那些改变历史进程的错误翻译

合集下载

mistake的用法和搭配

mistake的用法和搭配

mistake的用法和搭配"Mistake" 是英语中的名词,表示错误、失误或过失。

以下是一些与 "mistake" 搭配的常见用法:1. Make a mistake:•表示犯了一个错误,做了一件错误的事情。

例如:• I made a mistake in my calculations. (在我的计算中犯了一个错误。

)2. Common mistake:•表示一种常见的错误。

例如:• One common mistake is forgetting to save your work. (一个常见的错误是忘记保存你的工作。

)3. Learn from mistakes:•表示从错误中吸取教训。

例如:• It's important to learn from your mistakes and not repeat them. (从错误中吸取教训,不要重复犯同样的错误。

)4. Correct a mistake:•表示纠正一个错误。

例如:• I realized I made a mistake and quickly corrected it. (我意识到我犯了个错误,迅速进行了纠正。

)5. Admit a mistake:•表示承认错误。

例如:• It's okay to admit your mistakes and learn from them. (承认自己的错误并从中吸取教训是可以的。

)6. Repeat the same mistake:•表示重复犯同样的错误。

例如:• He tends to repeat the same mistakes in his work. (他在工作中往往会重复犯同样的错误。

)7. Honest mistake:•表示一个无意识、诚实的错误。

例如:• It was an honest mistake; I didn't mean to cause any harm. (那是一个无意的错误;我并不是故意造成任何伤害的。

非文学翻译(口译) week 17

非文学翻译(口译) week 17

Views on the World Wars1) The Second World War in some ways gavebirth to less novelty and genius than theFirst.第二次世界大战在某些方面不像第一次世界大战那样产生了诸多新奇事物和天才伟人。

(蔡基纲译)novelty 与genius的所指应该是同一类的,不应一个是“事务”,另一个却是“人”。

genius: the prevalent character or spirit of something such as a nation or age(民族、语言、时代等的)特质,精神,传统,特征e.g. Boucher’s paintings did not suit the austere genius of neoclassicism.布歇的画作不适合新古典主义的严肃风格改译:从某些方面看,第二次世界大战不像一战那样催生了诸多新奇事物,也缺乏鲜明的时代特征。

2) It was, of course, a greater cataclysm, fought over a wider area, and altered the social and political structure of the world atleast as radically as its predecessor, perhaps more so.当然,它是一场更大的战争,卷入的地区更广,改变世界社会和政治结构的激烈程度至少不亚于第一次世界大战,或许更为激烈。

(蔡基纲译)Belle epoque3) But the break in continuity in 1914 was far more violent.但是1914年的时势突变更为剧烈。

