院日语翻译口译同声传译考研复习方法和经验推荐

复习方法和经验推荐
基础日语:
基础知识点70分:掌握教材课后练习及单词;
阅读20分:可用日语专业8级阅读材料练习;
语法分析25分:梳理与归纳课后相关语法知识点;
作文35分:限定相关作文话题(8—10个)
综合考试:
日本文学30分:需补充教材,选择较为普及浅显的日语文学介绍的书籍。
日本概况50分:掌握该书的体系、重点把握知识点、提高回答问题的能力
翻译70分:注重平日学习积累;关注热点时事,分专题进行训练;掌握一定的
翻译技巧;考前进行集中练习,把握翻译速度。
单位名称:北京第二外国语学院单位代码:10031 培养单位:日语学院
邮政编码:100024 地址:北京市朝阳区定福庄南里1号电话:(010)
参考书目:
615基础日语:
《基础日语教程》(二、三、四册)潘寿君等旅游教育出版社.
《日语高年级教程》(上下册)谢为集等北京大学出版社.
815综合考试(日):
《汉日翻译教程》苏琦商务印书馆重排版.
《中日乡土文化研究》铁军等中国传媒大学出版社.
《日本概况》江新兴等旅游教育出版社.。
北京外国语大学英语口译MTI考研经验

北京外国语大学英语口译MTI考研经验我本科的专业是英语(国际法),大一时总觉得英语好的人很多,要把英语学得登峰造极炉火纯青是一条艰辛而不现实的道路。
于是把大量时间都用在自己的专业法律上。
但是在大二时误打误撞跟同学一起报了个口译班,从此一发不可收拾地爱上了口译。
大二下学期时开始知道北外高翻这一英专人心目中神圣的存在,从此北外高翻就成了内心憧憬的圣地。
之前一直想报考同声传译专业,从大三上学期开始就有意识地开始看那四本北外高翻的推荐书目。
但学校一位非常牛逼学姐考两年同传也没能进复试的惨痛经历让我开始犹豫要不要冒这个险,最后在五一期间下定决心报考MTI口译。
从此正式开始考研路。
政治:因为自己是文科生,所以政治花的时间不多也并不费劲。
自己报了个政治辅导班,准确来说一点儿用也没有,不过多少图个心理安慰。
毕竟周围同学都报了,自己不报心理不踏实。
总结起来如果高中是文科生,且政治还学得不错的话,那把风中劲草多看几遍,考前背背肖秀荣四套题,再做个1600题就足够了。
我考政治时做35题时没看见旁边有个除了左边的小答题框外,右边还有A4纸大的大答题框。
结果整个大题答案只填满了左边的小框,右边的大框几乎是空白的。
不过考场上自己发现这一问题后也没有太担心,反而庆幸了一下没有把36题的答案填金右边大框。
考场上这种莫名其妙突如其来的盲目乐观精神帮助我镇定地完成了政治考试,最后得了71分,自己还是挺满意的。
英语翻译基础:这一科是最能体现考生基础和水平的一科,考试时间紧任务重,基本上没有什么超常发挥的可能,自己平时什么样就能考出什么样。
今年题材非常丰富,有文学娱乐,官方文件,军事哲学。
拿到试卷浏览时就在心里赞叹北外高翻果然不一般。
准备这一科跟自己平时的积累是绝对分不开的。
前面的词组翻译大多都能在china daily中找到答案。
后面有英汉汉英翻译各两段。
四本推荐书目是一定要看的。
不过平卡姆那本中式英语之鉴自己只是大概翻了翻。
因为自己觉得这本书例子太丰富,如果读前几章已经领会了作者想要传达的思想,后面的只要每章拣三四个例子看看就好。
北京外国语大学考研—日语翻译硕士(MTI口译)翻译技巧

