浅谈口译学习

合集下载

口译学习心得

口译学习心得
口译学习保持着对语言和跨文化交流的浓厚兴趣。我在大学主修英语专业,毕业后进入一家国际贸易公司工作。在工作中,我意识到口译技能的重要性,因此决定系统地学习口译知识,提升自己的综合能力。
二、学习过程
在学习口译过程中,我主要通过以下途径进行提升:首先,我报名了一些口译培训班,系统学习了口译的基本理论知识和实践技巧;其次,我通过大量的阅读和听力练习,积累了丰富的词汇和语言表达能力;最后,我还参加了一些实践活动,例如模拟口译和真实场景下的口译练习,提升了自己的应变能力和实际操作能力。
在未来,我希望能够通过持续的学习和实践,不断提升自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。我将继续加强对口译理论的学习,不断提高语言能力和跨文化交流能力,努力成为在国际交流中发挥重要作用的人才。
通过口译学习,我不仅提升了自己的语言能力和跨文化交流能力,同时也对口译这一职业有了更深入的了解。我相信,在未来的工作和生活中,口译能力将成为我的重要竞争优势,也希望能够通过自己的努力,为促进跨文化交流和理解做出自己的贡献。
三、学习收获
通过系统的口译学习,我收获了很多。首先,我对口译的理论知识有了更深入的了解,对于口译的原则、技巧和注意事项有了更清晰的认识;其次,我的语言能力得到了全面的提升,不仅在英语水平上有所突破,同时也提高了对其他语言的理解和应用能力;最后,我在实践中逐渐培养了自己的应变能力和沟通能力,能够更好地适应不同场景下的口译需求。
四、学习困难
在口译学习过程中,我也遇到了一些困难。首先,口译需要面对复杂的语境和信息,需要在瞬息万变的情况下做出准确的判断和表达,这对个人的应变能力和思维能力提出了很高的要求;其次,不同语言和文化背景之间的差异,也给口译带来了很大的挑战,需要持续的跨文化学习和交流,才能更好地胜任口译工作。

学习口译的心得体会

学习口译的心得体会

学习口译的心得体会篇一:口译心得体会口译课心得体会这学期又迎来了新的挑战,那就是口译,现场口译。

以前看过口译大赛,觉得他们都好棒,好优秀,中文刚刚说完,英文马上就翻译好了,即兴翻译的速度好快。

想着什么时候自己也可以达到这样的水平。

刚开始我们的训练是分组进行,每组有口译人员,有中文翻译,秘书,每个人都有自己的角色。

这样每个人都有发挥自己的机会,锻炼的机会。

等真正轮到自己了才知道口译是那么的难,要想做好口译就要做足充分的准备,还得具备一定的英语基础,要想翻译好就得平时多练,不然也是发挥不好的。

准备时间不够的话也是发挥不出自己的水平,如果没有多练习,上台的话会紧张,紧张就会忘词了。

刚开始我们是第一组,准备时间不足,得到了话题还要考虑中英文怎么说才可以让同学们听明白,怎样才运用得当。

这就是考我们知识运用的时候了,要如何才能发挥我们最好的水平。

翻译结束还要进行总结,总结自己这组的优点和缺点,以便加以改进。

也看过同学们的口译,只要是准备的时间充分,就发挥得很好,如果是匆匆忙忙的话就会失了水准。

经过几次的练习,发现整体上都得到了提高,不再怯场了。

为什么我们要学习口译课呢?也许很多人都会说,以后我又不从事翻译工作,也许以后都不当老师,为什么还要学习它呢,每个人的追求不同。

我想说的是作为以英语为专业的学生,学习口译课是很有必要的。

那么学习它有什么好处呢,其实口译只是我们英语专业的一个基本技能,双语人才必须具备这样的能力。

它既能使我们了解我们的优势所在,又能提高我们的能力,何乐而不为呢?那么学习口译到底需要什么基础和态度呢?在我看来,只要具备能听懂汉语和英语,能用它们较为自如地表达(无论笔头还是口头)的语言基础就可以了。