(蔡基纲译)或:但1914年一战的爆发却更为剧烈地打断了社会发展的延续性。

《人类的群星闪耀时》优秀读书批注新

《人类的群星闪耀时》优秀读书批注新

《人类的群星闪耀时》优秀读书批注和平,一个美妙的词语,可以让所有所有的战争、屠杀全部消失。

但这样如此美妙的词语,却是要面对利益与贪婪的折磨。

它相比现实,更像是一个美丽的梦,看似很近,却又遥不可及,这一切的的决定权都在人类的身上——只要中途有任何的动摇、退让或妥协,那到都来都会是“竹篮打水,一场空”。

种子的梦想威尔逊带来的也正是一个共建欧洲和平发展的美好愿望。

虽然威尔逊的梦想破裂了,但我认为一个有价值的结果需要长期的铺垫和积累,他不局限于一个地区或了,对整个时代来说,威尔逊的梦想犹如一个种子埋在冰冷的大地,等待发芽。

待到合适的时候他总会冲出大地给人们带来希望。

语言赏析威尔逊总统在第一次世界大战发生时,为了追求和平,甚至去到了遥远的欧洲进行谈判。

选文写的就是威尔逊到达欧洲时人民对他的欢迎场面。

按照规定执行的欢迎文中仅仅是一笔带过,而人民发自内心的热情,文章却写得十分细腻。

先将欢呼声比作了暴风雨,可以写出欢呼的迅猛,庞大,表达了全体群众对他的真诚的敬意,暴风雨也是有气势的,也象征着他们对和平极其迫切的渴望。

“每一个乡村、每一个小村落、每一幢房子”运用了排比的手法,范围由大到小,写出了欢迎人之多,面之广,已经达到了家家户户的程度。

描写欢迎的内容主体明确,详略分明。

后面还写到了威尔逊的神态与动作细节,写出了他的喜悦与陶醉,“无拘无束”更是写出了这些人给他带来的亲切感,此时此刻,他们之间没有国籍,区域之分,心中共同怀有的追求和平的梦想把他们紧紧地拴在了一起,这使威尔逊更坚定了使世界和平的梦想。

错误的退缩威尔逊作为失败者离开了欧洲,“欧洲几千年来渴望和平与统一,可是从未实现”此刻,我的内心是感慨而忧伤的,也许威尔逊当时为了坚持未来的、永久的、彻底的世界和平而耽误了很多时间,但是他为此所做的坚毅的努力让我钦佩,在最后时刻因为全世界人民的反对之声而退缩让我心生悲凉。

他犯的最大错误就是那一次退缩,他的退缩,使德国受到不公平的处罚,直接导致了第二次世界大战,来自德国的复仇。

英语愚公移山判断正误

英语愚公移山判断正误

英语愚公移山判断正误英语版《愚公移山》的译文大致如下:In a remote mountainous area, there lived an old man named Yu Gong who was known for his hardworking nature. One day, he noticed that the only way to his house was blocked by two large mountains. This made it difficult for him to go out and caused him great inconvenience.Yu Gong decided to move the mountains away. Despite the ridicule of others, he was determined to make his dream come true. He began to dig with his family and friends, using simple tools to carve out a path through the mountains.The work was hard and progress was slow. But Yu Gong never gave up. He believed that as long as they kept working hard, they would eventually succeed in moving the mountains. As the days passed, Yu Gong and his team slowly carved out a path through the mountains.One day, a passing official was so impressed by Yu Gong's determination that he offered to help. With the official's help, the work on the path became easier. Finally, after many years of hard work, the path was complete. It not only allowed Yu Gong and his family to go out easily, but also opened up the mountain area and allowed other villagers to access the outside world.The story of Yu Gong teaches us that with persistence and hard work, we can overcome any obstacle. As long as we keep working towards our goals, good results will come.这个译文大致上正确,但存在两处错误:“a passing official”应该改为“a passing official”,增加冠词表示泛指。

Why historian disagree 译文

Why historian disagree 译文

Why historian disagree 译文教育专区外语学习英Why historian disagree 译文1.大多数学生开始学习历史时,常常抱着一本厚厚的教科书,淹没在书中大量的名字、日期、重大事件与统计数字之中,学生学习的好坏是通过考试验证其记忆资料的多少来衡量的,并以此来了解学生记忆资料的多少。