到二名楚楚 动人的服务小姐,自然少不了卡拉 OK 助兴。 译: 「飯局」は必ず、その造り、格調、環境のすべてが上質なものであるホ テルや高級レストランで行われる。 部屋の中には少なくとも1, 2名の美し く装ったウェートレスがあり、興を添えるものとしてのカラオケは当然欠かせ ない。 (7)反译 原:阿 Q 是有见识的,他立刻知道和“犯忌”有点抵触,便不再往底下说。 译:阿 Q は見聞が広いから、もしそれを口にすると「タブー」に触れるとす ぐ気が付い て、後の文句を飲み込んでしまった。 (8)被动句 原:一桥大学建于 1875 年。 译:一橋大学は 1875 年に創立された。 (9)使役句 によって 「A が B に~させる」A 属于非人格性质,难以充当主体。 原:东南亚当前的金融危机使中国面临着严峻的挑战。 译:東南アジアの今回の金融危機によって、中国は厳しい挑戦に直面している。 原:把他的病治好,使他变为一个好同志。 译:よい同志になれように、その病を治す。 原:地中海的习习凉风,有着欧洲特有的气息,也许是一方水土养一方人,特殊 地理环境, 使摩纳哥成为欧洲重要的金融王国。 译:地中海のそよそよと吹く涼風には、ヨーロッパ特有の雰囲気があり、所変 えれば品変 わるということかもしれないが、 特殊な地理環境がモナコをヨーロッパの重 要な金融王国
2
Hale Waihona Puke 北京外国语大学考研—日语翻译硕士(MTI 口译)翻译技巧
(1)顺译 原:读书,总是一件清苦寂寞的事。悬梁刺股,囊萤映雪之类,其苦自不必说。 译:読書は清貧で寂しいことである。髪の毛を梁にかけて居眠りするのを防ぎ、 錐で股を 刺して目を覚ましてまで苦学する話とか、螢雪の功の類はその苦しさはいうま でもない。 (2) 倒译 原:开始只有极为简单的文字是帮助人们记忆一些简单的事物,以免遗忘。 译:始めは、人間が簡単な事柄を記憶し、忘れないようにする助けとして、極 めて簡単な 文字があるだけであった。 (3)加译 关联词 “对于,关于”形式名词 原:无线电我是门外汉。 译:無電については、私は素人だ。 原:其实恰恰相反。无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看,都只能说明,有 这个条约比 没有更坏,而不是更好。 译:ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実から見るにせよ、 ヨーロッ パの歴史から見るにせよ、 その結果はいずれも、 この条約のある方がない方 よりよいので はなく、悪いのだということを示しているだけである。 (4)减译:简练不减意 “工作,问题,任务,情况等”可省。重复、多余部分可省略。提炼语义 原:花园里面是人间的天堂。有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花 不完的金银 财宝。 译:屋敷の中はこの世の天国で、山のようなご馳走や金襴緞子どんすはもちろ んのこと、 宝物もどっさりする。 (5)分译 原:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,摸索救 国救民的真 理,是可歌可泣的。 译:限りない苦難を負った中華民族、その優れた人たちは百年来、身をなげう って戦い、 屍しかばねを乗り越えて進み、国を救い民を救う真理を探し求めてきた。それ は、まこと に深い感動を呼び起すものである。 (6)合译 原:饭局必定设在宾馆或酒店里,装修、格调、环境均属上乘。房间内至少有一
2018对外经济贸易大学日语口译专业考研考试科目、专业指导、参考书目—新祥旭考研

【日语翻译基础】150分这门课可以说是四门考试科目中重点中的重点,所以个人建议应把最多的时间放在它身上。
专业课书单方面前辈们已经介绍的很详细,就不过多赘述了。
我的方法是每天集中3-4小时的时间做翻译练习,日翻中和中翻日穿插进行。
这里就要说一下计划的重要性。