语言的学习是一个终生的过程,没有输入就没有输出。

在学习口译的过程中,我们会渐渐发现自身的不足,就会自觉地去弥补,从而使语言功底越来越好。

我认为最重要的不是基础,而是你的态度,就像我们上口译课那样,很多人都不来上课,这样的话你不练习你怎么知道你的优势和劣势呢?不练习你的能力怎么会提高呢?很多时候决定你的成功是看你的态度。

大学口译课心得体会

大学口译课心得体会

大学口译课心得体会在大学期间,我选择了一门口译课作为选修课程,通过这门课程的学习与实践,我获得了许多宝贵的心得与体会。

以下是我在大学口译课中的一些心得与体会,希望对同学们有所帮助。

1. 培养语言感觉在口译过程中,对于语言的灵活运用以及对语言表达的准确把握非常重要。

而培养良好的语言感觉则是实现这一目标的前提。

通过反复听取、分析和模仿一些优秀的口译篇章,可以有效提升自己对语言的敏感度和理解能力。

此外,多读经典的文学作品、多积累词汇和短语,对于提高语言感觉也大有裨益。

2. 注重阅读与背诵作为一名口译者,阅读能力是必不可少的。

阅读各种类型的文章和材料,学习各类主题的背景知识,可以提高自己的知识储备和理解能力。

同时,背诵一些经典的片段或是词汇短语,可以增强记忆力和语言运用的流利度,对于后期的口译训练至关重要。

3. 稳定情绪和控制压力在大学口译课的学习过程中,我们会经历许多的考试和模拟口译的环节。

这些挑战会给我们带来一定的压力。

因此,我们需要学会稳定自己的情绪,保持良好的心态。

在备考过程中,可以通过听音乐、运动或与朋友家人交流来释放压力,以保持身心的健康。

4. 学会合理安排时间在进行口译的学习过程中,时间管理非常重要。

制定合理的计划,安排好每天的学习任务,确保每一项任务都能得到充分的准备与实践。

另外,在时间的安排上,要有一定的弹性,适当地留出时间来应对一些突发的情况,以保证学习的顺利进行。

5. 多参与口译实践口译是一项实践性很强的技能,只有通过不断的实践才能提升自己的水平。

因此,我鼓励同学们多参与各类口译实践活动,例如座谈会、辩论赛、演讲比赛等等,这对于提高自己的口译技巧和应变能力非常有帮助。

总结起来,大学口译课的学习经历让我在口译能力和自身素质上得到了全面的提升。

通过培养良好的语言感觉,注重阅读和背诵,控制好情绪与压力,合理安排时间以及多参与口译实践活动,我深刻领悟到口译的艺术之美,并在实践中收获了许多宝贵的经验。

浅谈中级口译翻译的学习

浅谈中级口译翻译的学习

浅谈中级口译翻译的学习翻译环节一直是中级口译笔试中的大头,它包括英译汉和汉译英两个section( 部分) ,共计100 分,占整个笔试总分250 分的40 %,可谓举足轻重。