学生记忆得越多,所获得的分数就越高。

由此可以得出许多显而易见的结论:学习历史就是学习关于过去的“事实”;作为一名学习历史的学生,这些“事实”你了解得越多,你就学得越好。

专业的历史工作者只不过是准备大量“事实”的人所以,当学生们发现历史学家们常常对同一重大历史事件持有截然不同的观点时,经常感到困惑不解。

2.针对这种情况,他们基于常识的反应就是断定一个历史学家是正确的,而另一位历史学家是错误的。

错误的历史学家所列举的“事实”大概也错了。

不过,实际情况很少如此。

历史学家的论证都是既合情合理有具有说服力。

并且历史学家们所使用的“事实”——名字、日期、重大事件、统计数字——通常情况下都是正确的。

此外,学生经常发现,意见不统一的历史学家对“事实”本身没有异议。

也就是说,他们大体上利用许多相同的资料。

他们得出不同结论是由于他们观察过去的角度不同。

过去,历史被看作是枯燥无味的记忆“事实”的过程。

现在却成了在许多解释中选择一个好的解释的过程。

历史真相变成了一个个人喜好的问题。

3.这种看法很难令学生满意。

他们不禁感到,关于某一重大事件的两种截然不同的观点不可能都是正确的,但是他们并不具有从中确定其一的能力。

4.要想弄明白为什么历史学家们观点不一致,学生们必须思考他们或多或少经常忽略的一个问题。

他们必须问一问自己,历史究竟是什么。

5.从广义而言,历史是指人类的整个过去。

从狭义上来说,历史是指有记载的过去,即人类生活留下的某些记录,如民间故事、手工艺品、书面文件等。

最后,历史还可以被定义为历史学家对过去的描述。

当然,这三种观点相互联系,历史学家必须根据人类过去的遗留物来描述历史。

erratas翻译

erratas翻译

erratas翻译Erratas 是指书籍、文件或印刷品中的错误或纰漏。

下面是关于erratas 的翻译和一些用法和中英文对照例句:翻译:- 英文:erratas- 中文:勘误表用法:1. 提交勘误表:- 英文:Submit an errata.- 中文:提交勘误表。

2. 修正错误:- 英文:Correct the erratas.- 中文:纠正勘误表中的错误。

3. 更新版本:- 英文:Publish an updated version with the erratas.- 中文:发布一份包含勘误表的更新版。

4. 修订出版物:- 英文:Revise the publication to address the erratas.- 中文:修订出版物以处理勘误表中的错误。

中英文对照例句:1. The author has provided an errata for the book, addressing the errors found in the previous edition.(作者为这本书提供了一份勘误表,解决了上一版中发现的错误。

)2. The publisher released an updated version of the textbook, including all the erratas that were reported by readers.(出版商发布了一份更新版教科书,其中包含了读者报告的所有勘误表。

)3. The author was quick to acknowledge the erratas in the research paper and issued a formal apology.(作者迅速承认了研究论文中的勘误表,并发表了正式道歉。

)4. The editorial team carefully reviewed the manuscript and identified several erratas that needed to be corrected before publication.(编辑团队仔细审查了手稿,并确定了几处在出版之前需要纠正的勘误表。

[教学]英汉翻译改错

[教学]英汉翻译改错

1.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。

改译:2.原文:He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow.译文:他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。

改译:3.原文:She tried her best to right her husband from the charge of robbery.译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。

改译:4.原文:I welcome the opportunity created for Hong Kong by the election of Mr. Tong Chee-hua as chief executive of the Hong Kong SAR.译文:我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。

改译:5.原文:She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。

改译:6.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done.译文:他和克林顿总统交谈过。

他保证,凡是能做到的都将尽力去做。

改译:7.原文:One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。

英语历史文献翻译50题

英语历史文献翻译50题

英语历史文献翻译50题1. In the ancient text, "thou art" was often used, which means _____.A. you areB. he isC. she isD. they are答案:A。

本题考查常见的古英语短语“thou art”的翻译。

选项A“you are”是“thou art”的现代英语对应翻译;选项B“he is”意思是“他是”,不符合;选项C“she is”意思是“她是”,也不符合;选项D“they are”意思是“他们是”,不正确。

所以正确答案是A。

2. The phrase "forsooth" in the old document can be translated as _____.A. indeedB. perhapsC. neverD. always答案:A。

“forsooth”这个短语在古代文献中常见,其意思是“确实;的确”,选项A“indeed”与之相符。

选项B“perhaps”表示“也许”;选项C“never”表示“从不”;选项D“always”表示“总是”,都不符合“forsooth”的意思,所以选A。

3. "Yonder lies the castle" should be translated into _____.A. 这里有城堡B. 那里有城堡C. 远处有城堡D. 旁边有城堡答案:B。