从定下学校买好复习资料后,先给自己接下来的几个月做一个整体的规划,比如专业课书要看完哪几本?分别多长时间看完?什么时候结束一轮复习?我相信一个善于规划的人,他的执行能力也不会太差。
当然这些计划都不是一成不变的,随着每天的复习进度,你都可以针对自己的情况进行相应调整。
要学会使巧劲,而不是一味地砸时间死学习,这个切记。
翻译训练是一个长期的过程,没有捷径可走。
每天在本子上完成一篇文章的翻译后,一定要再多花时间对照答案,查字典,将没掌握住的词汇用法记在笔记中。
一些固定搭配、长难句翻译也都要一点一点去积累。
然后反复翻看自己的笔记,并不断订正、总结。
翻译技巧前人说的天花乱坠,也还是需要自己在不断、大量的练习中去体会。
笔记记得再多也不是你的,唯有用心记在脑海里方能为你所用。
还有要说的就是多做真题!目前官方可以买到的有13-16年的真题,17年的今年9月学校才会提供。
贸大每一年的题型都有细微调整,往年的短语互译倾向于考察经贸类以及时事热点词汇,俗语谚语也有涉及,但都较为常见难度不大。
而今年的短语互译大多考的很偏,出现了很多不常见的俗语,比如阿吽の呼吸、鶴の一声π__π也算是给大家提个醒吧,专业课上千万不要抱着侥幸心理,认为学校有些方面没有考过就不去复习,这样很有可能会吃大亏的。
真题中的段落翻译也可以多做几遍,都是很好的翻译素材。
对于把握贸大的出题方向和保持手感都是很有帮助的。
【翻译硕士日语】100分这一部分的复习与日语翻译基础是相辅相成的,个人感觉难度不高于N1。
题型分为选择、阅读和作文。
往年30道选择题都是对于N1、N2的语法知识进行考察,然而今年改为了词汇辨析+语法。
2018对外经济贸易大学日语同声传译考研必看经验分享-新祥旭考研

这么长时间才来分享,对不起我来晚了。
之前看过其他亲故的分享,尤其是大祁的,不知大家有没有读过,她分享的书目真的很详细,而且特别完整,想着大家看完那个应该就心安了,但是还是有小盆友们很迷茫。
那我就再补充一些吧。
最想说的就是,大家的迷茫是共性,不是个例。
大家千万不要被自己现在的迷茫打败,我就是这么一路迷糊过来的。
想不好要考哪个学校哪个专业就先复习必考科目,大家现在应该都有课,专业课上好好听讲也是考研专业课的一种复习了。
一边复习一边想,自己到底喜欢学术的还是专业的,到底更擅长学哪些科目了。
这不是高考,所有科目都要好好掌握,考研还是有选择性的,比如大家英语不太好,可以避开英语,选择不考英语的专硕。
要做到扬长避短,有所取舍。
我不是能拉长战线的人,所以正式复习还是在9月份,也就是大四上学期。
大家也要根据自己的特点,选择适合自己的复习计划。
政治不用多说,大家肯定也听自己的学长学姐们说了,最后再背就行。
我想说的是,确实如此,但是到了最后一定要背,不要嫌多嫌烦,尤其是肖秀荣最后4套题,大题争取都背下来。
我就是一个不好的例子,政治几乎没背,做了最后四套题,但是大题也没全记住,所以才考了60多,我们班的一直在背的小孩儿考了70多,这就是血淋淋的教训,大家一定要吸取。
专业课的参考资料除了我上面提到的大祁的帖子,我再给大家推荐一个,这是一位从新祥旭考上贸大的有爱的学姐告诉我的细节,就是大家可以去中央编译局下载政府工作报告中日两版,大概没有最新的,我们主要是用这个资料来学习专业化的翻译语言。
最好是自己先翻译,然后再对照原文,这样坚持下来效果惊人。
最好每天都翻译,大概就是一天一到两段,因为看多了脑细胞会死很多。
大家不要觉得枯燥,因为你真的坚持翻译下来了,你会很明显的感觉到水平已经远远超过了最开始翻开这份报告。
当然基础也不能忽视。
大家学校里有口笔译的课的话一定要好好听老师讲,没有也要自己读讲翻译基础的书,不在多少,最好是一本书读透。
北外翻译硕士考研经验贴