但很多中口考生对这部分都有很大的惧怕心理,这主要是由于我们在多年的英语学习中,虽进行过大量“听、说、读、写”四方面的练习,但却从未系统地涉及过“译”。

其实谈到翻译,我建议大家先放松心情。

由于翻译是比较主观的事,正确答案千变万化且并不存在最佳的一种,对于新人来说只要能满意“信”和“达”,既便不是太“雅”也是胜利的。

所以即使是考试,只要考生调整好心态,也会不乏趣味。

当然,译文水平总还是有高下之分的,译得好的甚至能给阅卷人赏心悦目的感觉。

就拿中级口译考试来说,口译、听力、翻译、阅读四门课程虽各有各的特点。

但翻译部分却总是最能体现考生的综合水平。

我们知道,每一种语言都具有多种表达形式,同一个意思你可以有很多种不同的说法。

而对词句的选择就体现了你是怎样一个人,也就是所谓的文如其人。

真诚的译文就如优良的人品一样,不需要多么精致,也能给别人留下难以磨灭的印象。

比如2022 年9 月的中级口译的英译汉部分谈的是世界经济进展的话题。

其中有这么一句话:Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover (本句解释见后文). 这句话大家都能看懂意思,也没有什么难词,但想要表述成顺畅的中文就得费点功夫了。

有的同学完全直译成“俄罗斯土地宽阔,人民受到很好的教育,终将恢复元气。

”这样意思是出来了,但看的人没有享受的感觉,也就是说阅卷老师看到的大多数答卷都处于这个水平,没有丝毫美感了。

其实略微的遣词造句就能有所改观。

“ a huge geographical country ”是地方大的意思,而“ with well educated people ”是素养高的意思,不是有个中文成语叫“地广人稀”吗,咱们只需改一个字: 变“稀”为“杰”就可以用上这个成语了. 再看“ will eventually recover”, 这里的历史背景是俄罗斯以前是超级大国,虽然现在只是边缘势力国家,但前景一片光明。

口译实践具体心得体会

口译实践具体心得体会

随着全球化进程的不断推进,跨文化交流变得越来越频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性日益凸显。