“yonder”意思是“那里;那边”,所以“Yonder lies the castle”应翻译为“那里有城堡”,选项B 正确。

选项 A 中“这里”对应的英语是“here”;选项C“远处”常用“far away”等表达;选项D“旁边”常用“beside”等词,均不符合题意。

4. The word "anon" in the historical text could mean _____.A. soonB. lateC. neverD. often答案:A。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

那些改变历史进程的错误翻译
泛瑞翻译
“误译”不但会影响历史进程,也会反过来重新润饰乃至扭曲历史本相。

马戛尔尼使华寻求平等通商,被无名翻译们译作“进贡”
近日有新闻曰:“中国高铁出口…洋相‟:刮雨器译成抹布丢订单” ,可见翻译出纰漏,多么要命。

其实,错误的翻译,不单能令公司丢订单,也能改变历史进程。

试举几例:
1793年,英国派马戛尔尼勋爵率使团访华,寻求通商并建立近代意义上的外交关系。

使团启程之前,先通过东印度公司董事长Francis Baring,致信两广总督,将访华一事提前告知。

据英方档案,信的开篇,是这样写的:
“最仁慈的英王陛下听说:贵国皇帝庆祝八十万寿的时候,本来准备着英国住广州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,但据说该代表等未能如期派出,陛下感到十分遗憾。

为了对贵国皇帝树立友谊,为了改进北京和伦敦两个王朝的友好来往,为了增进贵我双方臣民之间的商业关系,英王陛下特派遣……马戛尔尼勋爵作为全权特使,代表英王本人谒见中国皇帝,深望通过他来奠定两者之间的永久和好……”①
英方这封信,有英文和拉丁文两个版本,全都送到了署两广总督郭世勋手里。

郭接信后,一番折腾,译成中文呈递给乾隆皇帝时,其中的英文版,成了下面这个样子:
“我本国国王管有呀哺毗嘧吨嘶噶哂嗳喻等三处地方,发船来广贸易。

闻得天朝大皇帝八旬大万寿,本国未曾着人进京叩祝万寿,我国王心中十分不安。

我国王称,恳想求天朝大皇帝施恩通好,凡有本国的人来广与天朝的人贸易,均各相好,但望生理愈大,饷货丰盈。

今本国王命本国官员公举辅国大臣吗嘎尔呢差往天津,倘邀天朝大皇帝赏见此人,我国王即十分欢喜……”②
拉丁文版,则被译成了这个样子:
“我国王兼管三处地方,向有夷商来广贸易,素沐皇恩,今闻天朝大皇帝八旬万寿,未能遣使晋京叩祝,我国王心中惶恐不安,今我国王命亲信大臣,公选妥干贡使吗嘎尔呢前来,带有贵重贡物进呈天朝大皇帝,以表其慕顺之心……”③
“遗憾”变成了“惶恐不安”;平等的通商建交请求,变成了对“天朝上国”的“进贡”……马戛尔尼勋爵跨越重洋的外交使命,尚未启程,就已被不知名的翻译们彻底摧毁。