北外翻译硕士考研经验贴在考研期间发量蹭蹭减少的我对学长学姐的经验贴是抱着很大的感激之情的,因为从贴里对考研北外有了一个整体的把握,受益匪浅。
从决定考研到复数录取都有说不尽的坚守和等待,考上以后更想把自己的一些感受写出来,一方面造福各位考研人,一方面留下些自己努力过的印记。
我是2018年考的北外英院翻硕笔译,从最初决定考研到最终考上,大半年的复习准备,最终成绩389,专业课238,初试第三,综合第二。
一、全年复习安排3-5月:这个时间段是学校放榜的时候,所以可以利用这个时间段大概了解北外翻硕真题的偏好。
北外每年的初试线都是国家线,但是进入复试的分数线需要参照两门专业课的成绩,所以专业课是重中之重。
我准备考研的时候,认识一个学校二战的学长,给我推荐了很多的考研准备的信息等等,其中凯程翻译硕士的指导老师对考研规划安排的还挺不错。
大家准备的时候可以多参考一些网上的信息,初期对考研有个合理的把握很重要。
6-9月:这几个月需要拿来巩固自己的专业课基础,如果是觉得自己英语底子竞争优势不强的同学,一定要把握好这个时间段,把基础打牢。
对于跨专业的同学来说,这个时期就需要好好静下心来夯实英语基础,还要找几本翻译的参考书目动笔练!一定要动笔才能找到感觉。
如果时间比较充裕,也可以开始准备收集百科词条和梳理政治的考试大纲。
10-11月:收集真题翻译词条,不建议太早收集,因为大部分人并不会一开始就看,或是看了到现在也忘了,倒不如在初期把精力花在打基本功上。
北外从10年开始的翻译词条,一直到18年,都需要拿来记。
这些词条往往都是网上的,没有标准答案,所以如果能找到学校翻译方面的老师或者学长学姐会是个很好的帮助。
百科就是不断强化词条的记忆,同时注意开始着手练习应用文和大作文,政治跟好政治大神的节奏就好。
基英要保持每天的阅读和做题后的反思。
12月:最后的一个月要做的只有一点,复习补漏。
背过的词条是不是看到就能复述出来?看到中译英是不是知道该删繁就简,英译中是不是该化长为短?如果都做到了,就请告诉自己,放心上考场吧!二、关于初试北外的初试包括:政治、翻译硕士英语(19年起不再考二外,改成英语了,对其他专业跨考的同学来说算是小福利啦)、汉语写作与百科知识、英语翻译基础。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年北外MTI日语口译考研经验专业指导必看很少看到日语口译的贴,还是把今年的考试经验分享一下,希望对想报考日语口译的同学有些帮助。
我是一名往届生,大学读的日语,之前在日企做过2年翻译。
但是由于两年间接触的内容多是技术相关的,再加上工作后期也参与了翻译之外的工作,两年下来日语翻译水平并没有很大长进,深刻感受到了“日语说得好并不一定就能翻译好日语”,这在后面的备考过程中也越发地感受到了这一点。
相信大家也已经知道北外2019年的考试科目做了调整,调整之后MTI将不再需要考二外,而是翻硕日语,关于二外英语我就不分享了。
虽然确实花了很多功夫在这上面。
而政治的话,跟着肖大大走就是了。
主要的分享内容是日语翻译、百科与汉语写作及复试。
日语翻译分为三大部分。
1、词条互译(日译汉15个、汉译日15个)2、日汉互译(日译汉2篇、汉译日两篇)3、日语作文一、词条互译下面是18年考的互译单词,抱歉没有收集到全部。
大家可以参考一下。
日译汉人間ドック品薄駆け足知らぬが仏創意工夫リースIOT NPO物は言いようで角が立つ汉译日干涸宇航员不忘初心里程碑季度旅游景点春运快递云计算行百里者半九十承前启后继往开来这一部分主要靠平时的积累。
18年的日译汉考的15个词条并没有明显的倾向,而汉译日则是热点19大相关的词汇较多。