在过去的一段时间里,我有幸参与了一次口译实践,通过这次经历,我深刻体会到了口译工作的挑战与乐趣,以下是我的一些心得体会。

一、准备工作的重要性1. 知识储备在进行口译之前,首先要对相关领域的知识进行充分的储备。

这不仅包括专业知识,还包括文化背景、历史常识等。

在实践过程中,我发现对专业知识掌握得越深入,口译时就越得心应手。

2. 词汇积累词汇是口译的基础,一个丰富的词汇量可以帮助口译员更好地理解原文,准确传达信息。

在准备阶段,我通过查阅资料、参加培训等方式,努力扩大自己的词汇量。

3. 听力训练听力是口译过程中获取信息的重要途径。

为了提高听力水平,我坚持每天收听各种语速、口音的音频资料,锻炼自己的听力理解能力。

4. 口语表达口译不仅仅是语言的转换,还需要具备良好的口语表达能力。

在准备阶段,我通过模仿、朗读等方式,提高自己的口语水平。

二、口译技巧的运用1. 理解原文在口译过程中,首先要确保自己对原文的理解准确无误。

这就要求口译员具备较强的逻辑思维能力和快速反应能力。

2. 快速反应口译是一项高强度的脑力劳动,要求口译员在短时间内完成信息的接收、处理和输出。

为了提高反应速度,我学会了在听到原文的同时,迅速构思译文。

3. 调整语速在口译过程中,要根据自己的听力水平和对方的需求,适当调整语速。

过快的语速可能导致对方听不懂,过慢的语速则可能使对方感到无聊。

4. 适当补充信息在口译过程中,有时会遇到原文中缺少的信息。

在这种情况下,口译员可以根据自己的理解和经验,适当补充信息,使译文更加完整。

5. 注意语调、语气语调、语气是传达信息的重要手段。

在口译过程中,要注意运用恰当的语调、语气,使译文更具感染力。

三、心理素质的培养1. 保持冷静在口译过程中,可能会遇到各种突发状况,如设备故障、原文表达不清等。

在这种情况下,要保持冷静,迅速寻找解决办法。

如何学好口译

如何学好口译

如何学好口译在如今的国际交流中,口译显得越来越重要。

无论是在学习、工作、还是生活中,我们都难免需要口译的能力去突破语言壁垒。

然而,要想成为一名成功的口译,必须具备丰富的知识和技能,并更深刻地理解口译的本质和要义。

本文将探讨如何学好口译。

1. 培养语言能力一个出色的口译员首先需要具备优秀的语言能力,这是成为一名口译员的前提。

日常生活中,要不断加强自己的语言能力。

可以通过广泛阅读、听取更多的演讲、磨练自己的口语表达能力,并不断扩大自己的词汇量,这样可以提高自己的语言水平,从而更好地应对口译期间的挑战。

2. 熟悉各类专业术语了解口译涉及的各类专业术语和文化背景也是非常必要的。

比如法律、医学、技术等领域,都有许多与众不同的术语和文化差异。

这就要求我们熟悉各个领域的专业术语,并在学习生活中积累相关知识。

同时也要学习一定的外语字汇,广泛阅读各种文件、新闻报道、专业书籍和期刊杂志,多运用相关术语,培养自己的专业语言。

3. 规范表达和口语练习在口译过程中,规范的语言表述和口语能力是非常重要的。

因为语言表述的规范化对确保口译员的质量有着很大的影响,一旦有不规范表述的情况出现,就很可能出现误会,甚至引起不良后果。

所以我们必须要不断练习口语,在口语表达中规范自己的语言。

可以将自己的口语练习成为一种习惯,坚持语音练习并认真反思自己的过失。

4. 提高听力和阅读理解能力听力和阅读理解能力也是非常重要的口译能力。

通过提高自己的听力能力,不仅可以更好地理解讲话人的思路,还可以更深刻地领悟到口译能力的内涵。

这样可以给后期口译时更好地理解和转译的基础。

所以在日常生活中要注意提高自己的听力,可以多听外语广播或者看外语影片,同时在阅读过程中也要加强对语言表述的理解,提高自己的阅读能力。

5. 加强实践除了以上几点,口译员还需要加强实践。

在日常生活或者职场中,可以多与外国人交流,实践自己的口译技能。

将自己的听力、口语、表达能力更好地提高,和更多的外籍讲者接触交流,可以更好的锻炼口译能力。

学习口译的心得体会

学习口译的心得体会

学习口译的心得体会学习口译的心得体会作为一名从事口译工作的人员,我深知口译是一项需要不断学习和提高的技巧。

在多年的实践中,我积累了一些经验和心得,现将其总结如下。

首先,掌握源语和目语。

作为一名口译人员,理解和运用源语(即被翻译的语言)是非常重要的。

只有全面掌握了源语,才能更好地进行口译工作。

同时,掌握目语(即翻译成的语言)也是必不可少的。

掌握目语是为了确保翻译的准确性和流畅性。

因此,我在学习口译时,注重对源语和目语的学习和使用。

其次,提高听力和口语能力。

口译是一项需要高度准确的听力和口语能力的工作。

因此,我在学习口译时,注重提高自己的听力和口语能力。

我会经常听一些外语广播、新闻和演讲,用以提高我的听力水平。

同时,我也会经常进行口语练习,提高我的口语表达能力。