严复和他翻译的《天演论》。

该书打着洋人赫胥黎的名头,实际上其内容旨意完全与赫胥黎相反严复夹带私货,将赫胥黎著作的原意,彻底倒转
知名的大翻译家们,同样也在用误译坑害历史进程。

近代思想大家严复,首倡“信、达、雅”翻译三原则,却不能以身作则。

其最著名的作品《天演论》,译自赫胥黎的《进化论与伦理学》,只做到了“雅”,地道的中国文言,满足了晚清知识界的口味,使该书得以广泛流传,影响了数代人的思想。

至于“信”、“达”,《天演论》实乃典型的反面教材。

不仅不“信”、不“达”,简直是彻底的“误译”。


赫胥黎原著的本意是:生物学意义上的“达尔文主义”——优胜劣汰、弱肉强食、适者生存的“进化论”——只适用于“生物界”,而不适用于“人类社会”。

“生物界”没有道德标准,而人类有着相亲相爱、互助互敬的本性,其发展模式,必然不同于“生物界”。

达尔文本人的观点,与赫胥黎完全一致。

但严复却在《天演论》里公然宣称:“物竞天择,适者生存”乃是人类社会发展的不二铁律。

这样与原著旨意截然相反的“误译”,可谓触目惊心。

严复这么做,不是翻译水准不够,而是存心所为。

严氏在英国留学期间,深受斯宾塞的“社会达尔文主义”洗脑。

斯宾塞认为,人类社会的发展,与生物界一样,遵循“弱肉强食、适者生存”的丛林法则。

但生性懒散且久染鸦片瘾的严复,不愿意翻译斯宾塞的著作,嫌其著作太厚重,翻译出来“至少亦须十年”,转而选择去翻译赫胥黎内容精简的小册子《进化论与伦理学》,同时扭曲原著旨意,大量掺入自己的私货。

自《天演论》出炉,“社会达尔文主义”迅速俘虏并统治整个中国知识界垂20年。

直到1920年,已经搞了半辈子革命的孙中山,才幡然醒悟,摆脱严氏《天演论》的洗脑,重归赫胥黎原著的真意,在《建国方略》中反省道:“(人类)之进化原则,则与物种之进化原则不同;物种以竞争为原则,人类则以互助为原则。

社会国家者,互助之体也,道德仁义者,互助之用也。

”但《天演论》在近代中国所撕裂出的伤口与歧途,已无从扭转。


《天演论》之外,类似影响中国近代历史进程的“误译”尚有许多。

譬如,《共产党宣言》最后那句著名的口号——“Workers of all countries,united!”(1888年英文版,经恩格斯亲自校订并加注)——显然,更准确的译法,应该是:“各国的劳动者,联合起来!”而非耳熟能详的那句:“全世界的无产者,联合起来!”虽然恩格斯在1888年的《共产党宣言》中有一个注释,认为“无产阶级是指没有自己的生产资料、因而不得不靠出卖劳动力来维护生活的现代雇佣工人阶级。

”⑥但在中文情境里,“无产者”不单单包括依靠正经劳动谋生的“工人阶级”,也包括“踏烂皮鞋的,挟烂伞子的,打闲的,穿绿长褂子的,赌钱打牌四业不居的”城乡游民。

“误译”不但会影响历史进程,也会反过来重新润饰乃至扭曲历史本相。

譬如,苏俄在
1918-1921年间,曾实施一项粮食政策,名曰“П р о д о в о л ьс т в е н н а я р а з в ё р с т к а”,中国的大、中学历史教科书,普遍将其翻译为“余粮收集制”,顾名思义,给读者的印象是,苏俄当日,征收的是农民吃、用以外的“余粮”,是一项比较“温和”的政策。

而实际上,该政策应该被译作“摊派征粮制”,在实际征收的,并不是农民的“余粮”,而是“保命粮”,所以,在该政策实施期间,农民曾“报以无数的反抗乃至起义暴动”。

这种误译,是有意或是无意,尚无人考证。

⑦至于今人将“Chiang Kai-shek”(蒋中正)译作“常凯申”,则仅是等而下之、不学无术的笑谈罢了。

【注释】:
①(英)斯当东:《英使谒见乾隆纪实》,P38。

②③《译出(口英)咭唎国字样原禀》,故宫博物院:《英使马戛尔尼来聘案》,P3-4。

收录于《掌故从编》第1 辑,1930。

④纪坡民:《“误译”和“误读”,把“伦理学”丢了——从赫胥黎的〈进化论与伦理学〉到严复的〈天演论〉》。

⑤谌旭彬:《社会达尔文主义扭曲中国转型之路》,转型中国第19期。

⑥俞可平:《思想解放与政治进步》,社会科学文献出版社,2008,P185-197。

⑦赵旭黎:《“余粮收集制” 是一个错误译名》,北京日报2014年05月26日。

相关文档
最新文档