关于这部分的备考,我用到的资料以及公众号如下,《新编汉日日汉同声传译》-宋协毅日语口译实务三级/二级人民网日语版人民中国在学习方法上,我是把这些资料中的词语挑选出来,把单词抄在了国誉的黄色笔记本上。
大家可能都有用过,就是经常拿来做翻译笔记的黄色速记本。
这样做的好处就是在复习的时候可以挡住其中一边的单词,让自己快速反映出单词的意思并检查。
这样积累下来,如果以后自己想要录制quick response的练习也可以随手就找到资料。
当然,大家也可以用excel 的方式来记录,不过好记性不如烂笔头,我总觉得抄过一遍记忆能加深不少。
另外,关于复习周期上,最好能够给自己定一个复习周期,这也是我在复试准备的时候给自己立下的规矩。
热词的积累我一开始也是保持着三四天一复习的频率,不过由于二外英语需要复习的东西也不少,到10月我把大部分时间投入到了英语的写作以及翻译练习上了,对单词的复习周期就变成了大概是每两个星期一复习,一积累。
到了临近考试的12月,我又开始恢复每天早上抽出半小时的时间复习的习惯。
考研是长期战,所以建议大家可以根据自己的情况安排一下复习周期。
二、日汉互译今年这部分并没有很难,日译中两篇。
其中一篇讲的是在当今追求效率的社会背景下,很多东西都被系统化,变得什么都有章可循,办事都要按照规矩来,并发表了作者对此现象的看法。
另一篇则是讲日本开发出了一种可以即时判断食物热量的眼镜。
中译日部分一篇是讲音乐对人心灵的洗涤,另外一篇则是关于教育办学,风格跟人民中国那本汇编中的文章颇为相似,出现了“望子成龙”“两只脚走路“这些说法。
日汉互译这部分我主要就是用的是日语口译实务三级和二级两本书。
前前后后一共看了三遍,每篇文章都自己抄了之后自己翻译并跟译文对比,积累表达方式。
到了后期就没有再手写,改成了视译。
不但是因为手写累了,也是因为复试中会考查视译,后期就每天早上视译一个单元。
三、日语作文写作关于这部分,我看了以前学姐们写的经验帖,说到如果有日语基础还是写的出来的,我也就没做多少准备,考试前几周我把百科与汉语写作中积累的素材用日语写了一遍,其中就把自己在网上搜的饿了吗和美团外卖带来的白色垃圾相关的文章翻成了日语。
刚刚好這一次考的是关于环境的内容,我就引用了之前翻译的文章里的数据。
另外,由于北外的二外英语大作文是雅思作文,在备考中也积累了关于环境、城镇化、教育、网络等相关的素材,便活用到了日语作文中。
今年虽然不考二外英语了,但是大家在平时积累汉语写作素材时有意识地挑一些例子来记,活用到日语写作当中。
接下来说一说百科和汉语写作。
这部分我分数考的不高,118分。
百科词条写的不是很好,主要是大作文把我救了回来。
这部分用的是资料有.不可不知道的2000系列(虽然几乎整套都买了,但是主要看的文化常识和人文常识)《中国文化概论》-张岱年、方克立《中国文化概要》-陶嘉炜《西方文化史》-徐新《应用文写作》-夏晓鸣《作文素材》四、百科知识百科词条我是从7月份开始准备的,每天记忆30个词条。
分三轮复习。
从往年的真题来看,北外喜欢考查文学、历史、地理、文化常识。
特别喜欢考《红楼梦》、《牡丹亭》、《西厢记》。
几乎每一年都会有三四个往年考过的词条,所以真题一定要背。
还有一些新闻热点以及诺贝尔文学,例如18年就考了“印巴控制线”和“石黑一雄”。
在记忆词条的时候可以分点记忆,把一个词条拆分成4到5个记忆点。
之前看过学姐的经验介绍,貌似说打分时0.5分一个点。
如果记忆模糊的就不要写了,写错了反而扣分。
考试的时候如果遇到自己完全没有见过的词条,可以对材料进行改写,将原题中给到的信息进行改写,也可以勉强得到一些分数。
五、汉语写作汉语写作分应用文写作和大作文。
这部分也是要把往年的真题整理一下。
北外考的应用文写作主要就是几个类型,消息、产品说明、旅游广告等。