这样可以更好地理解和表达对话内容。

再次,注重记笔记和积累词汇。

在口译过程中,记笔记是非常重要的。

记笔记可以帮助我更好地理解和记忆源语内容,同时也可以辅助翻译过程。

因此,我在学习口译时,注重记笔记的技巧和方法。

另外,积累词汇也是非常重要的。

口译工作中经常会遇到一些专业术语和高级词汇,只有积累了足够的词汇量,才能更好地进行翻译工作。

此外,了解背景知识和文化背景。

口译工作往往涉及到各种各样的领域和话题,因此了解一些背景知识是非常重要的。

了解背景知识可以帮助我更好地理解对话内容,并准确地进行翻译。

同时,了解和熟悉不同的文化背景也是必要的。

因为不同的文化背景可能会影响到对话内容的理解和表达方式。

因此,我在学习口译时,注重了解各种领域和文化背景的知识,以提高自己的翻译能力。

最后,不断实践和反思。

口译是一项需要实践和经验积累的工作。

只有在实践中不断提高和完善自己的口译能力,才能取得更好的效果。

因此,我经常参加各种口译活动,如研讨会、会议等,通过实践来提高自己的口译水平。

同时,在实践中我也会不断反思和总结,找到自己的不足之处并加以改进。

这样可以不断提升自己的口译水平。

浅谈口译及其技巧

浅谈口译及其技巧

浅谈口译及其技巧摘要:随着中国经济的快速发展和国际地位的显著提高,中国与世界各国的联系越来越密切。

口译在国际交流中发挥了重要的作用,这不仅对英语口译人员的基本功底提出了要求,也对口译人员在英语口译技巧上提出了相关要求。

本文首先对口译的内涵和特点进行了简要的介绍,然后从口译的听辨理解、笔记、数字三个方面,对口译的技巧和方法进行了分析。

关键词:英语口译;口译特点及原则;口译技巧1. 引言随着全球化进程的加速,英语作为一门语言,成为了世界各国沟通的桥梁。

从中国加入WTO以来,中国经济飞速发展,在国际社会中的地位得到显著提高,中国越来越多地参与到了国际事务中,与世界的交流也变得愈发频繁。

口译作为一种必不可少的工具,得到了进一步发展,在国与国之间活动与交流中扮演了相当重要的角色,成为推动人类社会这个大车轮滚动的润滑剂。

近几年,口译译员的需求日益增长,逐渐成为了众人瞩目的一个行业,特别是同声传译,被称为金饭碗、二十一世纪第一大紧缺人才等等。

媒体的大量报道、丰厚的报酬、新闻中的露面,都使口译这个职业戴上了令人羡慕的光环。

很多人都希望能加入到口译译员甚至同声传译的行列。

2. 口译及其特点与原则首先,我们先谈论一下口译。

什么是口译呢?口译的英语说法是interpretation,interpreting 或者 oral translation(其中"Interpret"来自拉丁语,是“表示、解释”的意思)。

口译从广义上来说,是泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语言之间的传译。

狭义而言,它是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而有快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。

其实,简单来说,口译就是口头翻译,是翻译的一种形式,是指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来,能够帮助使用不同语言的人顺利地交流和沟通的一种行为。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

很早就想写关于翻译的一点东西,就象自己喜欢的某种东西偶尔会忍不住想发个它的PP.可很早之后总是罢笔, 因为不敢拿自己的一点见识出来晾晒,见过一些一线的人类, 他们的风度,从容,流畅和应变,在我眼里象小女孩观看童话里的王子公主,仰之弥高,也恐自己驾御不住这个美丽的水晶球了.
直到今天,在一些认识的和不认识的朋友的询问下,想在这里一次分享一点自己的东西.可能有点新意,可能是个小卒的老套或是絮叨,若能有点点启发,当欣然而笑了,同道中人,有译共享吧.
先说词汇吧,昨天有朋友问我,词汇要什么样的,六级的? GRE的? 对于词汇方面,口译涉及到的大多数是常用词汇,在特殊的场合是专业术语.后者是要临时用功"DO HOMEWORK"的.而对于前者,我觉得英语专业八级的词汇量就可以应付了,而且大家如果熟悉人事部二级口译实务的那本教材,会发现上面的演讲的词汇都比较简单,主要难的是所用的特别的句式和短语搭配,比如说,一个词组或句子里每个词都认识,却当场译不出来或是错译(口译中最严重的错误之一,恶于漏译)或是译不好(我们很多人都感觉自己会遇到的情况),这也属于词汇量的问题,解决和提升方式就是通过平时有心的积累.想大家都遇到过这样的情况,今天看到的一个用法,明天口译练习或是工作中就遇到了,刚好派上用场,心里偷偷乐了。