这个大家可以看看往年真题,然后自己练习。
这部分建议不用过早复习,我是10月份才开始看应用文的格式和仿写,到了考前2周才开始集中记忆格式和自己写过的内容。
而大作文的写作,因为北外考过散文,再加之我喜欢林清玄的散文,前期抄了一些优美的句子,有一搭没一搭地积累着素材,但是这时候还没有意识到怎么活用。
大概是临考前一个月的时候,看到了日语职翻联盟分享的一篇文章,讲到作文素材的活用,这个时候我才抓紧时间对作文素材进行分类.------------------------------------分割线-------------------------------------终于把初试的内容写完了。
接下来是复试。
先来说说18年的复试,18年复试取消了笔试。
不过北外的复试每一年都有些许变化,建议大家还是要准备笔试。
18年复试的内容是日译中听译和中译日视译。
与往年不同的是,听译和视译前没有了准备时间。
往年进去面试前会在别的房间给你十分钟的准备时间,可以查字典。
18年的复试是轮到你就直接进去,还没等你弄清楚状况就开始播录音了。
我想这是在考查考生的临场反应能力。
听译部分的内容是是对翻译这一角色进行讨论的一篇文章,说到了翻译在翻译时要代表发言人的立场,以第一人称进行翻译,但是又必须遵守一些翻译规范。
还说到了听众听到的信息是经过翻译的过滤之后表达出来的。
文章分成四小段进行听译。
等你坐定之后,老师就会开始放录音,录音会提示你,在提示音响之后开始播录音,播完之后你即可进行翻译,然后再继续播下一段。
一小段有3个句子左右,类似CATTI考试。
而视译部分考的是一带一路相关的内容,偏政经类型的一篇文章,难度不是很大。
考试的时候会先让你用中文通读一遍,之后就开始视译。
除了听译和视译以外还有一个中文面试,主要是询问一下大学的情况,例如为什么报北外,大学有没有去日本留学,N1成绩如何,毕业论文准备些什么之类的。
关于复试的备考,我是从考完试1月份开始复习的,不过复习强度不大,主要是听听纪录片和NHK新闻,目的是保持耳朵对日语的敏感度。
到了初试成绩出来后就开始正式复习了。
用到的材料有:《新编日汉汉日同声传译》-宋协毅NHK新闻(NHKジャーナル)访谈节目:クローズアップ現代/カンブリア宮殿NHK纪录片人民网日语版备考过程中保持每天做两篇笔译,听译方面没有花很多时间在“译”上面,更多是花在“脑记”上了。
每天早上做NHK新闻的影子跟读,适应了新闻之后会拿语速稍快的NHKジャーナル来跟读,并把不会的词和没见过的表达抄写下来。
到了下午2点多精神最好的时候就开始练复述。
因为知道自己在短期内不可能把笔记练好,再加之以前做翻译的时候也是大部分用脑记,所以还是把重点放在了记忆力的锻炼上了。
这一点在后来面试的时候还是有发挥作用的,因为紧张就会根本不知道自己笔记在写什么,所以在听译后两段时我调整了一下,把注意力放在了听上面,才把要点记了下来了。
强烈建议大家从初试就开始锻炼听译和视译,形成自己做笔记的方法,不要像我一样等到复试再着急。
以上就是我的备考经验分享,谢谢大家看到了最后,很抱歉写得像流水账一样,希望能帮助到大家。
最后,还是要说一下,考研是一个持久战,大家要劳逸结合,锻炼锻炼身体,锻炼身体能够刺激大脑,让你的大脑感觉到愉悦,学习效率自然也就提高了。
另外,如果感觉压力太大的时候可以适时给自己放一天假,放假之后再回来学习会更加集中。
气馁的时候多看看经验帖,去年我看了无数遍经验帖,每次累到不行我就看看经验帖,瞬间就打鸡血,恢复到战斗当中。
还有,关于是否要早起这一点,我觉得也是因人而异的,一开始备考时我每天七点起床,可是发现效率很低,晚上容易困。
后面我就调整到8点半起床,晚上12点半或1点睡觉。
所以,找到自己的高效区间很重要。