所以对于词汇,这个必须要保证的DD,是个积累,巩固和常用常新的任务.我以前考试记过专四词汇,后来做笔译往脑子里输过红宝书,估计一万左右的词汇是做口译要基本保证的,红宝记下来的话估计二万左右,不过用的比忘的快,剩下残存的还是平时用的上的. 关于词汇的记忆,我比较喜欢分解记忆,看词根,别的各种杂七杂八的做法就不登大雅之堂了.
再说听力, 我觉得上海高口和人事部二口(综合92,实务70)能一次顺利通过,听力占了很重要的角色. 众所周知听力是英语学习者的瓶颈, 而对做口译的人来说又是至关重要的部分.这也是为什么我们一般在某个阶段会感觉英译汉比汉译英难搞定的原因. 而解决方式就是多听.而且要用心听,据个人经验,耳机里面放英语做背景声音,然后一边干别的事情好象是灭什么提高听力的效果的(MS只能隔个音什么的).对于这两个考试的准备,高口(三天),二口(四个星期), 我就象个配给不足的小兵,把主要火力全放在了听力上.材料是梅德明的<高级听力教程>,<汉英口译实践>和<英汉口译实践>, 第一本是两遍吧记不清了,后两本不下三遍. 听不懂就再放一遍(不过一般不超过3遍,一是因为没那么多时间,二是要听3遍以上都译不出来的缎子我还是做阅读好了.). 后两本书的MP3有个好处就是,在放完一个英文段子后紧接着就是它的汉语翻译,所以可以在中间按个暂停自己先翻一遍,然后对照看遗漏了那些重要信息点.建议抓大放小,因为小鱼开始游泳的时候,象那些"MOSTLY","TO A LARGE EXTENT"..这样的词挺容易就被忽略了呵呵.
记得以前某个高翻译员说,要想提高听力,用一年的时间,把十盘磁带听坏, 每天三个小时. 这个听起来有点象是某些世外高人和有鸿图之志者所为,我怕要是那样对健康会不会有点损伤? 不过也明确了提高听力
的硬道理:花时间,反复听. 我觉得XDJM把后两本书的那些缎子都弄熟了,(注:是听熟的,不是背熟的),应付这两个考试的英译汉可以游刃有余了呵呵.
对于二级中的综合能力,大部分XDJM好好准备估计问题不大.那我就说下自己觉得还不错的解题技巧吧.对于新闻听力, 想象听SPEECH那样记几乎是不可能的,但是不记的话对于后面几个大题又会吃亏, 所以具体题目具体对待吧. 建议事先读题,带问题去听很有用,对于第一题可以省去笔记,而后面的题如果看完题的时间来不及,就要依靠熟练的笔记法了.补充一个小细节就是, 我在做后面大题的时候,发现如果在放音时不看题目全心全速记笔记,然后再从笔记中找答案,要比边盯着题目边根据需要记并且移动目光从一题到下一题的效率好得多,可能是注意力更集中吧,不过不知道别人是什么样的情况,姑且写出来当友情参考吧.:)
最后说下笔记法, 普遍说法是通用的笔记符号就只有那十几种,但是每个人可以通过练习形成一套自己的笔记体系. 我是用了两个星期的时间,写了五大页纸的笔记符号,算是自己的笔记系统吧.这个DD还真的挺好用的,我上课记笔记用它都快多了,而且因为用的熟练,所以隔段时间看还能知道自己写的什么.算是功用在口译之外呵呵.对于笔记法的练习,大家可以先掌握那几个基本的符号,然后根据自己的喜好和联想,在练习听力的过程中想想这个那个用什么表示比较好,标准是两个:自己写的顺手写的快, 容易辨认不会和别的混淆. 然后下次再遇到的时候,就不写英文单词或词组了,直接用自己"发明"的这个符号表示,慢慢固定下来内化.
写了不少了,自己暂时只能想起来这么多了,有兴趣的XDJM可以继续交流,只因为喜欢吧, 于是觉得是有话可说的.。

相关文档
最新文档